• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 范文大全 > 正文

    卡特福德翻译转换理论视角下《你是人间的四月天》英译研究

    时间:2020-11-09 08:00:11 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    王静轩 孙春玲

    摘 要:卡特福德先生是闻名世界的翻译语言学家,他在1965年出版的《翻译的语言学理论》中提出了翻译转换理论。在这一理论指导下,笔者对《你是人间的四月天》赵彦春教授的英译本进行研究,以此来探讨转换理论的应用。

    关键词:翻译 转换 卡特福德

    1.卡特福德翻译转换理论概述

    转换包括层次转换和范畴转换。层次转换,是说源语和译语在用词上有不同,有着不同的语言层次,在语法层次和词汇层次之间相互转换。范畴转换,是指在翻译过程中,不考虑两种语言形式的对等。分别是结构转换、词类转换、单位转换和内部系统转换。结构转换就是结构调整;
    词类转换就是词语类别之间,为了让译文更加通顺而进行变换;
    单位转换是翻译方法中的直译或逐词译;
    内部系统转换只有在源于语言和目标语语言大部分系统相同时才有可能发生。

    2 从翻译转换理论看《你是人间的四月天》

    《你是人间的四月天》是林徽因的经典代表作。对于此诗的创作缘由,主要有两个。一方面是一首情诗,为已故的徐志摩而作;
    另一方面,林徽因作为母亲,有着强烈的母爱,为孩子写一首这样清新明快的诗,表达对儿子的爱意与希望也是有可能的。

    2.1第一小节英译赏析

    我说 你是人间的四月天;

    I say you are the worlds April day

    笑响点亮了四面风;

    Your giggle lights up wind from all around

    轻灵在春的光艳中交舞着变。

    Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

    林在诗中多用第二人称“你”,拉近距离,让人从心底感受一种愉悦和舒适。第一句基本是对等的翻译。第二句中,“giggle”是可数名词,笔者认为这里可以用复数形式。“四面风”的处理上,译者将其译为“各个方向吹来的风”,“all round”一词,则是体现了翻译转换理论中的词类转换。我们汉语中习惯用东南西北四个方向表示所有方向,译者的处理将这一差异巧妙地体现,简洁清晰的表达出原意。第三句中“轻灵”译为“your spirit”,也是进行了词类转换,轻灵是林愉悦的心情,这样的处理很是巧妙。“roundelay”是古英语,体现了译者细致的用词,同时符合诗歌的语体,押韵的同时将原文的意象也鲜明的传达出来。整个句子也进行了结构的转换,使读者更易于把握原意。

    2.2第二小节英译赏析

    你是四月早天里的云烟,

    You are the cloud on an early April day

    黄昏吹着风的软,

    The dusk breathes to the soft of the wind

    星子在无意中闪,

    The stars twinkle an unconscious ray

    细雨点洒在花前。

    The drizzle sprinkles the flowers gay

    第一句大体上实现了对等。第二句中“吹”译为“breathes”,保留拟人手法,对词语进行转换,但仍然符合逻辑,并且更富有诗意,画面生动形象。是一种等效替换手法。第三句进行了结构转换与词类转换,“twinkle”放在前面,更加鲜活,同时也更押韵。最后一句用“gay”,体现出清新明快的心情,更富画面感,符合感情基调。

    2.3 第三小节英译赏析

    那轻,那娉婷,你是,

    So light, so lithe, you are the bright fay

    鲜妍百花的冠冕你戴着,

    The floral crown you wear

    你是天真,庄严,

    In your innocent and grave way

    你是夜夜的月圆。

    You are the full moon night by night

    第一句进行了词语转换,“那轻,那娉婷”,译者将其译为so,符合原意与逻辑,起到很好的修饰作用。后面部分译者适当进行了增译。第二句译者进行了省译,笔者认为将鲜艳的意思译出更好不过。第三句中笔者认为“sublime”在情感和意思方面比“crown”更为合适,进行了结构与词类的转换,原文是主谓结构,巧妙地将其处理为状语,将原意形象的传达给读者,更具吸引力。最后一句进行了结构轉换与单位转换,将“夜夜”后置作为状语,“圆月”即“月圆”。

    2.4 第四小节英译赏析

    雪化后那片鹅黄,你像;

    Yellow like a gosling when snow thaws you look

    新鲜初放芽的绿,你是;

    Tender as the greenness of a new sprout you are

    柔嫩喜悦,

    How delicate, o hurray

    水光浮动着你梦期待中白莲。

    In the light of water your dreamlike white lotus flower sway

    第一句运用结构调整与词类转换,突出了黄色,像鹅一样的,整个句序并未颠倒,保留原文的韵味。第二句用了结构转换,“Tender as the greenness”,是 “芽般的绿色”,传达出稚嫩的色彩。后面仍然是单位转换,全面表达出原意。第三句增译出“how”,修饰“delicate”,语言更加丰盈。最后一句意境优美,译者单位转换逐字进行翻译,“sway”结尾押韵,保留原文的韵味,更具画面感,吸引读者,仿佛一朵美丽迷人的白莲呈现在眼前。

    3 结语

    笔者从卡特福德的翻译转换理论对赵教授的译本进行较为详细的分析。从这四节来看,结构调整和词类调整应用最为广泛。由于诗歌仍然有古汉语的影子,所以在翻译上势必会有一定的难度,不能完全直译,而是需要进行一定的转换。译本尽可能保留了原诗歌的意象和意境,将原诗中的画面感音乐感很完美的再现出来,情感处理也十分细致。翻译转换理论对于此类文本翻译很有益处,需要笔者更深入学习并探讨。

    参考文献

    [1] 陈敏娇.《你是人间的四月天》的语言艺术[J].文学教育,2012.

    [2] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉:
    湖北教育出版社, 2004.

    [3] 薄刚. 领略《你是人间四月天》[J]. 齐齐哈尔大学学报, 2010(1)

    相关热词搜索: 卡特 你是 视角

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网