• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 图纸下载 > 正文

    目的论下黄梅戏英译中直译与意译的动态统一

    时间:2020-11-22 03:42:08 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    基金项目:池州学院校级重点科研项目“中国传统美学视角下黄梅戏之英译研究”(CZ2018RWZ09)。

    摘  要:自西塞罗提出直译与意译这对概念以来,直译与意译之争此起彼伏。黄梅戏英译中,直译与意译是一对不可分割的翻译策略。本文从目的论三原则出发,研究黄梅戏中的直译与意译关系。通过分析朱忠焰黄梅戏英译唱段,得出目的论中的目的原则和连贯原则要求译者恰当采取意译策略,以缩小目标语与源语之间语言与文化差异,从而使目标语受众更易理解黄梅戏曲。黄梅戏翻译中的直译则符合目的论中的忠实原则。而无论是黄梅戏翻译中的直译还是意译,其最终目标是在忠实呈现源语语意下,使译文在译入语环境中实现交际功能及可读性,这与目的论三原则是一致的。由此可得出,在目的论视角下,黄梅戏英译中的直译与意译并非是非此即彼的关系,而是动态统一的。

    关键词:目的论;黄梅戏英译;直译与意译

    作者简介:李晓慧(1989-),女,池州学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

    [中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-30--04

    黄梅戏究竟起源于何处?历来众说纷纭,但黄梅戏在安徽安庆发展壮大是不争的事实。从起源到发展壮大,黄梅戏与劳动人民的生活紧密联系,黄梅戏的故事多取材于劳动人民的生活,如《打猪草》、《闹花灯》、《打豆腐》等。黄梅戏的唱腔也多汲取民歌、民调中的元素,比如其对采茶调、青阳腔等的借鉴。黄梅戏的唱词脱胎于安庆方言,摄取了大量的民谚、俗语、歇后语等。可以说“民间性”是黄梅戏最根本的特性。[1]而同时黄梅戏也吸取大量的中国古诗词,运用各种典故和修辞手法,如比兴、拟人、夸张、反复、语言陌生化等,从而加强了黄梅戏的艺术性,使黄梅戏成为雅俗共赏的艺术形式。

    因此,作为中国五大戏剧之一的黄梅戏,蕴含了丰富的中国文化元素。在“一带一路”的背景下,中国文化与其他各国文化交流愈加频繁。对黄梅戏的译介将促进中国传统戏剧对外传播,然而目前对黄梅戏的外译仅限于英译,且对黄梅戏剧本的英译并不全面。在京东、亚马逊、当当图书商城,也仅有朱忠焰翻译的 《黄梅戏经典唱段》(汉英对照本)可售。同时,对黄梅戏翻译研究也较少,截止2020年7月20日,在知网中输入关键词“黄梅戏翻译”,仅可搜寻到相关论文33篇。因而,本文欲对黄梅戏英译做进一步研究。

    在黃梅戏译介过程中,意译与直译是常见的两种翻译策略,然而在翻译过程中,直译与意译到底各自扮演什么样的角色?到底是应该只采取意译进行黄梅戏英译,还是只采取直译?亦或是灵活运用两种翻译策略?从而使译本既呈现出黄梅戏的雅,又彰显具有人间烟火味的“俗”。本文欲从目的论视角出发,对上述问题探探究竟。

    一、直译与意译

    自西塞罗首次提出“作为解释员”和“作为演说家”的翻译以来,中西方关于直译与意译的讨论不绝于耳。而西塞罗本身是倾向于意译的,正如其在《论最优秀的演说家》第5卷的第14章中说:“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的……在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留了语言总的风格和力量”。[2]皮得·纽马克认为二十世纪之前的翻译研究可称为“前语言学时期”,人们讨论的重点主要集中在“直译”与“意译”之争上。二十世纪之后,以皮得·纽马克、尤金奈达等为代表的研究者开创了翻译的语言学派,提出了“语义翻译”、“交际翻译”“功能对等”等概念,自此对翻译的研究除了“直译”与“意译”,还引入了读者、文化、交际功能等视角。

    二、目的论概述

    翻译目的论是由德国语言学家汉斯·弗米尔提出的,弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。[3]因而,翻译目的论突破了翻译研究中原文中心论的制约,超越了莱斯功能对等的研究。目的论的核心概念是:
    翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法( the end justifies the means)。[4]目的论主要有三大原则:目的原则,连贯原则及忠实原则。目的原则是其中的首要原则,连贯原则和忠实原则需顺应目的原则。

    三、目的论视角下的黄梅戏直译与意译

    1、目的原则下的意译

    弗米尔认为任何“翻译行为”都可以被认为是一种“行为”,而任何行为都有其目标或目的。[5]这些目的进一步划分为三类:1)译者的基本目的(如谋生);2)译文的交际目的(如启迪读者);3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。[6]但是,Venuti(2001)认为通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。要使黄梅戏译本在目标语文化中与目标语受众产生交际功能,译者应该恰当采用意译,尤其是对黄梅戏中充满中国文化元素的修辞、意象、诗词、谚语等而言,从而减少目标语受众对黄梅戏陌生化程度,强化目标语受众对黄梅戏故事的共鸣。

    例译一:

    凡人凌霄望,神仙在天堂。

    哪知仙境太凄凉。

    神仙人间想,天伦五谷香。

    哪知世事亦沧桑。

    天上人间皆茫茫,唯有真情永流长。(出自《七仙女与董永》)[7]

    译文:The mortal look up at the sky admiring the immortal,

    not knowing the heaven is also too miserable.

    The immortal long to see the world missing the life of common people,

    not knowing the affairs of human life are far from perpetual.

    Both the heaven and the earth are imperfect and only true love is eternal![7](朱忠焰 译)

    该段选自《七仙女与董永》“唯有真情永流长”这一唱段,通过讲述凡人和仙人羡慕彼此生活,却不知彼此生活都有不尽如人意之处,阐述事物都是在不断发展变化之中,唯一不变是真情,从而强调真情的弥足珍贵。此处“天伦五谷香”用来借代人间烟火气的幸福生活,译者运用了意译的翻译策略将其译为“ the life of common people”,使目标语受众能够快速了解文本意思。“哪知世事亦沧桑”里的“沧桑”本意指沧海桑田的变化,这里指世事都处在不断变化发展中,所以译者运用意译将其译为“far from perpetual”,使其在译本中意义一目了然。

    例译二:

    春红:小姐真大胆,

    扮作男儿样。

    找到大公子,

    救出如意郎。

    摆上啊龙凤烛,

    麒麟成对人成双。

    你看那菜花清香麦翻浪。(出自《女驸马》)[7]

    Chun Hong:
    Miss, you are so brave

    to disguise yourself as a man.

    Seeking Mr. Li everywhere,

    you will make him free someday.

    To celebrate the reunion with huge wedding candles,

    the jade Chinese unicorns will witness you two to marry. (朱忠焰 译)

    I wish you can enjoy the fragrant rape flowers and the waving wheat.[7]

    在中国传统文化中,新婚当夜点龙凤烛寓意香火延续,儿女双全。龙凤这两个意象在中国文化中一般具有积极美好的意义,如龙凤呈祥、龙兴凤举、龙飞凤舞等。而在西方文化中,龙一般指比较凶残的动物,西方的凤凰和中国的凤凰指的并非同一种动物。所以,此处若将“龙凤烛”直译为“dragon and phoenix candles”,则目标语受众会觉得茫然不知其意,从而无法使译文在译入语中发挥其交际功能。所以,此处译者运用意译,将“龙凤烛”译为“wedding candles”,从而将源语意义清晰呈现给目标语受众,使目标语受众快速理解源语意义,从而使译文实现其交际功能,符合目的原则。

    同时,译者在对“摆上啊龙凤烛,麒麟成对人成双”这两句话时,也采用了意译,旨在使目标语受众能够迅速理解其中意义,消弭文化隔阂,实现译文在译入语中的交际功能,符合目的原则。这两句话中,“摆上啊龙凤烛”这句话中主语模糊,而英语是形合的语言,所以这里译者通过意译,采用了不定式做主语的方式将其译出。“麒麟成对人成双”是比的用法,用“麒麟成对”象征着女主人公和男主人公终成眷属,此处译者运用意译,通过“reunion”、“witness you two to marry”将男女主人公喜结连理的意思清晰呈现给目标语受众。

    2、连贯原则下的意译

    连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。[8]从语言层面看,连贯原则要求译文符合目标语表达法则,同时语篇上要具有连贯性和逻辑性,所以译者应该恰当采用意译,使译文符合目标语受众语言阅读习惯。从文化层面看,译者需要对源语和目标语中文化差异大的概念采用意译、归化、增译等翻译策略,恰当翻译,从而使目标语受众能够迅速理解译本。

    (1)连贯原则下语句翻译

    汉英两种语言本身属于不同语系,两种语言自然也存在一些差异。其中之一的差异便是英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言,英语注重语言形式结构的完整,而汉语常常通过语意将句与句、段与段衔接起来 。英语每个完整语句中的主谓部分不可或缺,而汉语中的主语有时会被省略。由于两种文化思维的差异,英语语句重心一般前置,而汉语语句重心一般后置。所以,译者在英译黄梅戏语句时,应该采用恰当的翻译策略,对上述语言差异进行恰当的处理,从而使译文符合译入语表达习惯和规则。

    译例三:

    不料你会狠心肠,

    全不戀那夫妻恩爱情。

    想当初风雨同舟情相投,

    前往祠旁两成婚。

    保和店堂药铺开,

    成家立业费尽心。

    端阳惊现病情重,

    为采仙草到昆仑。

    休提那千山万水跋涉苦,

    为妻险些,为妻险些丧残生。(出自《白蛇传》)[7]

    译文:To my surprise, you became so cruel and cast our love to the winds.

    In the past, we shared weal and woe and loved each other.

    We got married in the ancestral temple.

    We opened the Baohe Herbal Medicine Shop

    and took a lot of trouble to have a successful career.

    I hurried to Kunlun for the herb during the Dragon Boat Festival

    when you were seriously ill.(朱忠焰  译)[7]

    该段戏曲中,由于戏剧情境比较清晰及为了唱词的简洁性及朗朗上口,其中“前往祠旁……为采仙草到昆仑”都省略了主语。而英语是形合的语言,讲究语句形式的完整,主谓是英语语句中不可缺少的成分,所以译者在对这几句唱词翻译时,将其中的每句话主语补齐,符合目标语语言规则,与目的论中的连贯原则相契合。同时,“端阳惊现病情重,为采仙草到昆仑”,这两句重点是在强调“我”不辞千辛万苦万里跋涉,“为采仙草到昆仑”这句话。汉语中将“为采仙草到昆仑”这句放在后面,而英译时,译者用“when”引导的状语从句,既译出了这两句之间的逻辑关系,符合英语形合的特征,也将“I hurried to Kunlun for the herb during the Dragon Boat Festival ”放在前面,与英语语句重心前置的特征一致,从而使译文对目标语受众具有可读性,符合目的论中的连贯原则。

    (2)连贯原则下语篇翻译

    语篇是“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段”[9],连贯原则下的语篇翻译要求源语语篇和目标语语篇需要在语篇层面保持语义对等,要把语篇作为一个整体进行翻译,要保持语篇的整体性和完整性。由于中西方语言思维的差异性,汉英语篇也呈现出不同的特点。英语语篇一般呈现直线型特征,即先主题,然后逐级论证。而汉语语篇一般呈螺旋式的逻辑特征,即先事实,后结论,先原因,后结果。所以,译者在对黄梅戏语篇英译时,应恰当使用意译,既译出语篇内的逻辑关系,也应根据情况,适度调整语篇结构,从而使译文语篇符合连贯原则,使其具有可读性。

    3、忠实原则下的直译

    忠实性原则指译文要忠实于原文,但与原文忠實的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。[8]在黄梅戏英译过程中,忠实原则要求译者首先要忠实于原文的内容,在此基础上灵活运用直译与意译。由于人类思维与情感本身具有相通性,两种语言具有一些相似的文化意象及主谓结构的句型,从而使直译在黄梅戏英译时具有可行性,使译文最大程度保留源语文化特色。忠实原则并非意味着黄梅戏英译只能运用直译,直译虽然使译文与源语在语言结构上保持一致,然而面对文化差异大的概念时,直译有时非但没有达到忠实的目的,反而可能会使目标语受众感到迷惑,所以此时需要恰当使用意译,以使译文实现其交际功能。

    译例四:

    董永:……

    娘子身怀有了孕,

    董永有了后代根。

    夫妻双双回窑去,

    朝朝暮暮不离分哪。

    抬头只见槐荫树,

    你是我的大媒人。[7]

    Dong Yong:
    Fortunately my bride is now pregnant,

    So Dong Yong is to have his descendant.

    We return to our kiln as husband and wife.

    We would live together and never depart.

    Raising my eyes to look at our scholar-tree,

    you are the only matchmaker for our love.(朱忠焰 译)[7]

    上述三句唱词基本是主谓结构,同时其中也未包含目标语受众难以理解的文化意象,因此译者采用了直译的用法,既忠实了原文,又使译文实现交际功能,符合目的论中的忠实原则。

    四、总结

    直译与意译是黄梅戏翻译中常见的两种翻译策略,目的论视角下,二者并非非此即彼的关系,而是动态统一的关系。目的论中的目的原则和连贯原则要求译文在目标语中实现交际功能及可读性,所以译者在面对语言及文化差异大的台词时,可恰当采取意译,从而使目标语受众快速领悟到源语含义。目的论中的忠实原则要求黄梅戏英译时忠实于原文,由于人类思维具有相通性,所以直译在黄梅戏英译中具有可行性,从而更加忠实体现源语语意。

    参考文献:

    [1]杨孝刚,李光南. 黄梅戏艺术概论[M]. 合肥:合肥工业大学出版社,2016:124.

    [2]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,2004:19.

    [3]谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津:南开大学出版社,2009:157.

    [4]张定,王占斌. 论目的论对黄梅戏翻译的指导作用—以《天仙配》为例[J]. 山西师大学报(社会科学版),2012:131.

    [5]刘军平,覃江华. 西方翻译理论名著选读[M]. 武汉:武汉大学出版社,2012:163.

    [6]王娜. 从目的论看李照国先生《黄帝内经》[J]. 中国中西医结合杂志,2014:1267.

    [7]朱忠焰,译. 黄梅戏经典唱段汉英对照本[M]. 上海:复旦大学出版社,2016.

    [8]翻译目的论[Z]. 360百科,2020.

    [9]李运兴. 英汉语篇翻译[M]. 北京:清华大学出版社,2007:1.

    相关热词搜索: 目的论 意译 黄梅戏

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网