• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 生活休闲 > 正文

    《诗经》英译研究

    时间:2021-01-30 04:11:30 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:《诗经》在诗歌史上有着不可取代的重要地位,它不仅是中华传统文化的瑰宝,而且也受到来自世界各国学者的密切关注。翻译是跨文化交流的形式之一,翻译传统典籍涉及不同时代和国家历史与文化语境差异,译者要实现和原作者主体意识文化层面的对应需要付出更多努力。

    关键词:诗经;翻译;诗经英译

    作者简介:汪子盈(1996-),女,汉族,安徽铜陵人,汉语国际教育硕士,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业,研究方向:国际汉语教学。

    [中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-36-0-02

    一、《诗经》英译研究综述

    《诗经》的英译与其他语种的翻译相比,数量更多,并且质量也较高。因此在翻译界产生了更巨大的影响。代表中华民族文化独特性的《诗经》翻译卷帙浩繁,历史悠久。从18世纪以来,已经出现James Legge、Arthur Waley、Ezra Pound、杨宪益、许渊冲、汪榕培等学者翻译的多种《诗经》英译版本,风格也是各有千秋。

    现在如何将中文信达雅地翻译成英语仍是不少翻译学者头疼的事,那么将先秦时期的著作翻译成外文其困难可想而知。总而言之,国内外的《诗经》英译研究包含着《诗经》英译和研究两个方面,统称为诗经学。为了全面了解《诗经》英译研究现状,笔者通过查阅文献进行了历时性考察,分为国内国外两个部分。

    16世纪开始西方就有了《诗经》传播的个例并开始引起海外译者的重视。而《诗经》的英译始于18世纪,在1736年英国人R.Brooks首先将法文版的《中华帝国全志》译成英文版,里面便包含了《大雅·抑》等8首诗经名篇,但比较零散无序,并且大多充满宗教色彩。在国外《诗经》英译研究方面,李广伟先生总结出创始、发展和成熟这三个阶段。在创始阶段“翻译和研究相融合”。这一阶段的代表人物是James Legge和Arthur Waley。在发展阶段“《诗经》形成专题化研究”。主要代表人物是瑞典高本汉(Bernhard karlgren)和美国威廉·巴克斯特(William H.Baxter)。在成熟阶段“《诗经》及其英译本开展多元化研究”。

    近年来国内学者对《诗经》的翻译研究日新月异如火如荼,各种角度的研究层出不穷,其中杨宪益等学者的《诗经》英文译本因其专业性在各种研究论文中引用率最高。

    《国风·邶风·谷风》收录于《诗经》中,诗分六章,每章八句。主要描写了弃妇的诉苦内容,反映当时妇女所遭遇的种种不幸,是中国古代弃妇诗名篇之一。全诗凄恻而又委婉地塑造了一个悲惨的文学形象“弃妇”,并善用对比和比喻等修辞手法来凸现妇女被弃的凄凉无奈和丈夫的绝情无义。以下为笔者选取对比的四种英译本介绍:

    (一)James Legge 1871

    前文也有提及,理雅各(1815-1897)是第一个系统研究及翻译中国古代经典著作的英国学者。1863年他开始注意到《诗经》翻译领域,并在1871年出版了无韵译本、1876年出版了韵体译本,1879年创作散体《诗经》选译本并收入《东方圣书》,这三个译本中1871年无韵体在《诗经》翻译史上意义重大。迄今为止理雅各的诗经无韵译本也是西方公认最具权威的译本。

    (二)James Legge 1876

    与1871年无韵译本相比,韵体版动感增强很多,该版《诗经》在力图忠实作品原意的同时,试图用英文韵律再现中华古代诗歌语言的独特魅力,比如他将部分诗经译为苏格兰方言,以表现原诗中想要体现的普通民众语言特性。姜燕认为该版更关注读者的审美情趣。但是韵体《诗经》在大众认同度上远不如1871无韵译本,因此出版后便没有再版。

    (三)William Jennings 1891

    威廉·詹宁斯于1891年出版的英译本The Shi King是韵体译本。但是其中不少译文与原文意思相差甚远乃至背离原文意旨,部分地方牵强附会,为了解释原文意境而强行插入自写的诗句,但詹宁斯用韵体来翻译《诗经》在当时也是大胆的尝试与创新。

    (四)汪榕培《英译诗经·国风》

    汪榕培主张翻译著作要给人以生动形象的效果,《诗经》翻译要尽量达到传情达意的作用,要将原诗的内涵情感尽可能真实地表达出来,不要改变原诗的内涵,也不要将作者的主观意象写入翻译的著作中。他这种主张被很多人认同,《诗经》通过寥寥数语就可将作者感情表达得淋漓尽致,因而对《诗经》诗歌的翻译也不能忘记发挥音律的情感美。但是也有人对此持有不同意见,认为音律和节奏在翻译中并不是主要考虑到方向,但总而言之这种翻译视角也值得我们参考借鉴。

    二、《诗经·谷风》英译比较

    (一)准确性

    翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。诗经英译若以译文更贴合原诗意旨来说,中国人翻译中国的典籍也许更加理想;以译本更符合西方读者的欣赏习惯来说,以英语为母语的人来翻译中国的文化典籍也许更加灵活。在这四种英译版本中,笔者认为准确性最高的应当是理雅各1871版本,译本附有详尽的注释,对于词句的解释最为到位。他对原文进行了详尽的注释和评论,还专门附有主题索引、专有名词索引和汉字索引,便于外籍读者理解这些中国诗歌意象体现出的精神实质。试看一例:

    關于此诗的诗旨,《毛诗序》说:“刺夫妇失道也。是以妇人的角度埋怨其丈夫喜新厌旧不念旧情。朱熹也说此乃“妇人为夫所弃,故所此诗,以叙其悲怨之情”。理雅各也认为这是一首弃妇诗,是妻子对丈夫始乱终弃的悲叹。

    全诗六章,第一章从习习谷风阴雨天气预告了妇人与丈夫的婚姻出现了问题。四家译文如下(习习谷风):

    1.Gently blows the east wind(理版1871)

    2.The east wind gently blows(理版1876)

    3.When East winds blow unceasingly(詹宁斯版)

    4.There blow the mountain gales(汪榕培版)

    “习习谷风”,朱熹说:“习习,和舒也。东风谓之谷风。”照理在舒适的东风吹拂下应该有着晴朗的天气,事实不然,又是阴天又是雨的天气昭示了弃妇现实命运的悲惨。

    理雅各两版只是改了字的顺序,意思完全不变,译出了原义“和舒的东风吹着”。詹宁斯将“习习”译为 unceasingly,意思是东风不停地吹,与原文意义有差别。汪榕培直接翻译成“那里吹着山风”,没有体现出“习习”本意,并且谷风并不能简单地理解成山谷的风,而是“东风”意。因此理雅各的译法虽最平凡却更胜一筹。

    (二)文学性

    有学者认为对翻译学而言,它的“本体论归属”不是语言而是美,翻译的过程其实就是审美的过程。所以我们在翻译时除了要追求准确性也要追求文学性。

    由于《诗经》的原文是有韵律的,所以在译成英语的时候,如果使用韵律,并且符合或者接近英诗的惯例的话,无疑更符合英语国家读者的阅读习惯。还是以第一章为例:

    理版1876大致是以偶数行押韵来表现此诗,内容与散文体大致相同。

    The east wind gently blows

    With cloudy skies and rain

    Twixt man and wife should never be strife

    But harmony obtain

    威廉的译本可以作为《诗经》韵体译本的代表,他在导言中分析了《诗经》的诗章的字数和行数以及大体押韵方式。他在译文中努力保持汉语原诗的外在形式。但用韵以后出现了一些弊端,比如需要颠倒词语以求协律,甚至需要增删及更替原诗意旨。但从总体上来说,他的译文使外籍读者感到是在读“诗”,有一种“音律美”的享受。

    When East winds blow unceasingly

    They bring but gloominess and rain

    Strive,strive to live unitedly

    And every angry thought restrain

    汪榕培版本兩句押一韵,也就是双行押韵,但不是很符合外文押韵格式。

    There blow the mountain gales

    Foul weather still prevails

    Were in the same small boat

    Please speak in no angry more

    相较而言,理版的词藻更为华丽,平均句长更长句式更复杂,阅读难度较高; 增加了大量功能词等,这主要是因为理雅各在翻译过程中用英文把原文晦涩难懂的内容阐述得更加详尽,显化了原文隐含的逻辑关系,并且在译文中增加了大量功能词、定冠词“the”和介词“of”等,使得外籍读者看该版译文时更为流畅自然。

    虽然国内外《诗经》英译研究取得了不少成就,但也还存在诸多函待解决的问题,比如研究成果不多,研究角度多为微观角度等。希望未来学术界诗经英译研究能有更多方向,并由此带来一些关于中国古典著作英译的新的思考。

    参考文献:

    [1]李广伟,岳峰.国内外《诗经》英语译介研究的历时性考察:现状、问题与展望[J].南华大学学报(社会科学版),2019,20(4):100-106.

    [2]姜燕.理雅各《诗经》英译[D].山东:山东大学,2010. DOI:10.7666/d.y1794560.

    [3]郭素嘉.翻译美学视角下《诗经》英译对比分析——以《小雅 ? 采薇》为例[J].现代语文,2019,(5):120-125.

    [4]邱玉华.《诗经·国风》英译本中意象的翻译[J].重庆第二师范学院学报,2016,29(6):71-75. DOI:10.3969/j.issn.1008-6390.2016.06.016.

    [5]刘丹丹,王金安.理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究[J].英语教师,2019,19(20):80-82.

    猜你喜欢诗经翻译经贸俄语的翻译原则、策略及方法论文化差异对英汉翻译的影响目的论视角下商务广告的翻译《诗经》中与少数民族的战争诗对后世少数民族史诗的影响泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究《诗经》爱情诗艺术形式探析从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文科技英语翻译中的常见错误及应对研究《诗经》中的爱情诗考证中英文文学及文化的比较与翻译

    相关热词搜索: 诗经 英译 研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网