• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 生活休闲 > 正文

    基于后殖民翻译理论浅谈我国大学英语翻译教学

    时间:2020-10-05 04:00:59 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    温冬梅

    摘 要:自20世纪80年代以来,传统意义上的殖民体系已经瓦解,进入后殖民主义时期。后殖民主义时期的重要特点是文化殖民,而文化信息传播是文化殖民的重要体现。翻译作为文化信息传播重要工具的作用,不容忽视。我们应该更有效地发挥翻译的功能,为翻译学这门学科的理论构建提供有益的补充。同时,随着全球化进程的推进,中国文化走出去的需要愈加迫切,国内对此相关的研究也日益增多。从当前大学英语翻译教学的趋势来看,从文化视角切入开展翻译教学,重视翻译教学中的文化导入,已经成为大学英语翻译教学的发展方向,是培养实用型翻译人才的重要思路。

    关键词:后殖民翻译理论;跨文化翻译;大学英语翻译教学

    一、研究的意义与价值

    后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,从后殖民的视角来看待大学英语翻译教学,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展。以往的翻译理论多是建立在对语言进行分析的基础上,而后殖民主义翻译理论让我们在迷雾中找到继续前进的方向,它使国内学者将目光投入到对翻译背后的文化层面的思考,从而摆脱了单一语言研究的束缚。后殖民主义翻译研究从后殖民主义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的两种文化间的权力斗争和权力运作,旨在通过描述存在于不同民族、不同文化、不同种族和不同语言间的不平等和不对称的关系来深化对翻译实践的认识。它把翻译活动置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重蕴涵于翻译文本之中的权利关系和历史语境,是翻译研究与其他人文社会学科领域进行的一次非常有意义的交流,也使翻译研究这门学科获得理论深度和发展前景。

    后殖民主义翻译理论为第三世界国家摆脱文化殖民提供了理论武器。随着全球化发展趋势的加强,国与国之间的交际越来越多,英语作为一种国际性语言,应用广泛。在科研方面,各大网站中的资料、数据以及一些重要的科学论文多数是用英语完成的;在日常工作方面,外企的工作语言多是英语;在生活方面,越来越多的外国人进入中国学习生活和工作;因此提高大学生的英语实际应用能力就显得尤为重要了。翻译本身就是一种跨文化交际活动,它不仅是语际间的转换,更是一种跨文化转换。大学生想浏览外国网站,熟悉外国文化,与外籍朋友沟通,都需要加强跨文化翻译能力,提高自身的跨文化交际能力。大学英语教学天然具有跨文化交际性,是培养跨文化交流人才的主要方式。在大学英语教材中,很多内容是反映西方文化的,这些内容设置的一个重要原因是为了提升大学生的文化素养,培养大学生的跨文化交流能力,这些内容为学生了解西方文化,提升文化素养有很大的帮助;但是仅仅这些内容是远远不够的,因为西方文化是一个很大的范畴,学生不可能在几篇课文中就能很好的理解西方文化,因此教师在教学时要注重增加对西方文化背景的讲解与相关材料的推荐和提供,丰富和完善大学生对西方文化的认知。

    大学英语翻译教学应当适应新形势下的新要求,切实导入思维习惯教学,增强学生对本国文化的对外表述能力,增强文化平等意识。大学英语教学的过程,不是单向的西方文化输出课程,而应当是将中西方文化进行相互对比,相互学习,从而促进跨文化交流的双向性探究。但由于目前大多数教材都主要以西方文化为主,导致教师们在授课时也偏向对西方文化进行重点讲解,而忽视了教导学生如何使用英语对中国文化进行正确的表达。伴随着我国在世界上影响力的不断扩大,中国文化的传播已然成为了提升我国国家软实力的重要途径之一。大学英语课程的学习群体,是作为中国文化传承者的广大大学生群体,教师应当引导学生了解西方人的思维习惯,以形象生动的方式带领学生领会西式思维和中国人民思维方式的差异所在。同时,面临着西方文化及各种意识形态的不断冲击,教师应当发挥其作为文化“倡导者”,“弘扬者”的职能,弘扬中华文化的精髓,有选择性地、批判性地向学生传播西方文化。

    二、国内研究现状评述

    自20世纪80年代以来,国内译学界已经有一些学者注意到翻译的政治性问题,并发表了一些相关文章。随着20世纪末中西方学术交流的不断加深,后殖民主义翻译理论传到中国,得到国内学者的关注。后殖民翻译理论研究是近年来国内兴起的热门话题。该研究以其文化政治批评的策略将翻译从语言的内部层面引至更为广阔的社会政治、经济文化、意识形态等语境,为翻译研究拓宽了视野,也为翻译工作者带来了深刻而现实的启迪。早在1995年,在大连举办的国际文化研究研讨会和北京“文化对话和文化误读”国际学术研讨会上,后殖民主义成为讨论的热点之一。到20世纪末,西方的后殖民理论很好地被移植到了中国的学术土壤。2005年,陈永国主编的《翻译与后现代性》是一本外国翻译理论的论文集,书中收录了本雅明的《译者的任务》,雅克德里达《巴别塔》、斯皮瓦克的翻译的政治》等论文,涵盖了后殖民主义翻译理论、结构主义、女性主义等最新的外国翻译理论的新图景。上海外语教育出版社和外语教学与研究出版社在2006年分别引进了两套大型国外翻译研究丛书,后殖民主义翻译理论的研究著作包括韦努蒂、斯皮瓦克、尼南贾纳、罗宾逊等人的7种专著。这些为我国学人,特别是对后殖民主义翻译理论感兴趣的研究者提供了重要的第一手资料。2007年,何高大、陈水平的《翻译—政治视野中的女性主义和殖民主义的对话》将女性主义和殖民主义摆在一起,认为这两种话语都反对一切文化霸权,把翻译作为一种文化干预手段来颠覆植根于西方哲學思想与文化中的男性与女性、西方与东方二元对立。此外,后殖民主义翻译理论也被应用于影视作品的分析。如《后殖民翻译视角下<孔子>的字幕翻译》,《从文化角度看<卧虎藏龙>的字幕翻译》等。2014年,姜美云在《中国后殖民翻译的阶段性特点对现代翻译的启示》中对当代中国翻译应通过何种翻译方式或策略发出自己的声音,如何让中国文学、文化走出国门,如何促成世界多元文化在中国百花齐放的平衡发展态势等问题进行了详细的阐述。2015年,闫艳在《后殖民视阈中的鲁迅翻译思想》中对鲁迅的翻译理念与思想做深入分析,阐明鲁迅对翻译理论的创新及其独特贡献。2018年,张万防在《后殖民主义译论的“文化霸权”解构策略的反思》中阐述了在论述归化翻译策略的局限性的基础上,研究后殖民主义语境下如何合理进行翻译策略的选择。当代翻译家与学者们越来越关注文本外的文化和政治因素,出现了“文化转向”和“后殖民转向”,这极大地拓展了翻译研究的视野。

    三、国外研究现状评述

    国外没有专门针对基于后殖民翻译理论的大学英语跨文化翻译的文献和理论,但一些学者通过对后殖民翻译理论的研究,提出了他们自己的理论和和见解;他们从翻译与文化的关系﹑翻译对民族的重要性﹑翻译与文本等方面进行阐述,从而也为本项目的研究提供了源源不断的理论支持,如斯皮瓦克在《翻译的政治》中将女性主义、后殖民主义与后结构主义的种种方法都摆到一起,她反对西方女权主义者“带翻译腔的语体”的翻译,因为这样的语体完全失去了政治上弱小民族的个性特征和文化身份。赛义德的文本与文化政治批评理论在其论文集《世界、文本、批评家》中得到了全面的阐述。他首先对文本的物质性和自足性产生了怀疑,认为文本总是处于一定的时空和社会关系之中,受到法律、经济和社会的制约,同时受到各种历史和意识形态氛围的影响。韦努蒂在其专著《译者的隐身》一书中,将归化异化的翻译策略放入社会文化、政治、历史、意识形态等大背景中,考察了从17世纪到当代的西方翻译状况。尼南贾纳在其《为翻译定位》一书中展现了一种“缺席的殖民主义仍然渗透其中的后殖民者”的形象。苏珊·巴斯内特的《后殖民翻译:理论与实践》这本具有创新的文集探讨了后殖民理论与翻译研究之间的联系,阐明了后殖民翻译理论对于从事翻译研究和比较文学研究的人来说是至关重要的。道格拉斯·罗宾森在《翻译与帝国:后殖民理论阐释》中从后殖民理论的概括性介绍开始,考察了当前控制翻译内容和翻译方式的权力差异理论,并追溯了后殖民翻译思想的历史发展。他还探讨了后殖民语境下翻译的积极和消极影响,回顾了对后殖民翻译理论的各种批评,并提供了一个关键词的词汇表。这一结果为当代翻译研究中一些最复杂和最关键的问题提供了清晰和有用的指导。

    四、我国大学英语翻译教学

    目前,中国大学英语翻译教学仍然不够科学和完善,甚至已经处于英语教学研究的边缘地带。学生们缺乏专门的翻译训练和单独的翻译考试,学生翻译水平的高低对学生英语学业成绩影响不大,翻译教学侧重翻译技能的传授而忽略了学生文化素养的培养。大学英语翻译教学的现状使得翻译教学无法跟上社会发展的脚步和要求,学生的翻译能力得不到培养,也影响学生跨文化交际能力的提高。翻译教学应当成为大学英语教学重要组成部分,跨文化翻译能力的培养在大学生英语实际应用能力的培养过程中有着重要的地位,作用不容小觑。因此,培养学生的跨文化英语翻译能力,提高学生英语翻译水平有着重要的意义,大学英语教师应把跨文化翻译能力的培养贯穿到大学英语教学的始终,通过文化背景知识的讲解扩展学生视野,通过翻译理论和技巧的讲解来提高学生的翻译能力,以适应时代的要求。当今社会,随着全球化进程的不断深入,全世界范围内的各族文化不断交流碰撞,翻译的作用越来越凸显,不同的文化如何能更好的交流沟通成为关注的热点问题。语言是文化的产物,脱离文化不能单独存在,是一种文化交际活动。引起文化障碍的一大原因就是文化差异。所以,翻译也不能够仅仅局限在语言文字的简单转换上,要想准确地表达原文的意思,就必须要加强中西方文化的对比教学,让学生对于外国文化有一個深人、细致、全面的了解,培养学生的跨文化意识。

    [参考文献]

    [1]陈永国. 翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

    [2]方梦之. 译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

    [3]劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语出版社,2004.

    (作者单位:厦门大学嘉庚学院,福建 厦门 361000)

    相关热词搜索: 翻译 殖民 浅谈

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网