• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 教育专区 > 正文

    大学英语四级段落翻译中定语的翻译策略

    时间:2020-11-22 03:45:21 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    李冰

    摘要:大学英语四级段落翻译题型是考生备考中的难点与弱点。把汉语承载的信息用恰当的英语表达出来需要进行汉英语言合理的转换。汉英语言的定语在位置上有差异,正确认识定语位置差异和前置定语与后置定语的异同有助于采用正确的翻译策略,提升翻译能力。

    关键词:四级段落翻译;定语;翻译策略

    中图分类号:H319

    文献标识码:A

    文章编号:1005-5312(2020)29-0261-02

    DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.177

    一、引言

    大学英语四级考试题型中,汉译英段落翻译要求考生在30分钟时间内完成一篇内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展的段落。长度为140-160个汉字。考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,并进一步考查学生对翻译技巧與方法的掌握。从评分标准来看,此题目要求译文准确表达原文意思。翻译的前提是正确理解原文。根据英汉语言的差异,找出合适的主-谓结构,选择恰当的词汇进行表达。定语成分是英汉语言中都存在的一种现象。由于英汉语言文化的差异,受思维定势的影响,学生在段落翻译中经常把汉语中定语的翻译按照汉语的模式进行翻译。这造成了修饰语翻译的不准确,降低了翻译的整体印象进而影响段落翻译的成绩。

    二、定语及汉英定语位置差异

    定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要有形容词,还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。汉语中常用“......的”表示,定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语,定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。

    定语属于一种修饰。增加修饰成分是扩大基本句型的重要手段之一。通过各种修饰成分能使句子成为生动的、有血有肉的、能表达复杂思想的语法构造(章振邦,2000)。段落翻译中,必须要清晰地辨认汉语中的定语成分。一般来说,英语中的定语分前置定语和后置定语,而汉语中前置定语占绝大多数,不管是单个词语、各类短语、还是句子作定语,其位置都在被修饰的名词前。也就是要了解英汉语言定语的基本差异才能顺利地实现汉英语言的转换。

    三、汉译英中定语前置

    段落翻译中,前置定语比较简短,意思简单,英语中又有与其对应的词语,也符合英语表达法,一般来说可以直接对应翻译。即定语放在被修饰或限定内容的前面,如单个形容词、形容词性物主代词、数词或数词结构、分词、名词以及s形式的名词所有格等。

    例1:石桥stone bridge

    书本知识book knowledge

    例2:良好的教育good education

    传统报刊traditional newspapers and periodicals

    名牌大学prestigious universities

    大量移动应用程序numerous mobile apps

    例3:孩子的教育childrens education

    中国汉族人Chinas Han ethnic group

    例4:熟睡的孩子sleeping child

    受伤的战士wounded soldier

    例5“:一个或两个汉字one or two Chinese characters以上翻译中,例1是名词作前置定语,stone和book分别修饰中心词“桥”与“知识”;例2是形容词做前置定语,形容词good,traditional,prestigious和numerous分别修饰中心词“教育”、“报刊”、“大学”、“移动应用程序”;例3是s形式的名词所有格作前置定语修饰后面的中心词“教育”和“汉族人”;例4中,在处理“熟睡的”和“受伤的”两个简单的前置定语时,将具有动词性质的“熟睡”“受伤”作成分词形式当成形容词来分别修饰中心词“孩子”和“战士”。在例5里,数字作为定语放在“汉字”的前面作为修饰语。

    汉语也常用多个形容词修饰一个名词或者多个名词一起来

    修饰名词中心词,

    例6:和睦的大家庭harmonious extended families智能手机阅读市场smartphone reading market中国民间艺术Chinese folk artharmonious与extended都是形容词,作定语修饰fami-lies,只是extended离中心词在意义上更近一些;smartphone和reading都为名词,共同来构成短语作为market的定语,而Chinese和folk两个形容词一起作为定语来修饰art一词。当英语中的多个形容词传达的是同一方向的信息时,最后两个形容词之间要用and连接,如“最美好最吉祥的日子”应译为the most wonderful and auspicious day。

    另外,英语定语的表达也可以将上述提及到的多种单个词语作定语的形式组合在一起,如“国内最大的购物平台”,应译为the nationslargest shopping platform。其中,nations为名词所有格,largest为形容词的变形(形容词最高级),shopping为现在分词。(李晓媛,2008)

    四、汉译英中定语后置

    定语位置的不同是英汉两种语言在词序上的重大差异之一(冒国安,2004)。汉语定语前置,极少数后置,但英语定语的后置却是常见现象。当汉语中的定语为短语结构,翻译成英语时要后置,且多翻译成of名词所有格结构、分词短语、介词短语以及不定式短语。当汉语中的定语包含动词时,要翻译成后置定语的形式,此时可以用定语从句修饰目标内容,甚至某些情况下定语从句可省略为分词短语的形式,从而体现语言的简洁性(李晓媛,2008)。

    例7:中国汉族人的全名the full name of China"s Han ethnic group

    民间艺术的一种独特形式a unique form of Chinese folk art

    中文姓名的特点one characteristic of the Chinese name

    2000多年(的)历史a history of more than 2,000 years

    例:8:剪纸用的材料和工具materials and tools used for paper cutting

    一条名叫“白素贞”的白蛇a white snake named Bai Suzhen

    选择乘飞机外出旅游的人numbers of people choosing to travel by plane

    床上熟睡的孩子the child sleeping on the bed例9:过什么样的生活what kind of life to lead四世同堂(同居一家的四代人)four generations to live

    Under the same roof.选择的自由The freedom to choose例10:乘飞机旅行travellingbyair

    特价机票flight tickets with special prices例11:一位替父从军的英雄a heroine who joined the army for her father汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝a treasure that the Han people have provided the worldsarts treasure house一门结合了身体力量和技巧的表演艺术performing art which combines physical strength

    And skills介词of表示所有关系,用以构成名词的所有格,相当于汉

    语中的“......的”。通常来说,当定语过长或者无生命时,可借助of来翻译,把定语后置,如例7中的四个例子。例8中,是分詞形式作后置定语。used,named与各自所修饰的中心词是被动关系,所以使用过去分词形式放在名词后面作后置定语;choos-ing和sleeping与它对应的中心词之间是主动关系,直接现在分词形式放在名词之后作后置定语。例9中,动词不定式后置修饰前面的名词,to lead作为后置定语修饰life,to live un-derthe same roof修饰four generations,to choose修饰freedom.例10中,介词短语byair与with?special? prices后置分别修饰中心名词travelling和flighttick-ets.例11中的三个例子是常用的定语从句修饰名词,使用定语从句翻译汉语中含有动词的定语结构时,一定要使用合适的关系词来引导。

    五、结语

    四级段落翻译考查学生语言知识和技能的综合运用。“......的”作为汉语的定语标志语在英语中有多种表达方式。汉语定语前置,英语定语既有对应的前置,也有相应的后置。当汉语的定语比较单一简单或者可以直接对应翻译并且符合英语表达法时,可以直接翻译成单个形容词、形容词性物主代词、数词或数词结构、分词、名词以及s形式的名词所有格,必要的时候可以综合起来使用。当汉语定语结构是一个词组或者含有动词性质的词组时,需要转化为分词短语、不定式短语、介词短语或定语从句等更多的表达方式,切不可死搬硬套,必须要符合英语语言的用法与习惯。

    此外,提升四级段落翻译能力必须以扎实的词汇积累为基础、以语法知识为主线、以实践操练为关键。

    参考文献:

    [1]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.

    [2]潘文国.汉英语对比纲要[M].上海:北京语言大学出版社,1997.

    [3]张振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

    [4]李晓媛.谈全国大学英语四级考试翻译中定语结构的处理[J].英语教师,2008(1).

    相关热词搜索: 翻译 定语 段落

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网