• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 申请书
  • 演讲稿
  • 讲话稿
  • 领导发言
  • 读后感
  • 观后感
  • 事迹材料
  • 党建材料
  • 策划方案
  • 对照材料
  • 不忘初心
  • 主题教育
  • 脱贫攻坚
  • 调查报告
  • 疫情防控
  • 自查报告
  • 工作汇报
  • 党史学习
  • 当前位置: 达达文档网 > 文档下载 > 申请书 > 正文

    (英语)高中英语翻译技巧小结及练习题

    时间:2021-03-20 16:02:43 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    (英语)高中英语翻译技巧小结及练习题 (英语)高中英语翻译技巧小结及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。

    1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:
    For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;
    后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________ 2.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表示真诚的感谢。(on behalf of) ________________________________ 3.我们付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我们做的事情都值得做好。(worth) ________________________________ 4.不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那本书都清楚地向我们表明了他是 一个怎样的人。(as well as) ________________________________ 【答案】 1. He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang. 2. On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party. 3. Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, … 4. The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is. 【解析】 1.本题考查固定句式,be about to do sth.---when---“正要做某事,这时候”,结合所给汉语 可知用一般过去时,故答案为He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang. 2.固定词组:on behalf of“代表---”,结合所给汉语可知主句用将来时,答案为On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party. 3.句中使用whatever引导的主语从句和be worth doing sth.结构,结合所给汉语可知effort 后要用that引导的定语从句,故答案为Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Ever y effort that we put in is not always going to / does not always work, … 4.句中使用定语从句和as well as“和---一样”结构,句子主语是as well as之前的内容,谓 语与主语一致。再结合所给汉语可知book后加定语从句,答案为The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

    (comment) _____________ 2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。

    (enable) _____________ 3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。(concern) _____________ 4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail) _____________ 【答案】 1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously. 2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work. 3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. 4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it. 【解析】 【分析】 本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子的时态及语态的正确性。

    1.考查固定句式。This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。

    2.考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。

    3.考查名词从句。主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”4.考查强调句。这是因为….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation of…”。因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and f ame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.” Translation(22') 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这么做是很明智的。(It...) 2.20世纪60年代的那场饥荒使他不得不离开家乡到别的城市另谋出路。(force)
    3.如您购买的产品有任何质量问题,请与公司售后部门联系。(contact) 4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员的临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face) 【答案】 1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities. 3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company. (也可以表达为if there is something wrong with the product you purchase,…) 4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound. 【解析】 1.考查it作形式主语。分析句意可知,句子应该用一般现在时;
    此句用“it作形式主语”句型表达;
    “明智的(sensible / wise)”是表示人物性格/品德的形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;
    短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提示,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。

    2.考查时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应该用一般过去时;
    短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;
    “另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)表达为to seek (for)better chances;
    再根据其他汉语提示,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。

    3.考查动词和条件状语从句。在if引导的条件状语从句中,主句如果是祈使句,从句用一般现在时;
    contact 作动词时,“与某人联系”contact sb.;
    contact 作名词时,“与某人联 系”make contact with sb.;
    表达“…有问题”,也可用句型There is something wrong with…;
    再根据其他汉语提示,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以表达为If there is something wrong with the product you purchase,… )。

    4.考查动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应该用一般过去时;
    短语“沉着冷静” stay calm;
    短语“(当他们)面临危险时” 有三种表达形式①用短语in face of 表达为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 表达为when (they were)faced with danger; ③ 用动词face表达为 when (they were) facing danger;
    短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提示,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。

    【点睛】 face的用法 face作名词,意为“脸”;
    作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后面可接人或表示困难、形势、问题等的抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋的朝向。

    表达“(某人)面对/面临”的短语: in (the)face of… be faced with face sth. 例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉的空气吹在他脸上感觉很舒爽。

    They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。

    The window faces the street.那扇窗子面临街道。

    They are faced with the same problem. 他们面临同样的问题。

    He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。

    Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这么多困难,我们没能按时完成任务。

    Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难的处境,Arnold决定求助。如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可表达为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。

    5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.)
    2.在现代.中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。(which) 3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。(compliment) 4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。( down) 【答案】 1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money. 2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance. 3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments. 4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非谓语动词。

    1.本题的难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表示。2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,under stress表示“承受压力”。

    3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。

    4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表示“由于……病倒了”。

    6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。(The more...) 2.到底是什么让你对考试结果抱有如此乐观的态度?(it) 3.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件很正常的事。(face) 4..发展的速度飞快,如果你固执于陈旧的观念无法跟上时代的步伐,那么不久你就会被时代抛弃。(So) 【答案】 1.The more open-minded you are, t he less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural f or them to feel anxious about their children’s academic performance. 4.So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times. 【解析】 【分析】 本题考查汉译英,注意按括号内的要求翻译。

    1.考查固定句式。“the+比较级,the+比较级”表示“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般现在时,主句用一般将来时,故翻译为:The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.考查强调句型的特殊疑问句形式。强调句型的特殊疑问句结构为:what is it that…?陈述的是客观情况,应该用一般现在时,故翻译为:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.考查face的用法和形式主语。face表示“面对”时是及物动词,后面直接接宾语,也可用短语be faced with表示“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance. 4.考查so…that的倒装和条件状语从句。stick to表示“坚持、固执于”,keep up with 表示“赶上”,so…that结构中so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进行倒装,that后的结果状语从句不倒装,if引导的条件状语从句的复合句遵循“主将从现” 原则,故翻译为:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times. 7.高中英语翻译题:Translation 1.按照惯例,参与批改考卷的老师不能使用任何电子设备。

    (access) 2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面陈列的物品极其珍贵。

    (admit) 3.直到获悉儿子被心仪的私立小学录取时,这个多愁善感的妈妈才松了一口气。(It …) 4.忠言逆耳利于行,这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议呢? (possibility) 【答案】 1.According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices. 2.Every day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious. 3.It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief. 4.The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one’s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice?【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内给出的提示词。

    1.考查定语从句。根据句意可知本句使用who引导的定语从句,关系代词who指代先行词the teachers,并在从句中作主语,本句使用的三个关键短语为:according to表示“按照”,be involved in表示“参与”,have no access to表示“不能使用”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices. 2.考查非谓语动词和原因状语从句。根据句意可知本句用because引导原因状语从句,the items 与display之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,be admitted to表示“准许进入”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:Every day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious. 3.考查not until的强调句型和宾语从句。根据句意可知本句使用not until的强调句型,其基本结构为:it is not until+被强调部分+that+其余部分,be admitted to表示“准许进入、被……录取”,陈述的是过去的事情,应该用一般过去时,learned后为宾语从句,从句成分完整,所以用that引导,而且admitted to发生在learned之前,也就是过去的过去,所以宾语从句用过去完成时,故翻译为:It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief. 4.考查同位语从句。根据句意可知本句的前后两个分句均使用同位语从句,从句成分完整,用that 仅起连接作用,无实义,解释说明truth和possibility的内容,陈述的是客观事 实,用一般现在时,故翻译为:The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one’s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice? 8.高中英语翻译题:Translation 1.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。

    (reluctant) 2.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。

    (impact) 3.中国政治和经济实力的提升如此之快,学中文的外国人越来越多。

    (So) 4.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。(while) 【答案】 1.The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave. 2.The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure. 3.So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese. 4.Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。

    1.考查“make+宾语+宾补”结构。be reluctant to表示“不愿……”,根据句意可知本句使用“make+宾语+宾补”结构,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave. 2.考查定语从句。have impact on表示“对……有影响”,difference between A and B表示“A 和B间的不同”,根据句意可知本句使用定语从句,关系代词指代先行词impact并在从句中作have的宾语,陈述的是客观事实用一般现在时,故翻译为:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure. 3.考查so…that引出的倒装。在so…that…结构中,当so+副词位于句首时,要采用部分倒装,故翻译为:So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese. 4.考查表语从句和while的用法。根据句意可知本句使用while表示两种情况的对比,同时使用表语从句,从句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,故翻译为:Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person. 9.高中英语翻译题:Translation 1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。(like) 2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。(wipe) 3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。(stand) 4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。(to which) 【答案】 1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets. 2.In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire. 3.He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants. 4.His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention. 【解析】 1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,后面接名词或动名词作宾语。故翻译为:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets. 2.表示“为了”,可用“in order to do”或“to do”结构,“抹去”是wipe,“决定做某事”是decide to do。故翻译为:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire. 3.表示“很棒”,可用“stand out”。“被……录取”可用“be admitted to”表示。定语从句用he wants表示。故翻译为:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants. 4.表示“使……转变成……”,可用turn…into…。表示“关注”,可用pay attention to。用定语从句来修饰a small matter 和an international event。故答案为His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention. 10.高中英语翻译题:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets 1.据报道这场森林大火吞噬了42条生命,摧毁了7000多幢房腿(It) 2.我国正在全力以赴促进经济与结构调整。(promote) 3.只有车记使备中国才能早日实现。(Only) 4.许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢的游戏了。(allow) 【答案】 1.It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2.Our country is going all but to promote economic and structural adjustments. 3.Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible. 4.Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air. 【解析】 1.考查形式主语。It was reported that据报道,该句型是固定句型,其中it是形式主语,that引导的主语从句中,使用过去完成时,故翻译为It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2.考查时态和动词。表示正在进行的动作,用现在进行时,promote是及物动词,后面直接接宾语,故翻译为Our country is going all but to promote economic and structural adjustments. 3.考查部分倒装。以“only+它所修饰的副词、介词短语或状语从句”位于句首时,常使用部分倒装,故翻译为Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible. 4.考查固定句型和非限制性定语从句。allow sb. to do sth.允许某人做某事,该句型是固定句型。这里含有一个非限制性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.

    相关热词搜索:

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网