• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    文化背景视角下跨语言比较研究

    时间:2020-10-08 07:57:00 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:人类社会中一个特有社会现象是语言,语言是社会群体约定俗成的,由语音、语法、词汇共同组成的符号系统。文化在很大程度上影响了语言本身,全球社会的发展催生了跨文化背景同时跨语言文化随之而生。蒙译译本《三国演义》,由蒙古国学者转译,在语言表达上体现了一定的跨语言文化发展特点。本文以《三国演义》蒙译译本为例,对跨语言文化的发展现状及特点进行论述,为跨语言的相关比较研究提供参考建议。

    关键词:蒙译译本;满译本;跨语言文化;比较研究

    引言

    跨语言文化是经济全球化发展的产物,随着全球化的深入发展,跨语言文化已经成为了各国所要面临的发展挑战。跨语言文化发展突出表现在语言的表达风格上,受外来语言文化的影响,本国语言在表达风格上会呈现出与以往不同的特点。语言是文化的载体和写照,把握语言的发展才能更好的推动本国文化的进步发展,促进国家间的文化交流与发展。

    一、《三国演义》中的跨语言文化

    (一)《三国演义》蒙译译本来源

    关于蒙译本《三国演义》来源的记述较多见于国外学者的论著中,论著中表明的观点基本都支持蒙译译本的《三国演义》转译自满文版的观点。蒙古人最早不是从汉文直接翻译《三国演义》,而是从满文间译而来。在陈岗龙的《(三国演义)满蒙译本比较译文比较研究》中,作者截取了240回本的第五回“吕布刺杀丁建阳”进行研究,对满译文和蒙譯文展开逐字逐句的对照研究,发现蒙译文中出现的人名、地名官号等汉语词汇都用满文,蒙译文中还出现了与满译文类似的错误。由此可见,蒙译译本《三国演义》确转译自满文版《三国演义》。

    满译本与蒙译本《三国演义》之间存在了一个比较清晰可见的跨语言现象,满文是少数民族满族的语言,最后一个封建王朝的通知民族便是满族。满文与蒙语之间的语言转换,是跨语言文化的一个体现。少数民族语言是我国传统文化的重要组成部分,在《三国演义》蒙译译本中表现出来的跨语言文化也突出了一定的跨文化交流现象。目前,《三国演义》蒙古古旧译本主要被集中收藏于中国和蒙古国。从收藏的译本和关所分布来看,也体现了一定的跨语言跨文化现象。国内收藏的《三国演义》蒙古古旧译本主要在蒙古地区的各大图书馆中,在蒙古中被集中收藏于蒙古国国家图书馆。

    二、《三国演义》中的跨语言文化特点

    (一)满译本《三国演义》

    目前,市面上常见的《三国演义》均为汉语版本,是最适合大众的最优版本。蒙译本《三国演义》不流通于市场,具有的是收藏及研究价值。满族人人住中原,建立了统一的多民族国家,相对稳定的社会环境为满、汉、蒙等各族人的文化交流创造了有利条件。满族统治者对《三国演义》的推崇、统治民族的语言作为官方语言被强制推行和应用,以及满、蒙、汉民族的文化渊源是《三国演义》从满文译本转换成蒙译译本的主要原因。满译译本的《三国演义》更加注重历史性和实用性,作为军事小说的译本,满译本《三国演义》忽略了这部文学作品的文学性和思想性。

    (二)蒙译本《三国演义》

    蒙译本《三国演义》忠实的是满译本,满译本特点被详细的转译到了蒙译本中。蒙译本过于忠实满译底本的特点,致使译者在翻译的过程中严重缺乏自主的创造性思维,而蒙译译本的《三国演义》则表现出了灵活不足,准确有过的特点。蒙译本《三国演义》的语言使用甚至还出现了有悖蒙古语习惯用语的现象,误译的现象也有出现,译文中很少能发现蒙古语词汇的华丽及丰赡。

    三、《三国演义》中跨语言文化比较研究

    (一)蒙译本与满译本跨语言文化比较

    蒙译本和满译本的文本基本一致,对原著的增补、删减等完全一致。在对汉、满、蒙译本的逐句对照中发现,蒙译本与满译本对《三国演义》原著同一内容的增补完全一致。节选第181回里两种译文的对照,汉原文为“并车而回”,蒙译本与满译本则增添了一定的内容,译文为“后主扶起孔明,并车而回”。原著中“并车而回”表达的含义是后主的车与孔明的车并架而行,而蒙译译本与满译本增补的内容则都歪曲了原文的意思。蒙译本与满译本对原著内容的删减存在一定的弊端性,在语言上对原著汉文的官职名、赞诗都省略不译,译本则丧失来原著特有的艺术性。满译本在语言的使用上保留了一定民族特色,语言较蒙译本来说,灵活性与艺术性更明显。蒙译本忠实于满译本,过分注重对作品的逐字逐句的翻译,语言使用不具有民族文化特色,死板且无艺术效果。

    (二)汉原文与蒙译本跨语言文化比较

    蒙译本《三国演义》没有直接翻译于汉原文版,转译自满译版《三国演义》,语言的使用,内容的位移、增补等都不及原文,文学性和艺术性都降低了。比如汉原文为“夏五月,丕感伤寒,百家医治不可,乃召军中大将军曹军,镇军大将军陈鲜、抚军大将军司马懿。”蒙古语译文为“jun-u dumdadu saradtrr Coo ebeddun em cilebesu bulqu……”,译文进行了二次转译,以满译本为准,对内容进行了一定的改动。蒙译本语言的使用不及汉原文语言的艺术性,只做到了传文达意的效果。

    四、结语

    跨语言文化实际是为了推动跨文化的发展,掌握一门语言必须要掌握它的基本要素和基本技能。语言的基本要素包括了语音、语法和词汇,基本技能主要是表达、以国家文化为前提,研究跨语言文化的发展需要重点解读语言的发展特点。语言有丰富的文化内涵,文化决定了语言的表达风格,把握跨语言发展的趋势能在最大程度上丰富文化内涵,促进国家文化的繁荣发展,推动国家间经济、文化的交流与发展。

    相关热词搜索: 视角 文化背景 语言 研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网