• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    地方经济发展与翻译专业课程设置探究

    时间:2021-01-14 07:58:01 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    [摘要]文章通过对河北省经济的发展分析,探究翻译专业课程设置的科学性和应用性,以便更好地为地方经济发展提供实用型翻译人才,同时为高校翻译专业的课程设置提供参考。

    [关键词]翻译专业 课程 经济发展

    [作者简介]杨丽(1970- ),女,河北邯郸人,河北工程大学文学院副教授,硕士,主要研究方向为英美文学及英语教学;孙国玲(1978- ),女,河北邯郸人,河北工程大学文学院讲师,硕士,主要研究方向为语言学。(河北邯郸056038)

    [基金项目]本文系2008年度河北省社会科学基金项目“河北省经济建设与翻译人才培养研究”的阶段性成果之一。(项目编号:HB08BYY009)

    [中图分类号]G642.3[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)06-0129-02

    根据教育部2005年的文件要求,我国在2006年设立本科翻译专业,这是我国翻译学科建设的一件大事。在此之前,翻译人才的培养一直是英语语言文学的一个方向,作为方向性建设的翻译人才培养与作为专业性建设的翻译人才培养有很大区别。河北师范大学作为首批建设翻译专业的学校之一,是河北教育界的一种荣耀,它的建设既是促进河北省学科建设和经济建设的一大机遇,同时也是一大挑战。本科翻译专业是一个新兴学科,有关教学的指导思想、办学模式、教学目标等一些基本的、关键性问题还没有达成共识。翻译界和学界的一些专家就翻译专业建设的大纲制定和课程设置提出了许多建设性意见。笔者认为,翻译专业的课程设置要有明确的市场定位,课程设置要以社会市场需求为导向,注意课程设置的完整性和目的性。

    一、翻译人才的匮乏现状

    国内对河北省经济现状的研究很多,尤其是近几年国家对渤海湾经济发展的重视更激发了学者对其经济发展的深入思考。陈凤新等在《集团经济研究》上发表了《河北省区域经济发展现状及对策分析》一文,阐述了如何利用国情,立足自我发展,包括加快旅游基础设施建设,鼓励和引导外资兴办旅游项目和企业。河北省位于渤海地区的中心地带,环京津、环渤海经济圈使其具有独特的发展优势。现在环渤海地区是中国政府确定的又一重点开发地区,正逐步成为中国改革开放程度最高、经济发展最快的地区之一。

    产业的发展离不开与外界的接触,尤其是旅游、外资企业的发展需要大批翻译人才。如何培养社会经济发展所需要的翻译人才,使他们真正为当地的经济发展服务是近年来外语界人士一直思考、探索的问题。翻译专业的设置和翻译人才培养的方向性、实用性备受重视,在探索中也发现了诸多的弊端和不足。张晓歌和郝凤乔在《职业时空》发表的文章《地方对外宣传英译现状分析与对策》中,阐述了地方外宣英译中存在的问题;黄里云在《学术论坛》发表《高端外语翻译匮乏呼唤外语人才培养模式的多样化》,暴露了我国翻译人才的匮乏以及翻译人才培养模式的滞后。目前河北省只有河北师范大学外国语学院开设了翻译专业,远远不能满足经济发展的需要。高国庆在《外事与侨务》上发表了《解决外语人才短缺的对策与思考》一文,对河北省外语人才短缺的现状进行了深入分析,并提供了具体的数据:省外办机关作为全省对外交往的窗口部门,能为省领导担任英语翻译的仅10人,日语翻译3人,法语翻译2人,德语翻译1人,韩语翻译1人,俄语翻译1人,柬埔寨语翻译1人,共计19人。这种状况和经济的迅速发展严重失调,而河北省每年全日制外语本科毕业生、研究生约三千余人。虽然人数不少,但由于学校课程设置与社会需求脱节,学生又缺乏足够的实际经验,所以很多学生毕业后难以胜任外事部门的翻译工作。李海云在《河北省涉外导游及翻译人才培养策略研究》一文中对河北省高校涉外导游翻译人才的匮乏进行了详尽描述。目前,河北省具有导游资格的人数为1071人,导游与游客比例为1∶720,其中英语导游占80%多,而小语种导游极度匮乏。这种极不平衡的语源结构对河北省旅游事业的发展极为不利。

    二、河北省高校英语课程设置现状

    调查发现,河北省主要院校的外语课程设置大部分局限在文学研究层面,对实际应用型人才的培养缺乏系统性、规范性。具体而言,主要存在以下问题:

    1.目标不明确。除河北师范大学外国语学院外,其他院校的翻译课程一直隶属于英语语言文学专业,翻译人才的培养目标并不明确,在教学计划上的体现就是“注重培养学生听、说、读、写、译等语言能力”。此外,“翻译课程的课时远远不能满足培养专业翻译人才的需要,要达到大纲要求的翻译能力标准,实际操作比较困难。而且由于长期缺乏明确的教学目标、教学大纲与相应的教学手段等,很多学校的学生达不到教学大纲规定的翻译能力要求”。①教学目标不明确严重影响了专业翻译人才的培养。

    2.语种不丰富。目前河北省除河北大学和燕山大学分别开设韩语和德语专业外,其他大学主要开设英、法、日、俄等传统语种。随着河北省经济对外交往的日益扩大,对翻译人才的需求将不仅仅局限在这几个语种上。此外,据业内人士分析,河北省的翻译人才不仅人数不足,而且能力也亟待提高。

    3.特色不突出。各个高校对英语语言基本功的培养比较全面。大部分外语专业的目标定位是培养厚基础、宽口径的复合型人才,但在具体的教学计划、课程设置上还存在许多问题,导致难以实现既定目标。另外许多院校的课程设置有很多重复,比如都会选择经贸英语、市场营销或旅游管理等方面的课程,没有立足于市场需求,特色不突出。

    三、翻译专业课程设置的建议性对策

    目前,河北师范大学作为全国首批招收翻译本科专业学生的学校之一,对于促进河北省翻译人才的培养意义重大。首先,这是河北省外语界学科建设的里程碑式事件,为丰富河北省外语学科建设做出了贡献;其次,它的成立必将大大改变河北省翻译人才短缺的局面;再次,它为河北省专业翻译人才的培养提供了范例。目前河北省高校应该积极申办翻译本科专业,关于其课程设置有如下建议:

    1.认识设置翻译专业的必要性。翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术。翻译人才需要经过专业培养和系统培训才能得到,外语专业不等于翻译专业,懂外语未必能从事翻译工作。从事外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒等的翻译人员只有英语能力是远远不够的。随着翻译专业化程度的升高,优秀的翻译人才不仅要具备较强的语言技能、较高的语言修养,还要具备广博的专业知识,如计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译、科技翻译、商务翻译等。翻译职业的特殊要求是现行外语教学体制无法完成的,因此有必要在保留外语人才培养模式的同时,引入专业翻译人才的培养模式。

    在河北师范大学招收翻译专业本科生之前,和翻译有关的一些理论和实践课程都只在大三和大四开设,而且受教学计划的限制,这些课程的学时数极为有限。翻译人才应该是适应能力较强的通才,而通过调查我们发现,由于受应试教育的影响,许多大学生知识面非常狭窄,母语和外语语言文学知识也亟待增强。将翻译专业作为独立的学科从语言文学专业中分离出来才可以制订新的教学计划,更系统、更合理地安排翻译课程,才能够培养出语言基本功扎实、理论知识和应用专业知识系统、母语和外语语言文化知识丰富的翻译“全才”。基于这些原因,河北省高校应该积极申报翻译专业,完善翻译专业的课程设置,为培养合格、高效的翻译人才做出贡献。

    2.明确培养目标和人才培养定位。国际上大约有二百多所高校设有翻译学的教学和研究机构,有的侧重于培养职业口译人员,有的侧重于培养翻译研究人员。其中最著名的有美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、巴黎高等翻译学院、渥太华大学翻译学院和香港中文大学翻译系等。这些院校的培养目标非常明确,市场定位准确,都有自己的办学特点和教学侧重点,课程设置也以市场需求为导向,人才培养与实践紧密相连。以香港为例,目前香港有七所院校设有翻译系或翻译课程,各个学校特色鲜明、重点突出、针对性强。如:浸会大学翻译专业主要培养传媒翻译人才;城市大学以法律翻译和科技翻译为主;中文大学以电脑翻译为主;理工大学除法律翻译外还有商务翻译等;岭南大学是文学文化翻译。由于培养目标明确、课程设置合理、适合市场需要,这些院校翻译专业的学生就业前景非常好。

    而就河北省的现状看来,一方面学生就业困难,另一方面许多部门或行业合格的外语人才却极度匮乏。这种供需矛盾不仅浪费了高校资源,也严重影响了河北省的经济发展。为此,笔者认为,河北省教育厅应该召开高校翻译专业、课程设置的论证会,结合各个院校的优势,合理规划翻译人才的培养方向。如河北科技大学可以以科技翻译和电脑翻译为主;河北大学可以以法律翻译为主等。

    3.必修课、选修课及实践课程设置。翻译专业应结合学校翻译人才的培养目标,制定出能够突出学校特点的翻译课程。翻译专业课程可分为必修课、选修课和实践课,笔者根据《高等学校英语专业英语教学大纲》②对高校翻译专业课程进行了尝试性设计,如表所示:

    翻译专业课程设置的特点在于翻译理论和翻译技巧课时明显增加,同时针对大学新生汉语基础薄弱、知识面狭窄的特点设置汉语语言文化知识及中外语言文化比较课程,丰富学生的文化底蕴,拓展知识面。值得说明的是,应用专业翻译课程的设置应该突出学校特点,旨在培养口译、笔译基础扎实,走出校门后能够在某个领域独当一面的专业翻译人才。理论是实践的基础,实践是理论的深化。翻译人才的培养除了要注重理论学习,为实践打下扎实的理论基础外,尤其要注重翻译实践。所以要定期安排翻译人员到实际环境中去实习、锻炼,掌握实际环境的要求和变化,不断提高自己的实际翻译能力。

    综上所述,只有依据市场需求来规划翻译专业的课程设置才能充分利用高校资源,切实为地方经济发展培养出实用型翻译人才,才可以解决翻译人才的供需矛盾。河北省各个高校的翻译专业应借鉴国外和香港著名高校的办学经验,办出自己的特色,做到课有所长、业有所专,使河北省的翻译人才培养成为一个完整、健全的体系,形成供需平衡的良性循环,为经济发展提供全方位、持续性的高层次翻译人才。

    [注释]

    ①穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006(5):5.

    ②高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:5.

    [参考文献]

    [1]姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J].中国翻译,2006(5).

    [2]李长栓.以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J].中国翻译,2006(3).

    [3]李海云,李正栓.河北省涉外导游及翻译人才培养策略研究[J].河北师范大学学报(教育科学版),2008(7).

    [4]穆雷.翻译教学与翻译学学科发展[J].中国翻译,2004(3).

    [5]武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006(5).

    [6]杨自俭.如何推动翻译学的建设与发展[J].上海翻译,2005(3).

    [7]仲伟合.翻译专业硕士(MIT)的设置——翻译学学科发展的新方向[J].中国翻译,2006(1).

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网