• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    日语比较性程度副词实证研究

    时间:2020-12-17 09:39:26 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘 要】程度副词是表示事物的性质、状态达到某种程度的副词,在一定程度上可以表达说话人的语气和态度,在日常交流中起着不可忽视的作用。在日语的程度副词中,有一些带有比较性意味的副词,这一类副词被统称为比较性程度副词。本文通过对语义相近的比较性程度副词进行对比研究,明确其差异性,减少交流中的误用,加深人们对语言的理解。

    【关键词】比较性程度副词;语气;肯定与否定;句子结构

    中图分类号: H36 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)25-0120-002

    DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.25.055

    【Abstract】Adverbs of degree are adverbs that indicate the nature and state of things to a certain extent. They can express the speaker"s mood and attitude to a certain extent and play an important role in daily communication. In Japanese adverbs of degree, there are some adverbs with comparative meanings. These adverbs are collectively called comparative adverbs of degree. This paper makes a comparative study of comparative degree adverbs with similar semantics so as to clarify the differences so as to reduce misuse in communication and deepen people"s understanding of the language.

    【Key words】Comparative degree adverbs; Modality; Affirmation and negation; Sentence structure

    0 引言

    根据《新世纪日汉大辞典》上的叙述,“もっと”和“更に”两者在语义上相近,都可以翻译成汉语的“更,更加”。例如,(以下例句出自《日语近义词详解》 2005(P277))

    (1)この公園は雪をかぶると“もっと/更に”美しい。

    (2)彼女は結婚して以前にもまして“もっと/更に”美しくなった。

    从上述例句可知,这两者都可表示其比较主体的程度高于比较对象,所以在一些情况中,两者是可以替换的。但是不能替换的情况也为数不少,因此这种差异性一直被大家所关注。例如,

    (3)電話が遠いから“もっと(更に×)”大きな声で話してください。

    (4)そのお友達は、私より“更に(もっと×)”一寸くらい背が高くて、語学がとてもよく出来て、赤いベレ帽がよく似合って、お顔もジョコンダみたいだという評判の、美しいひとだった。

    (太宰治『斜陽』1947)

    只有明确两者各自的特征,在进行翻译时才能避免歧义。本文将以“もっと”和“更に”为中心,基于先行研究,从与语气的共现关系与肯定和否定的共现关系、句子结构三个方面进行探讨,明确其二者的差异性。

    1 先行研究

    時衛国(1999)从状态性的比较修饰等方面展开论述,对“更”、“还”和“もっと”、“更に”四个词语相互进行比较,归纳了其异同点。其中在与语气的共现方面,時(1999)简单叙述了“もっと”可以和表示义务等语气发生共现,对“更に”一笔带过,并没有详细叙述。对此,薛秋昌(2012)曾认为“更に”并没有与语气共现的功能,这一点与時衛国(1999)论文中出现的例句:“この課題について、更に研究してください。”所表现的状况产生矛盾。此外,時衛国(1999)还曾讲述“もっと”和“更に”既可以接肯定命题,也可以接否定命题,并对接续否定命题,进行了举例论证。

    先行研究中与语气的共现关系,与肯定和否定的共现等方面多以阐述为主,其对比性并不鲜明,因此本文将从这方面予以补充,进行深入研究。

    2 与语气的共现关系

    仁田義雄(2003)曾提及 “通过语气可看出说话人对文章內容的判断,说话情况、与其他语句的关系,听者的传递方式等多个讯息”。而日语语气主要可分为五类,分别是表现型(叙述、疑问等);评价型(必要、许可等)、认识型(断定、推测等)、说明型与传达型(尊敬、传达态度等)。

    在此,本文将从与语气共现角度,对“もっと”和“更に” 分别进行阐述并加以说明,以此来明确二者的差异性。例如,(以下例句出自NINJAL语料库和日语均衡语料库)

    (5)もっと早く入れておけばいいじゃないか。

    疑问

    (6)いかに石油政策が日本を苦しめているかを日本人はもっと知るべきだ。必要

    (7)もっと早く気づくべきことだったろう。推测

    (8)かなり油っぽく、肉体労働者の下賤な食べ物だったのを、なんとかもっと美味しくできないものかと、開いて蒸してみたりタレを工夫したりの努力を重ねて今のかたちになったのだ。说明

    (9)もっと早く出た方が良かったですね。

    传达态度……

    由上述例句分析可知,例(5)中“もっと”与“じゃないか”共现,表现出疑问的语气,而例(6)则“もっと”与“べきだ”共现,展示了其必要性。例(7)的共现属于认识型中的说话人的推测,而例(8)的共现则是对食物呈此现状的说明。例(9)的共现表示了说话人态度的传达。所以归纳之后可得知,“もっと”在一定程度上能够表现人的感情,传达说话人的态度,具有主观性,基本可以和所有的语气进行共现,并不受到其约束限制。

    (10)更に研究を続けよう。意志

    (11)それなら村田のことをもっとよく知れば、絆は更に強くなるはずだった。可能

    (12)つまり、さらに多くのトレード機会を与えることになるわけだ。说明

    (13)あ、やっぱりアクリル絵の具で全部植木鉢を塗って、で、さらにその上に、あの、模様をつけたみたいだね。传达态度

    而从例(10)到例(13)来看,“さらに”可以和意志、可能、说明、传达态度等语气共现。此外,通过语料库例句查找可知,与说明性语气共現的例句远多于“もっと”,也基本没有发现与“か”“てもいい”“てはいけない”等这类表示疑问、必要、许可共现的例句。由此可知,“さらに”与“もっと”相比,其客观性倾向更为明显。

    3 与肯定和否定的共现

    在日文中,肯定与否定基本是从文末是否带有“ない”“ず”等这样明显的标志性否定词语来进行区分。而接下来将对“もっと”和“更に”分别在肯定文中与否定文中出现的倾向性进行加以区分和总结。例如,(以下例句出自NINJAL语料库)

    (14)ともかく、いきなり森本レオさんに会った女性は、もっと驚いてしかるべきだ。

    (15)それから更に発展し、現在のような経済力を持つ日本になっていったのである。

    (16)日本ではもっとわからない(笑い)。

    通过语料库的例句查找可知,对于与否定文末表现共现,“もっと”和“更に”两者与肯定的文末表现接续的例句具有绝对性的优势。此外与否定文末表现共现方面,双方都有例句出现,“更に”与否定文末表现共现的例句明显多于“もっと”,不过在例句中 “更に”并不是作为比较性程度副词出现,而是作为陈述副词,与否定连用,在语境中表示“完全不”“一点也不”的含义。例如,(以下例句出自《日语近义词详解》2005(P278))

    (17)更に思い出せない。/丝毫也想不起来。

    (18)更に気がつかない。/丝毫没有察觉到。

    而“更に”作为比较性程度副词出现的,并与否定文末表现共现的例句在NINJAL语料库中并没有找到,仅在先行研究的论文中发现一例。如下,

    (19)もっと正直に言えば、僕は彼女というものというものを信じていなかった。自分自身をだって、どこでも信じていいか解らない。女はもっと(更に)信じられないと思っていた。

    (石川達三『僕らの失敗』新潮社1973(P21))

    因此,通过例句分析可知,两者在肯定与否定共现方面,都是倾向于肯定文末表现。但是在与否定文末表现共现方面,作为比较性程度副词,则更倾向于使用“もっと”。

    4 句子结构

    句子结构是一个宽泛的范围,在此仅从在文中的所处位置这一角度来对“もっと”和“更に”进行考察。接下来将对例句中,“もっと”和“更に”与被修饰语的位置关系进行更详细的探讨。例如,(以下例句出自NINJAL语料库和日语均衡语料库)

    (20)ジョン?マンはかなり英語を知っているけれど、もっと勉強したい気持があるんだって。

    (21)だれど俺には、もっとすごい超最高役満があるんだ。

    (22)更に日本海が近くなれば、もっと秋は深くなるのだろうか。

    如例句(20)(21)所示,“もっと”一般来说都直接出现在被修饰对象的前面,对所选取对象起到直接修饰的作用。这种情况最为常见。而从例句(22)可知,“もっと”在此主要修饰“深く”,二者加进了“秋”这一主语。但是“もっと”与被修饰语之间加入其他附加成分,并不影响人们对句意的理解。由此可知,“もっと”可以游离在外,与被修饰对象分离。

    (23)少子化が進んでいますので、さらに多くなっていくことでしょう。

    (24)にもかかわらず更に前進しようと決意を示したからである。

    (25)かつての失業保険法を改称して、更に充実させた法律です。

    如例句(23)(24)(25)所示,文中“更に”都是对被修饰对象“多く”“前進”“充実”进行直接修饰,来表达程度的加深,中间并不加入其他附加成分。由此可知,“更に”基本都是直接修饰所选取对象,不与被修饰对象分离。

    5 结语

    程度副词的使用与人们的生活息息相关,语义将近的程度副词的对比分析,对于加深日语学习者对于语言的理解有着不可忽视的重要意义。本文从与语气的共现、与肯定和否定的共现和句子结构三方面对“もっと”和“更に”进行了简单的探讨,但没有涉及汉日对比,“もっと”和“更に”语义相近,都可以翻译成汉语的“更,更加”。但是这四者语义相近,在用法方面也各有不同,这一方面的内容留待以后进行考察。

    【参考文献】

    [1]時衛国.中国語と日本語における程度副詞の対照研究―「更」「还」と<もっと><さらに>―.東京経済大学コミュニケーション.1999.

    [2]孙满绪,吴德林,王铁桥.日语近义词详解.P276-278.上海外语教育出版社.2005.

    [3]薛秋昌.もっと和さらに.P16-17.日语知识(1).2012.

    [4]仁田義雄.現代日本語文法4.くろしお出版.2003.

    [5]陈建明.「もっと」「さらに」の意味内容の違いについて.P91-104.言語文化学研究.言語情報編.2010.

    相关热词搜索: 日语 副词 程度 实证研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网