• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    【汉语网络热词英译浅谈】 中国古典文学英译论文

    时间:2019-02-06 04:47:40 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

      摘 要:随着网络媒体的迅猛发展,源源不断兴起的网络热词成为翻译工作以及跨文化交际活动的难题,本文在分析网络热词现象的基础上,根据奈达的翻译理论,提出了新词翻译的策略和方法。
      关键词: 翻译;奈达理论;网络热词
      Abstract: A variety of buzzwords which originated from internet have been a difficult task in translation. Therefore, this thesis makes an analysis on such buzzwords and, based on Nida’s theory, puts forward some strategies and suggestions about translating new expressions.
      Key words: translation; Nida’s theory; buzzwords;
      
      近些年来,随着互联网的快速发展和在国内的广泛应用,具有中国特色的网络热词不断涌现,既贴切地反映了社会新事物,也对英语翻译工作者提出了挑战。作为跨文化交际的载体,词汇是语言中最具活力的元素,而如何将这些新词翻译得准确、地道,使得跨文化的沟通及传播能够有效顺利地进行,具有重要的意义。
      网络热词现象及产生途径
      虚拟网络世界的兴起,为一亿多的中国网民提供了巨大的交流平台,新事物、新观念在网络上不断产生和扩张。特别在网络语言领域中,反映新发展和新感受的词语应运而生。这些新词语生动有趣,表现力强,并在网络中迅速广泛传播。自从“山寨”、“房奴”、“犀利哥”等网络热词由虚拟世界走入真实生活开始,再到网络热词“给力”登上了中共中央官方传媒《人民日报》的2010年11月10日头版头条《江苏给力“文化强省”》, 已被普遍认为是网络语言 “转正”的标志。对语言学习者带来的问题是:如何找出直接对应的英语译文来翻译这些具有丰富中国文化特色的新生词?
       网络热词产生的途径主要有三种:一是创造新词,如“给力”、“卧槽”等;二是旧词新用,如“粉丝”、“躲猫猫”等;三是派生词,如“…族”、“…哥”、“…门”:“月光族”、“龅牙哥”、“艳照门”等。
      翻译理论依据
       对于网络热词的翻译,首要问题是解决翻译要达到的目的。美国著名的翻译学家奈达指出,“翻译是在接受语(receptor language)中寻找和原语(source language)信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。[]这表明,奈达认为翻译的目的性和重要性在于寻找尽可能接近的对等话语。语言行为的目的是交流,不是追求意义,意义服务于交流,而翻译的主要目的还是对外传播交流,因此如果翻译后的语言不能被外国人所理解,甚至被曲解,那么就违背了语言翻译的目的。
       奈达将翻译分为三个程序:一是分析原语材料,二是寻找原语和接受语的对等词,三是最妥善地组织成译品,实现信息等量性和传递性是翻译的重要原则。我们在翻译网络热词时,也必须遵循信息等量性和信息传递性标准。等量性原则就是在进行词语翻译时,要进行多层次的意义转换,全面的信息传递,追求信息的等量。传递性原则是指除了目的语的词义和原语的词义所含的信息量相等外,还要求把这种等量信息等量地顺利传递给目的语读者。
      翻译方法及策略
       根据以上的分析,我们可以将翻译网络热词的方法归纳为三种:
       (1)直译法。在汉语词语翻译中,直译法是最为普遍的使用方法,可以根据读音或词义进行直译。汉语中的特色词语无法在英语中找到相似说法,常考虑使用直译法。如广东话的“饮茶”(drink tea),犀利哥(Brother Sharp),裸捐(all-out donation),卧槽族(job-hugging clan)是指在职业生涯中,立足在选定的岗位上扎实工作,不愿冒险跳槽的职场人士。
       (2)移译法。所谓移译法就是将网络热词在英语中有相同含义的词直接移用过来。网络热词的最佳译法就是找寻英语中同义或近义的对应词,尽可能通过在英语网络报纸杂志等媒体查找网络热词的对应词。
       2010年网上最流行语句“神马都是浮云”,原本是一名网友在用汉语拼音输入电脑时的误操作,把“什么”输入成了“神马”。网民们认为这是一种新创意,于是跟风效仿在网上迅速流传开来。从新华社一篇报道广州亚运会的评论文章《淡定!“神马”都是浮云》,可见,官方媒体已经肯定了这个来自网络的热语。“神马都是浮云”在网络语言中更多表现的是一种虚无飘渺,超然于世的感叹。网络上存在着这样的译文“God horses are floating clouds”,这种简单的直译方法无法让外国读者联想到超然的语境。在此,笔者试用移译法将其译为“All is vanity”。圣经的《传道书》第一章第二节出现:“Vanity of vanities, says the Preacher, Vanity of vanities! All is vanity.”意思是说“传道者说:‘虚空的虚空,虚空的虚空!凡事都是虚空!’”笔者认为,这句话并非鼓吹人生的无聊或无所事事,而是反映一种世俗的东西都是过眼云烟的人生态度,移用“All is vanity”作为翻译,更能凸显“神马都是浮云”的超然物外的人生境界。
       (3)加注释性说明。加注释性说明指的是在直译后加上说明性、解释性的语句,使翻译结果既具有信息等量性强、信息传递性好的优点,解释文字一般用括号标出。这种翻译方法,虽美中不足略显累赘,但基本上做到了与原词的形象喻义相近,也是值得我们借鉴。
       2011年3月11日,日本发生9级大地震,福岛核电站的连环爆炸引发核泄漏后,在中国“碘盐可以防辐射”的谣言四起,引发食盐价格暴涨30倍的抢盐恐慌。有网民自创对联嘲讽这种盲目的抢盐现象,上联为“日本成大核民族”、下联为“中国是盐荒子孙”,横批“有碘意思”。下联中,利用“炎黄”和“盐荒”的谐音双关,经过同音字代替,改造出新词“盐荒子孙”,对比原词“炎黄子孙”充满着骄傲荣耀的语义,更能反衬出一个深刻的讽刺形象。笔者采用加注释法试译“盐荒子孙”:the descendants of salt shortage(a pun on the descendents of Yan and Huang Emperors)。另一个例子是近日流行“咆哮体”,这种网络文章中有大量的感叹号以及“伤不起”、“有木有”等网络热词,写这种文体的人旨在表达一种情绪的释放,“咆哮”的是自己对某件事情的看法和感受。笔者将“咆哮体”试译为,roaring style(a writing style on internet, featuring heavy use of exclamatory marks to vent the writer’s emotion.)。
       四、结束语
       网络热词反映了社会发展,优秀的新词势必会沉淀下来,逐渐成为中国语言文化的一部分。汉语语言文化的不断发展和创新,要求翻译这一项工作需要不断的研究和拓展。本文在分析网络热词现象的基础上提出了新词翻译的策略和方法,鼓励灵活运用各种翻译方法,希望在汉语新词的进一步翻译研究方面有所贡献。
      
      注释:
       林书武 奈达的翻译理论简介《当代语言学》 1981年02期P2
      
      参考文献:
      [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
      [2]Newmark, Peter . About Translati on [M] . Great Britain: Langdon Press Ltd . , 1991.
      [3]林书武 奈达的翻译理论简介[J]《当代语言学》 1981年02期
      [4]刘宓庆. 当代翻译理论 [M] . 中国对外翻译出版公司 , 1999.
      [5]王兵.中国特色词汇英译方法浅谈[J].科技信息,2009(1) .

    相关热词搜索: 汉语 浅谈 英译 网络

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网