• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 教育专区 > 正文

    望文生义 [汉字的望文生义]

    时间:2019-02-09 04:33:26 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

      1971年4月,第31届世界乒乓球锦标赛在日本名古屋举行。这是缺席两届世锦赛之后,中国重返世界乒坛。中国中央新闻电影制片厂拍摄了一部名为《乒坛盛开友谊花――第三十届世界乒乓球锦标赛》的纪录片在国内放映。那是电影的“新闻简报”时代。有这样一部电影纪录片,人人争相观看。记得我在银幕上看到日文横幅标语“第三十一届世界桌球赛”,觉得自己还是能够理解日文的――桌球就是乒乓球嘛。当然,那时候的我孤陋寡闻,并不知道世界上还有项运动叫台球,那也是在桌子上进行的比赛。
      后来,听说中国人在日本旅游凭着三分意会五分揣摩也能读懂日文。譬如日本电影《追捕》,它的片头日文字幕是“跨过愤怒的河”,中国人都能看懂。还有片中的日本“警视厅”,这三个汉字中国人更能够理解为警察局。有人说,日本文化含量愈高的文章,包含汉字愈多。中日文化的同源性,由此可见一斑。
      那时还有朝鲜语,如今我们叫它韩语了。韩语里也包含着许多汉字。中国人也可以根据其中汉字原意揣摩韩文的大概意思。多少年来,中国人形成这样的观点,对英文、法文、西班牙文那样的文字,我们不敢妄加猜测,因为根本就没有办法猜测。对日文、韩文,则颇有略知一二的自信。
      参加作家代表团访问韩国时,我还是怀着这种多年形成的想法。参观2D02年韩日世界杯主赛场――韩国队淘汰意大利队的那座球场时,我看到售票处窗前写着“入场券・销售・指南”这样组汉字,一目了然。至于韩国人的姓名与中国人则更是接近,譬如韩国文人协会理事长文孝治先生,譬如龙仁市文化院长李钟敏先生,几乎没有什么隔阂感。还有那条流经韩国首都首尔的汉江,韩语里“汉江”二字的发音与我国江苏口音的“汉江”发音完全一样。最令我们惊异的是接过韩国肉笔文艺保存会长李洋雨先生的名片。面对“肉笔”二字实在难以“望文”而“生义”,便纷纷举手提问。原来,在普遍使用电脑写作的时下, “肉笔”是指当今依然用笔写作的人――这是一群坚守传统立场的古典主义者。大家终于会心地笑了。这种“肉笔”的会心,不经翻译解释是根本无法会意的。
      关于汉字的望文生义,终于闹出了几则笑语。一天,我们前往乌头山观瞻台。这里临近“三八”线,登上山头高台即可望到一江之隔的朝鲜民主主义人民共和国。为了方便游客观看江北的山峦和村落,景点设有望远镜。我看到牌子上写着“领用投币500”的字样,便会心笑地掏出一枚面额500韩元的硬币投进机器,然后端起望远镜。不想望远镜里依然漆黑一团,拒绝为我提供观瞻服务。找到翻译得知,不是直接投币而是花500韩元去买一枚专用币投入机器。于是,我的望文生义使我痛失500韩元“巨款”。
      离开韩国那天,在首尔乘坐大巴车经过《东亚日报》社,看到旁边一家门面上写着“灸炉”二字,于是纷纷、义论说这里也有中国针灸啊,陪同的翻译赶忙告诉我们这群自以为是的中国人,说那是一家著名的烤肉店。大家笑了。
      中国人读书,历来就有切忌望文生义的传统。前往日本或者韩国那样的国家旅游,尽管他们的文字里包含着汉字,我们却更应当切忌望文生义。因为,有时候我们所揣摩的汉字原义与他们语言里的本义,是存在很大差别的。这就好比有人将汉语“胸有成竹”翻译成英语“肚子里有一根竹竿儿”,弄得就跟相声一样了。

    相关热词搜索: 望文生义 汉字

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网