• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 行业资料 > 正文

    从操控论看葛浩文英译本《狼图腾》

    时间:2020-02-22 09:00:53 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    鲁金龙

    摘要:翻译实质上是译者在意识形态指导下,在赞助人的规划下,运用主流诗学对原著进行的操控与改写。操控论在很大程

    度上很好地解释了翻译中的重译和误译,不忠实的翻译其实是操控因素共同作用的结果。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,分析如何运用不同的翻译策略操控

    原文本,从而使其翻译能够让目的语读者欣然接受。

    关键词:操控论;
    意识形态;
    诗学观;
    赞助人;
    《狼图腾》

    中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01

    1.引言

    1998年出版的勒菲弗尔与巴斯奈特合著的《建设文化—文学翻译论集》正式宣布翻译研究已经实现了文化转向,从而推动了翻译理论研究进入了一个新时代。操控派特别强调文化在翻译中的地位,指出

    要把翻译看作是一种“重写”。由此提出了操控论这一学说。本文主要从操控派代表学说操控论三要素的入手,分析其对实际翻译活动的指导作用。

    2.操控论

    操控论指出翻译实质上是对原作在文化层面上进行重写。这种重写不仅可以操控原文的形式还可以操控原文的内容。而这种体现译者翻译策略的重写是要受到诗学观,意识形态以及赞助人三个因素操控

    的。

    2.1意识形态

    意识形态对翻译的影响是巨大的,意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的服务。

    对意识形态的理解不能局限于政治领域,而应理解为规范译者行为的框架体系。意识形态可能是译者所信奉的,也可能是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。

    2.2诗学观

    诗学因素也在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度。诗学观包括两个方面:一方面是指文学技巧、文类、主题、人物原型、情境和象征;
    另一方面是指文学作为一个整体在社会体系中扮

    演的角色。译者应该学会自上而下的过程来进行翻译,即从文化角度入手,再到研究文本,分析文本结构,分化段落,解析句子,阐释短语,最后才到研究用词。译者应该运用他所学到的一切语言手段

    和阐释手段服务于作为文化的一部分的文本。

    2.3赞助人

    赞助人操纵着翻译活动的全过程。赞助人是指那些可以促进或阻碍文学的阅读、书写或重写的力量,可以是一些个人、宗教团体、政党、社会阶层、权力机构、出版商,以至于报纸、杂志等传播媒介等。

    赞助人一般更注重文学观念,而不是文学手段。因此译者在翻译的过程中必须对赞助人要求予以满足。这样的翻译才能符合赞助人的要求而最终获得出版。

    3. 葛浩文英译本《狼图腾》的研究

    《狼图腾》这部作品是世界上迄今为止唯一一部描绘,研究草原狼的书籍。该书的英文版译者,葛浩文教授是西方世界地位最高的中国文学翻译家。《狼图腾》英译本在香港国际文学节上荣获 2007 年

    度曼氏亚洲文学奖。葛教授的作品能得到广泛认可,因为其在翻译时,重视运用操控论三要素的作用。

    3.1意识形态的指导作用

    葛教授在英译小说《狼图腾》时,为了迎合西方主流意识,对原著进行了大刀阔斧的重写。比如他对部分内容进行了适当地增补。

    例1:“两年前陈阵从北京到达这个边境牧场插队的时候,正是十一月下旬,额仑草原已是一片白雪皑皑。”(P4)

    “Two years … The Olonbulag is located southwest of the Great Xing an mountain range,directly north of Beijing;

    it shares a border with Outer Mongolia. Historically,it was

    the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes,and,as such,the site of battles between a host of peoples and nomad tribes,as well as a territory in which the

    potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present.”(P2)

    这段译文是原文中没有的。大部分西方读者对内蒙草原是陌生的,葛教授用两句话,简单介绍了一下额仑草原的地理位置以及历史上内蒙古游牧民族与关内汉人的政治冲突,符合当时西方国家意识形态要

    求。

    3.2 诗学观的辅助作用

    译者在翻译时要考虑自己的知识结构,审美情趣等因素,这样译者才能更好地刻画出原作的精神实质、风格气质和艺术美感。葛教授翻译俗语时采用直译的方式处理文中的修辞手法,读者通过上下文的

    信息推断其中喻义。

    例2:“人说三岁看大 ,七岁看老 ,对于民族也一样。”(P195)

    “People say you can tell what a person will grow up to be at the age of three and what hell look like in old age at seven. The same holds true for a race of people.”(P303)

    “三岁看大,七岁看老”是中国的一句俗语,指从一个人小时候的表现可以推测出他长大以后大致的性格和前途,这里的“三岁”和“七岁”都是虚指。这样的翻译既可以把俗语中所蕴含的文化信息生

    动形象的介绍给读者,给他们留下深刻的印象,还可以给读者留有一定的想象空间,增强小说的故事性和趣味性。

    3.3 赞助人因素在《狼图腾》译作中的体现

    2005年,企鹅出版社购买了小说《狼图腾》的全球英语译作的版权。当时赞助人认为,很多历史、文化的典故难以用英语表达,应化繁为简,因为美国读者未必对这部分感兴趣。

    为满足赞助人的要求,葛译《狼图腾》对原文大量地删减,将原文的54 万多字删减到 50 万字。原文引言和结尾处的议论在英译本中都没有翻译。译者删除这些文字主要是考虑到美国读者的阅读习惯,

    目的是增强其故事性与流畅性,使译本更加小说化,故事节奏更加紧凑。

    4.结语

    操控论探讨了意识形态、诗学观、赞助人对翻译策略以及翻译结果的操控作用。在操控论的指导下,葛教授翻译的英文版《狼图腾》获得了西方读者的认可,可见其实践是可行的。因此操控论对翻译学

    习及其重要的,能对今后的翻译实践提供具体的指导。

    参考文献

    [1]Howard,Goldblatt. (2008). Wolf Totem. Oxford:
    Penguin Group Press.

    [2]Edwin,Gentlzer. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai:
    Shanghai Foreign Language Teaching and research Press.

    [3]姜戎 (2004)。《狼图腾》。武汉:长江文艺出版社。

    [4]杨建华 (2009)。《西方译学理论辑要》。天津:天津大学出版社。

    [5]刘宓庆 (2005)。《新编当代翻译理论》。北京:中国对外翻译出版公司。

    相关热词搜索: 译本 操控 狼图腾

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网