• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 生活休闲 > 正文

    [译配歌词须通音律]歌词音律

    时间:2019-02-08 04:44:41 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

      呼 声      我曾在日本呆了好几年,对日语也算略知一二,出于职业本能,一旦听到好歌都会对其歌词部分特别关注。回国后,当我看到这些曾经十分熟悉的、如今被国人争相传唱、但却已是面目全非的歌词时,才恍然大悟,原来都是翻译惹的祸。
      《红蜻蜓》这首日本民歌,是我学日语时初级读本中的教材之一,深受我的喜爱。歌词共分四个段落,现把原文、直译、意译、原两个版本的译配,现译配先后罗列如下。
      原文直译是:
      1、晚霞渐退,红蜻蜓还在飞,追逐并见到你的时候,是在童年的哪一天?
      2、采撷山田的桑果,小筐里装满的是梦想。
      3、姑娘十五岁就出嫁了,娘家完全断绝了消息。
      4、晚霞渐退,红蜻蜓你停歇了,在那竹竿头。
      以下选自当今点歌房内的电脑歌曲数据库,此系目前在国内流行的两个版本。出版单位与译配者均未署名,无法查找。
      第一种版本:
      1、晚霞中的红蜻蜓请你告诉我,童年时代遇到你那是哪一天?
      2、提起小篮来到山上,采到桑果放进小篮难道是梦?
      3、十五岁的小姐姐嫁到远方,别了故乡久久不能回音讯也渺茫。
      4、晚霞中的红蜻蜓你在哪里呀,停歇 在那竹竿尖上那是红蜻蜓。
      第二种版本:
      1、优美的彩霞红蜻蜓啊,童年那幸福的时刻常在心间回响。
      2、富饶的田野里结满红桑葚,累累的果实满筐心情多欢畅。
      3、十五岁的小姐啊出嫁到远方,默默的离开故乡音讯渺茫。
      4、优美的晚霞红蜻蜓啊,轻轻的落下来啦在那竹杆顶上。
      从以上已在歌厅流行的两个译版来看,虽意思大致都对,但第一个版本没压韵,两个版本都存在着上下段落间音节不整齐的技术性问题。若拿它们与以下的译本作总体上的比较,有目共睹的差距便不言而喻了。
      1、晚霞中的红蜻蜓还在振翅飞,童年时我追逐你呀是在哪一天?
      2、山野里的桑树上果实满枝头,小背篓内采撷来呀孩提的梦幻。
      3、十五岁的大姑娘远嫁到异乡,象风筝被扯断线呀日夜在思念。
      4、夕阳下的红蜻蜓该当疲倦了,停歇在那竹竿尖上停在画中间。
      歌词与诗的翻译手法当与其它文学门类大致相同,所区别的只是歌词多了受固有音乐结构与合辙压韵等技术上的制约,也正因此,译配歌词在难度上要远比诗的翻译大得多。所谓译配,我看“配”亦是填词的意思,译者不通音律不行。
      今天例举的《红蜻蜓》只是个案,大量前苏联歌曲、各国民歌以及西洋歌剧中的歌词都还不同程度地存在着类似问题,许多被介绍到中国来的作品,虽在翻译与配乐上都还尚可,但问题却都出在驾驭母语的能力上,或者说译者虽也略懂作词,但还不够优秀。由此联想,我国的歌词若由外国人来翻译,想必也会产生上述尴尬境况,因为译者若仅为汉学家是不够的。
      不管如何,即便再好的译作,与读原作比起来总还感到欠缺些说不出的意味,我们译配的《红蜻蜓》虽然尽了最大努力,但明眼人还是看得出,其中同样存在着诸多无法解决的遗憾与不足。若要真正领略到外国名作的精髓所在,建议最好还是自己学些外文,对照着字典把一首词慢慢弄通弄懂,那时,你便会体验到异文化的熏陶和不同文明冲击的快感。

    相关热词搜索: 音律 歌词

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网