• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    从认知语言学角度对比研究法汉情感隐喻“忧伤”

    时间:2020-03-31 07:57:25 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    一、引言

    隐喻是什么?一直以来人们将其视为一种修辞手段。如法国语言学家让∙高盖乐贝尔(Jean Kokelberg)在其著作《文体学方法》中所定义的:“隐喻是一种表达方式,这种表达方式通过从句法的角度,以一种紧密的出其不意的方式在属于不同领域的两种想法或者两种事物之间建立一种相似性。”我们首先大致总结一下古往今来的主流隐喻理论研究。

    一直到20世纪30年代,人们对于隐喻的研究还都是局限在只将隐喻当成一种的语言的修饰手段。第一个将该类型隐喻理论总结分类的人是布莱克(Black)。他用两种理论综述了前人的研究:比喻理論和替代理论。

    1.1 比喻理论

    该理论认为,隐喻只是省去了比喻词,比如“好像,似…”。换言之,隐喻其实是缩短了的比喻。比如“她就是一母老虎”,这个句子其实是“她好像一头母老虎”的缩短版。比喻理论者认为只有这样解释 才能不违背逻辑。因为人不可能是老虎。事实上,关于比喻和隐喻的关系,至今也没有定论,但认同这一理论的修辞学家和文体学家不在少数。

    1.2 替代理论

    根据这一理论,隐喻中的喻体事实上是替代了另一个符合逻辑的词。还是以“她就是一母老虎”为例。因为“母老虎”所包含的特质主要是:凶狠,暴躁等。这句话就是要表达“她”的这种特点,所以“她就是一母老虎”中的“母老虎”事实上是代替了“凶狠”这一词。就像亚里士多德所说的“隐喻就是在于通过相似性在不同种类事物之间的意义传递。”

    以上两种理论都将隐喻看成了一种语义失常,只有这样解释才能使之在逻辑的角度变得让人接受。也有学者将上两种理论归为一类,因为它们都认为隐喻只是语言形式上的装饰。

    1.3 互动理论

    布莱克对于隐喻研究做的最重要贡献是提出了互动理论。与前人理论不同,互动理论派的研究者认为隐喻是一种思维活动,是两种意象在人类思维中相互作用的产物。从这个意义上说,就不再存在语义失常,因为研究者不再从语言层面去看待这一现象,而是从“意象”这一层面。比如在“在山脚下”。事实上是“人”和“山”两种意象的互动融合。

    1.4认知隐喻理论

    在互动理论的基础上,语言学家乔治莱考夫(George Lakoff)提出了新的视角:认知隐喻学。在他的著作《我们赖以生存的隐喻》一书中,作者通过日常生活中大量的例句表明:隐喻是通过一个领域的某一概念去理解另一领域的概念的思维活动。人们使用隐喻往往是无意识的,并不是只有受过良好教育的人才会使用隐喻。这足以证明,隐喻并不仅仅是一种语言现象,而是一种思维活动。比如“浪费时间”,就是将时间看成了一种有限的资源。用理解有限资源思维方式去理解“时间”的概念。

    1.5 两种不同语言中情感隐喻的可比性

    作为人类的共同特征,情感在人类身上的表现既有相似又有不同,尤其因为各个民族和地区的文化经验的不同,在语言中的描述也有异同,因此研究法汉两种语言的情感隐喻的异同既可以帮读者了解两个语言文化的异同又可以对所学习的语言有更甚的理解。

    二、法语和汉语中对于情感“悲伤”的隐喻性描述的比较

    2.1法语(Tristesse)和汉语“悲伤”隐喻认知的共性分析

    本文中汉语的“悲伤”指的是和法语“tristesse”想对应的意思。即个体失去某种他所重视和追求的事物时产生的情绪体验。包括伤心,哀伤,忧愁,悲痛等等。

    在法语中有“悲伤是下”的概念隐喻。及悲伤是沉重的,向下的给人以压力的。具体的例子有:

    ①—Oui, soupira le garçon d"un air accablé.(被压迫的)

    ②il est au plus bas depuis que sa femme l"a quitté(最底层)

    ③il est très abattu, il a atteint le fond(触底)

    ④Il veut faire croire que le pays tombe dans le trente-sixième dessous (下面三十六层)

    在汉语中也不乏这样的隐喻概念的例子:

    ① 他情绪很低落。

    ②小明垂头丧气,小声说对不起。

    ③她失恋以后一直很消沉。

    ④别再萎靡不振了。

    这是因为人类有共同的生理和心理基础,与悲伤、压抑的情感状态通常表现为低垂的姿势,而直立昂扬的姿势则往往伴随的是积极的情感状态。

    (2)在法汉两种语言中还有“悲伤是冷色调,是黑暗”的概念隐喻,法语中的例子如:

    ①Vous avez tort de dramatiser et de voir tout en noir/ Ce fut pour eux une semaine noire(黑色)

    ②Le front du commissaire se rembrunit. (变得灰暗)

    ③Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !(灰暗的)

    汉语中的例子有:

    ①她听了之后黯然神伤。

    ②对他来说昨天是一个黑色星期三。

    ③她顿时脸上失去了光彩。

    这是因为当人们悲伤、精神不振时,通常脸色无光彩,并且发暗。

    (3)在法语和汉语两种语言中,还有一种表示“悲伤”的概念隐喻,即“悲伤是容器里的内容物”(Tristesse est contenu),这个隐喻的基础隐喻是“人体是容器”(Le corps humain est contenant)。法中具体的例子如:

    ①avoir du vague à l’âme (波浪)

    ② être comblé de tristesse (填满)

    汉语中也有类似的例子:

    ① 他满腹惆怅。

    ② 失恋后,他心中充满悲伤。

    ③ 一股莫名的忧愁涌上心头。

    ④ 他沉浸于悲伤之中。

    (4) 悲伤是苦涩的味道。

    法语中的例句:

    ①Il se moqua de lui-même avec amertume.(苦涩地)

    ②Au moindre relâchement succéderaient la fadeur du plaisir ou l"ennui.(无味)

    ③— Oh ! reprit-elle amèrement, ce sont de tristes charmes, mon ami, puisque vous les avez dédaignés.(苦涩地)

    汉语中的例句:

    ①他脸上露出苦涩的笑容

    ②他心中苦闷。

    ③他苦于不能向她吐露心迹。

    (5)悲伤可以用身体的外部表现或者内部器官的变化来表达

    法语中用身体外部体征来表达悲伤的,例如:larmes/pleurs(litt.)/sanglots/cris/jérémiade/lamentation/plainte/ renfrogné

    用内部器官变化来描述悲伤的,如:briser le cœur/fendre le cœur/ avoir le cœur gros/avoir le cœur lourd/en avoir gros sur le cœur ou sur la patate/ briser le cœur

    汉语中用身体外部体征来表达悲伤的:

    ①她整天愁眉苦脸。

    ② 他愁眉紧锁,好像有很重的心事。

    用内部器官变化来描述悲伤的:

    ①她听了这消息后,愁肠百结。

    ②古道,西风,瘦马。断肠人,在天涯。

    ③ 她的心都碎了。

    悲伤作为人类的一种基本的情感,在法汉两种语言中存在着共同的表达“悲伤”的概念隐喻,并不奇怪。因为人类有共同的生理和心理基础,有着类似的感情体验。但是,由于受各自文化风俗和语言特点的影响,在法汉两种语言中也存在着关于表达“悲伤”的隐喻的个性差异。

    2.法汉语“悲伤”(Tristesse)隐喻认知的个性分析

    法汉两种语言文化、风俗习惯的不同,形成了不同的语言世界观,在表达“悲伤”时,呈现出不同的个性来。

    (1)在法语中,有“悲伤是蓝色”的隐喻概念。具体的例子有:She est fleur bleue

    然而,汉语则没有这一隐喻概念。这也许是不同民族的文化沉淀与文化心理因素所致。

    (2)法语中,悲伤可以被视为是一个生命个体,例如:noyer son chagrin(淹死忧愁),anéantir(消灭,使沮丧)等等。汉语中则没有。

    (3)法语中,悲伤是疾病,例如:lypémanie(忧郁症), prostré(衰竭的), hypocondriaque(患疑病的);汉语中则鲜有这样的表达。

    (4)虽然在两种语言中,都有用身体器官来描述悲伤,但是两种语言所偏好使用的器官却不同。在汉语中,表示“悲伤”的隐喻词语常和 “肠”、“心”“眉”、“脸”等的隐喻。如“断肠”,“惆怅”“心碎”“愁眉苦脸”。但是在法语中比较直接,就是用“larmes(眼泪)”“sanglots(呜咽)”,内部器官则主要是“心(cœur)”如“avoir le cœur lourd(沉重的心) ”等。

    (5)汉语中悲伤是寒冷,例如:

    ①他的回答让人心寒。

    ②他心灰意冷, 对生活失去了希望。

    ③他寒心酸鼻地吐露着生活的艰辛。

    法语中则几乎没有以温度来描述这一情感的。

    (6)汉语中悲伤是秋季。比如“愁”这个汉字就是由“秋”和“心”组成,从会意上来说,就是“愁”即意味着秋天的心境。而法语中的“秋季(automne)”除了指季节,还可指人的垂暮之年,但并没有形容人的心情悲戚之意。

    (7)汉语中悲伤是坏天气:

    ①他阴沉的表情说明了一切

    ②沉闷的心情

    ③他得知这一消息后脸上愁云密布

    法语中却没有与此對应的表达。

    三、总结

    通过对比,我们发现在表达“悲伤”的隐喻中,汉语和法语有很多共同的喻体,比如“向下”的方位隐喻,容器隐喻,颜色隐喻和身体变化隐喻等等。这是因为人类有着相似的生理构造,对外部世界有着共同的物理感知,这个物理感知就包括方位,容器,味道等等。所以不论是法语还是汉语,有着共同喻体的隐喻也就不奇怪了。尽管如此,不同的国家地区和人群,因为历史的变迁和地理环境的差异以及风俗文化的不同,又会是每个语言的表达方式各具特色,尤其是千变万化的隐喻。在法语和汉语表达悲伤的隐喻,法语用蓝色表达隐喻,汉语却没有,因为在汉语中的“蓝”本意为“一种草本植物,从中可以提取颜料,用于需要警戒监视的地方”。另外,中国古代文人历来喜用悲戚来形容秋天的肃穆凋零,反之也会用秋天的萧瑟来形容人的心情之悲伤。在汉语中,人的情绪变化常和人的具体器官相联系,这主要是受中医理论影响的结果。在中医理论中,心脏和小肠相联,肝脏与大肠相联。值得一提的是,在汉语表示“悲伤”的隐喻例子中,只用了笼统的词“肠”,而不是具体的“大肠”和“小肠”。这主要因为在隐喻化的语言中不必像中医那样精确。另外,在“悲伤”情感的隐喻中,用到“心”的表述也不少,这是因为 “心者,生之本,神之变也。”,“心者,君主之官也,神明出焉”(《黄帝内经·素问》),意思是心脏是所有情感的中心。由此,我们知道语言的发展和人的生理构造,气候地理,文化观念等密切相关。认识到两种语言中悲伤隐喻的异同,不仅仅有助于语言的的对比和学习,也有利于对于两种文化的了解。

    相关热词搜索: 隐喻 语言学 认知 忧伤 角度

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网