• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 环境安全 > 正文

    中医学科名称英译规范研究

    时间:2021-04-23 07:53:34 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站


    打开文本图片集

    摘 要:中医学科名称翻译的规范对于学科发展、中医学术体系的建设具有非常重要的意义。其翻译的混乱桎梏中医的国际发展。项目组在遵循中医术语对应性、同一性、系统性、简洁性、约定俗成、回译性、民族性等英译规范原则的基础上,参考英文学科命名习惯,广泛收集国内外标准词典及教材等资料中学科名称对应的英译名,结合中医学科的分科特点和术语的语言结构进行分类处理,择优选取推荐规范英译名,并对存在的问题进行了讨论。

    关键词:中医学科名称;英译;标准化

    中图分类号:R22;H83文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.007

    Abstract: Standardization of English TCM subject names is very important to the discipline development and the construction of TCM academic system, and the entangled translations limited its international development. Guided by specific standardization principles for English translations of TCM terms, we collected the English names of the concepts from international and Chinese standards, dictionaries and textbooks, referred to the English naming conventions of disciplines in other fields, and chose the standard English names according to the subject features and the language structure of a TCM term. And discussed related difficulties.

    Keywords:discipline names of TCM; English translation; standardization

    收稿日期:2019-02-27

    作者简介:洪梅(1977—),女,博士,中国中医科学院中国医史文献研究所副研究员,主要研究中国医学史、中医术语及其英译规范。通信方式:zhongyhishuyugb@126.com。

    引 言

    中医术语英译混乱问题至今仍未得到有效解决,其中也包括学科名称的英译。而中医学科名称翻译的规范对于学科发展、中医学术体系的建设具有非常重要的意义。本文为国家科技部2012年科技基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”“学科名称”英文名规范研究的成果,此项工作在中文术语规范工作的基础上进行。此系列中医术语标准是对中国中医学术、临床、教学领域内常用的、稳定的学术概念(定义性注释)及其指称术语的中英文名进行规范,主要反映中国中医术语使用现状,不考虑其他国家的传统医学体系的影响。术语英译与国际接轨,参考了已发布的国际国内标准,但是更要兼顾国情,为国内外中医的学术交流、教学、临床等提供参考。项目组在征求专家意见后对已经发布10余年的《中医药学名词》2005版部分翻译进行了修订。修订时没有明显错误或不合适的英译一般不做修改,对新术语则按照英译规范原则与方法进行英译。主要参考的标准文献和工具书包括:中医药学名词审定委员会《中医药学名词》[1]、《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[2]、世界中医药学会联合会(世界中联)的《中医基本名词术语中英对照国际标准》[3]、国家标准《GB/T20348—2006中医基础理论术语》[4]和魏迺杰(Nigel Wiseman)的A Practical Dictionary of Chinese Medicine[5],以及其他各科教材等。中醫学科是对中医学知识体系的分类,而不是学校里设置的课程(subject),学校开设的课程不一定都足够成熟到形成一个学科,每个具体学科是具有一定成熟度的中医学下级分支知识体系。项目组在广泛收集学科名称对应英译名的基础上,遵循中医术语英译规范原则,结合中医学科的分科特点和术语的语言结构进行分类处理,择优选取推荐规范英译名。现将本研究成果和存在问题及解决办法做一介绍。

    一 中医学科译名的混乱现状

    中医各个学科术语英译均较为混乱,很多学科术语从教材到国际标准的翻译五花八门。以“中医基础理论”为例,“基础理论”对译表述包括basic theory[1-3]、fundamental theory[4]、foundations[6]、fundamentals[7-8]等,各种表述均无对错之分。因国内外规范和标准中,中医药名词审定委员会、世界卫生组织西太区、世界中联的翻译均采用basic theory对译“基础理论”,说明这是学界专家的共识,故项目组推荐规范英译为basic theory of traditional Chinese medicine。再如“推拿学”,又称“中医推拿学”,是研究推拿治疗原理及其应用的临床中医学科。其英译以音译为主,不加或者加表示其中医属性及学科属性的修饰语或后缀,包括science of tuina of traditional Chinese medicine[1]、traditional Chinese tuina[2]、tuina[3]、science of tuina[9]、tuina therapy[10]、TuiNa[11]、Chinese Tui Na Massage[12]、Chinese Tuina[13]、Tuinaology[14]。中医国际标准教材及工具书中均选tuina音译作为推拿的对译词,并已被广泛接受。但是作为学科译名却没有统一形式。再如“方剂学”,方剂学是研究治则治法与药物配伍规律及其临床运用的中医学科。方剂学对译词有prescriptions of Chinese materia medica[1]、formula study[2]、Chinese medical formulas[3]、formulae and strategies[15]、formulaeology[16],这些翻译对核心词“方”的翻译都不统一。面对如此现状,对中医学科名英译的系统整理和规范研究是非常必要的。

    相关热词搜索: 学科 中医 名称 规范 英译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网