• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    汉泰词典出版概况及编纂建

    时间:2020-04-04 08:02:47 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站


    打开文本图片集

    摘要文章回顾了汉泰类词典的编纂历史,对泰国较有影响的几部汉泰词典加以述评,特别是把最具影响的《现代汉泰词典》与《现代汉语词典》加以对照,运用相关理论,侧重从索引、词目、标注、释义、例证以及翻译等方面,深入评析其得失。同时据相关问题提出以后编纂同类词典的建议。

    关键词汉泰词典《现代汉泰词典》历史回顾建议

    一、汉泰类词典编纂的历史回顾

    词典作为文化产品,也和其他文化产品一样,是受到一定社会文化条件制约的,同时,词典也反映某一时期的社会状况。(黄建华 2011:9)汉泰词典的发展过程,折射出泰国华人社会和华文教育的历史发展轨迹。汉泰词典的编纂经历了三个历史阶段。

    1.萌芽时期(1934—1975)

    在泰国,与汉语有关的词典编纂,是从泰汉词典开始的。早在1934年,中国侨民萧元川主编了第一部《暹汉词典》(即泰汉词典),为华侨研究及翻译暹文(泰文)之用。

    1962年,他又主编了第一部汉泰词典,名为《中泰大辞典》,为帮助翻译和查检中文读音之用。该词典用繁体字编写,排成三栏,正文用“形排”(部首分列检字法)。由于在泰国的华人、华侨、华裔中潮州人约占70%,所以词典中的读音以潮语十五音及潮汕字典之音来标音,但使用泰文声母及韵母注释。它的蓝本较多,如:《辞源》《学生白话辞典》《汉英大辞典》

    [1]、各种专门辞书、新闻用语以及各种励志语词典。收词量十万以上。由于它是第一部汉泰词典,所以对某些词语释义不够详尽。为了避免翻译混乱,有时加英文注释,如“同价水”(water equivalent),有些加例证,并用圆括号括起,如:一口

    (如:他一口保证)。它的缺陷是:立目较随意,如“也行”“也会”“也就”“也可以”“丈夫之志能屈能伸”“下意识之作用”均立目;释文半文半白;义项划分含糊。

    1969年,马峰的《中泰会话辞典》出版,侧重于中泰商贸用语。虽然与上述词典相比规模较小,但是它增加了普通话读音,不过仍以泰文声母及韵母注释。检字法欠缺,只提供部首法。词典分成四栏,正文按照笔画顺序排列。

    以上两部词典,实际上只是一种词汇手册,主要是为侨民子弟服务,以潮州语学习为主,选词立目缺乏理论指导。今天看来,这两部词典显然已落后,但是它为汉泰翻译奠定了基础。

    2.奠定时期(1976—2001)

    1975年,中泰两国正式建交后,一些汉泰、泰汉中型双语词典陆续出版。由于泰国华人华侨来自闽南、广东地区的为多,他们信奉大乘佛教,成立了泰国华宗僧务委员会[2]。1976年,任鉴真魔利迦(仁愿)为泰国华宗僧务委员会主任,编纂出版了《汉梵英泰佛学辞典》。这部佛学辞典在泰国影响很大。词典出版数月后,泰皇召见了华宗大会长及法众,接受了华宗大会长等奉呈的《汉梵英泰佛学辞典》。1996年,为庆祝泰国诗琳通公主50华诞,《汉梵英泰佛学辞典》推出崇圣版,在泰国辞书编纂史上获得较高荣誉。1977年又出版了《泰巴汉对照南传佛学辞典》,以利于南传佛教之研究。

    此后,几部其他类型的汉泰词典陆续问世。1981年,由杨汉川主编的《英汉泰词典》出版。1986年,杨汉川编译的第一部用汉语拼音标音的汉泰词典——《现代汉泰词典》出版。这部词典是以中国社会科学院语言研究所词典编辑室编纂的《现代汉语词典》(1978年版)(以下简称《现汉1978》)为蓝本编纂而成。其编纂目的是恢复华文教育。该词典的问世使泰国汉泰词典告别了以潮州语为主的阶段。

    1992年,泰国政府放开了自20世纪50年代以来对华文教育的种种限制,有力地推动了泰国华文教育的发展。由于1986年首版的《现代汉泰词典》为人工编纂,工艺落后,并缺少校对环节,错误甚多,因此进行了第一次修订,使用智能编纂工艺,全面纠正错别字,并校正翻译,修订后的《现代汉泰词典》于1992年出版。此后几年,杨汉川以《新华字典》、《中华新字典》(有粤语音)等为蓝本,陆续编译出版了一批词典,如《新华汉泰字典》《中华汉泰字典》等。

    总之,这个阶段时间不长,出版的词典数量较少,但由于杨汉川的汉泰词典和字典均以中国较权威的词典为蓝本,质量较高,所以他编纂的汉泰词典基本上垄断了泰国市场。

    3.暴涨时期(2002—2010)

    2001年11月,中国加入世界贸易组织(WTO)。中国经济的高速发展吸引了全世界的目光。“中国热”带动了“汉语热”,首先辐射到周边的亚洲国家,汉语学习热潮高涨。这十年来,泰国汉语学习需求也急速上升。据中国教育部2009年来华留学生统计,泰国来华留学生人数排第5位。如今汉语已成为泰国人的第二外语,仅次于英语。随着学习需求的上升,汉泰词典的出版数量也逐渐增多。据不完全统计,至今已出版约40部汉泰词典,其中有一半是2002年后问世的。尤其是在2002年一年内就有六部汉泰词典问世。杨汉川的《现代汉泰词典》第二次修订后也在2002年出版,改为简体字版(以下简称《汉泰词典2002》)。次年,由中国人裴晓睿主编的第二部中型汉泰词典——《汉泰词典》出版。

    这一阶段编纂的汉泰词典,其编纂目的多为为汉语学习服务,所以均是以普通话为主流的汉泰词典。可以说,汉泰词典的编纂出版进入了兴旺时期。2006年,开始出现汉泰直译的电子词典,之后不少类似的电子词典相继问世。近两年还产生了在线汉泰词典,但是其功能和释义的准确性及实用性,均大大落后于中国英汉、汉英在线词典。

    总的来看,这一时期的汉泰词典编纂出版呈现暴涨趋势,但应该看到,这期间编纂的词典,种类趋于单一,真正有所创新的并不多。数量猛增,但质量还不尽如人意。百科词典、学习词典等的编纂尚未启动。大规模的汉泰语料库有待开发与利用。

    表1汉泰词典出版时间分布一览[3]

    序号123456789101112131415161718

    汉泰小型汉泰中型汉泰图解汉泰分类词汉泰成语熟语汉泰字典双解汉泰中华字典汉英泰小型汉英泰中型汉英泰图解汉英泰俚语汉英泰商务汉英泰成语熟语佛学汉梵英泰佛学泰巴汉汉英日泰图解汉英泰日一千词汉英法日泰一千词

    1962—197021

    1971—197911

    1980—198911211

    1990—199931

    2000—20101231142111111

    二、泰国汉泰词典简评

    目前泰国出版的,与汉语有关的词典中,英汉泰等多语词典数量较多。大型汉泰词典尚未问世,中型寥寥几部,小型较多。中型汉泰词典中,有三部较有影响,其中杨汉川的《现代汉泰词典》最具代表性。所以下面先对裴晓睿及佩祺两位编纂的汉泰词典加以介绍,在第三部分对杨汉川《现代汉泰词典》详细评析。

    1.裴晓睿《汉泰词典》

    2003年出版。由中国泰语专家,北京大学裴晓睿教授主编。该词典一上市,就非常受读者欢迎,迄今已是第五次印刷。它收词较少,仅3万个词条,32开,共564页,它的特点是简明实用。

    值得肯定的是,该词典附录内容充实,词条信息丰富。词条标注了词类、专业学科、语体和感情色彩。但该词典也不无缺陷,如缺乏词源标注。目前许多中型词典在释文后往往标注词源,如:《现代汉语词典》(2005年版)(以下简称《现汉2005》)“阿门”条释义为:“犹太教、基督教祈祷时常用的结束语,……[希伯来 āmén]。”词源知识可为读者提供词语的来源信息,帮助读者更深入地了解源语语言和文化,增强词典的知识性和可读性。

    关于词典条目排列法,该词典在其前言中说,同音同调的汉字按笔画多少排列,但是依笔者考察,它并没有按笔画多少排列词条,如bàn下有: 扮、拌、伴、瓣、半、办、绊。条目排列缺乏科学性,无规律可循。

    关于收词,由于该词典参考了十几种词典,所以有些《现汉2005》未收入的词,它也收入了,如:奥斯卡奖、八字名、八字脚、八字形,并且增加了一些专业术语,如:白蛋白〈生化〉、白粉病〈农〉、白化病〈医〉等。但是漏收了某些常用的俗语,如:八字没一撇、半死不活、笨头笨脑。但有些新词还未收,如:白色污染、背景音乐、电子邮件等。

    关于义项设置,该词典只取词目的主要义项,如该词典中“白”只收一个义项“ (白)”,而《现汉2005》里有10个义项。再如“包”,该词典收有3个义项:“〈动〉〈名〉 (〈动〉包;承包;〈名〉装东西的口袋)”,《现汉2005》列有12个义项。实际上该词典提供的这3个义项基本上与《现汉2005》中的6个义项相对应,其中泰语的“ (承包)”义已经涵盖了《现汉2005》的第8—11四个义项。由于语言的转换,双语词典的释义要特别注意某义项内涵和外延覆盖面的不同。双语词典的释义,不能追求每个义项都与其蓝本简单对等,该词典这样处理还是很合理的。

    该词典的特点是释文简洁,它的译文无严重问题,这应该归因于编者是泰语专家,并且具有几十年的在泰国教授汉语的经验。该词典的缺点是规模较小,缺乏例证。

    2.佩祺《汉泰词典》

    2010年出版,佩祺主编。收入5万多个词条。虽然该词典中并未提示参考何种文献,及以哪种词典作为蓝本,但是笔者考察发现,词典正文的条目安排与收词情况基本上与《现汉2005》相同,只是对少量不常用的词条予以删减。尽管如此,它还是存在一些问题。

    首先,该词典没有部首检字表,也未提供语体标注等内容。汉语书面语与口语有很大的区别,词典中若未提供任何语法、语用信息,自然会影响读者对词汇的运用和理解,如:“騃”《现汉2005》标了“〈书〉”(书面语之义),而该词典仅提供对等词 (傻),未见语体标注。

    其次,为了节省篇幅,该词典把《现汉2005》分立的同形词条目全部合并在了一起,如:“艾”《现汉2005》分别立了4条:“艾1多年生长植物……也叫艾篙;艾2〈书〉年老,也指老年人;艾3〈书〉停止;艾4〈书〉 美好;漂亮。”而该词典却将上述四条合并成一个条目“艾 (年老,停止,漂亮)。”这样的释文不便于对“艾”的不同意义的理解与掌握。

    再次,该词典强调它的创新主要是收词量大,收入较多新词,释义更加精确。但据笔者考察,它的释文存在许多可商榷之处,如:“把关 (把守关口)”;“暗送秋波 (暗中勾搭)”。译文残缺,释义涵盖不全。再如:“阿猫阿狗”《现汉2005》的释义是“〈方〉泛指某类人或随便什么人(含轻蔑意)”,而它的释义是“ (第三人称)”,显然是误译。

    最后,该词典缺乏例证,这是一个很重要的缺陷,不仅减少了它的可信度,也不利于指导词语运用。

    三、《现代汉泰词典》编纂评析及相关建议

    目前在泰国收词量最多、发行量最大、最具权威性的词典是《现代汉泰词典》。它富有很强的时代性:第一次采用简化字;第一次使用汉语拼音,并按音序排列等。由于它以《现汉》为基础,不论在收词量,还是在例证的配置等方面,在泰国词典中均独占鳌头,代表了泰国汉泰词典的最高编纂水平。尽管它的蓝本《现汉1978》已显陈旧,但是至今仍被广泛使用,应该说这部词典是有历史功绩的。

    本文把《汉泰词典2002》和《现汉2005》加以对照,并与其他同类词典比较,对《汉泰词典2002》的编纂情况加以评析,指出其缺陷,同时对同类词典的编纂提出建议,以期对今后汉泰词典的编纂有所帮助。

    1.关于索引

    词典索引主要包括音序索引、形序索引、字母索引、主题索引、双向索引等。汉字是表意文字,它的基本特点是一字一形。虽然也能见形知音,但是汉语中有大量的同音词,如果不考虑词目的书写形式,仅凭其读音就没有足够语义区分度。因此,汉语的音序排检是建立在语词书写形式上的,是形态制约下的音序索引体系。(章宜华,雍和明 2007:67)

    相关热词搜索: 编纂 词典 概况 出版

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网