• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    试论藏语人名汉译规范化

    时间:2020-10-08 07:57:44 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:藏语人名被汉译时,由于缺乏统一的译写规则与管理等原因,译者各行其是,造成了一定的混乱,这既不利于交流和藏文化的健康发展,也不利于汉语文的规范。本文就此展开研究,对甘南碌曲等牧区藏族人名汉译及其规范化问题提出了自己的初步看法,旨在人名翻译趋于规范。

    关键词:藏族人名;汉译;规范化

    藏语人名是藏民族为区分个体,给本民族每个成员给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。它是所有专名中形成历史最早、文化内涵最丰富的一种,也是在日常生活乃至各种藏文文献中使用最为广泛的专名形式。其数量相当可观,在各类专有名词中占据了首位。因此,藏汉翻译时,藏语人名译写是否正确、规范、统一,会直接影响到人们正常的交往交流和有效沟通,在具体的文献翻译中,更会关系到译文的整体质量和参考价值。

    一、藏族人名汉译的原则

    人名作为专有名词,翻译时首先应当坚持“名从主人”的原则,这已成为当今国内外翻译界的共识。它是指译者在翻译人名时尽可能要依据人所在国或所在民族的实际读音,而不能依义取名或另冠新名。这也就意味着人名翻译要以音译为主。的确,过去有人把藏语人名汉译时按意译处理,并且有些译名已成定名,但现今若没有特殊情况,一般不宜采用。因为人的名字是一种特殊符号,它代表着某个具体的人,是让人称呼的。再说称呼人,不一定懂得对方民族的语言和某一人名的具体含义,可是只要他按实际读音直呼对方姓名,被呼者马上就会知道别人在呼唤自己,彼此立即能沟通思想。若将人名意译或改译,不论通过口头呼唤或文字表达出来,不仅被呼者本人听不懂或看不懂,别人也不会明白他所呼唤或文字所表达的意思。所以人名翻译首先应当坚持名从主人的原则。其次还要坚持“约定俗成”的原则。因为藏语人名汉译伴随着藏汉文化的交流一直存在,不少译名已经约定俗成。尽管有些译名现在看来确实不符合规则,甚至与名从主人的原则相去甚远,但人们已承认它们存在的现实。对这些译名,基于译名稳定性和延续性的考虑,应继续沿用,不宜变更,否则会造成新的混乱。

    二、藏族人名一名多译的规范化

    一人一名、一名一写或一名一译是人名翻译规范化的基本要求。按理,凡是一些常见的人名,应当由有关部门确定一个统一的写法。但目前藏语人名汉译中如前所说的那样,存在大量的一名多译或一名多写的情况,成为藏语人名汉译规范的最大障碍。我们暂且不说一般藏语人名,就拿吐蕃赞普名称来说,其译名也不尽一致,有的甚至截然不同。近来译成汉文的四部藏文历史名著(郭和卿译的《西藏王臣记》,陈庆英等译的《西藏通史》,周润年译的《贤者喜宴》,陈庆英和仁庆扎西译的《王统世系明鉴》)中的各种译名能充分说明这一点,在42个赞普中,只有“松赞干布”的译名相同,其他均不同。其实“松赞干布”这一汉译名称也仅仅在上述四个译本中相同,其他译文中也有不一致的。如有松赞葛木布、桑赞刚布、松赞杠布、松赞干普、松赞扛钵、松赞岗宝、松争杠布、双赞思甘普、松簮扛钵、斯埌占甘波等十几种不同译名。对这类凡出现一名多译的,在目前缺乏统一的译写规则的前提下,只能根据上述人名翻译的原则,从译音的准确性及用词不歧义等角度,采取排除法,选择使用较普遍的加以规范。汉藏翻译家周季文说:“翻译人名、地名,在外文翻译中,逐步形成了两条原则:一是‘约定俗成’,一是‘名从主人’。用这两条原则来统一藏汉翻译中的音译,基本上也是适用的。所谓‘约定俗成’,就是按传统已有的翻译,旧的译法不统一,就从中选择较为通行的、普遍的一种。”1

    三、碌曲县牧区人名汉译不规范化原因

    依照名从主人的原则,人名翻译时需要音译,而音译能否准确,在一定程度上则依赖于人名本身语音的规范与统一。因此汉译藏语人名时,若藏语人名语音本身不统一,其音译必然会出现混乱。

    目前藏语在语音方面不尽一致,方言与书面语之间存在一定的差别,故翻译时造成了很多一名多译的现象。李钟霖先生说:“我国藏族人口虽然仅有三百数十万,但居住分散,幅员广袤,其语音的方言差异较大。按照传统分法,计有安多、康巴和卫藏三大方言区;其中各大方言区里又有许多小方言区。由于译者使用各自的方言,又没有统一的音译标准制约,所以不可避免地出现了音译上的差异,造成一词多音多字的混乱状况。在安多方言中其字根要变音,而在康藏方言中不变音,故当这些字出现在人名、地名、寺名和典籍名中时,因发音迥然不同,译音也就各异,于是同一事物,就有了两个、三个或者更多的名称,若懂得藏语文并熟谙各种方言,则可以把汉译文还原为藏文,即可知其所指了。假如不懂藏语文,那就只有搔头摸耳,望字兴叹了。”2甘南州碌曲县牧区藏语人名的汉译不规范因经济比较落后和文化程度低等也造成了一定的影响。

    通过这些译名,汉语读者无法了解其原文的同一性,只能望字兴叹,甚至会误认为是一种异名异译,更无法知道藏语人名中存在多种重名及其蕴含的审美观念和文化内涵。造成这种同名多译的主要原因是藏语人名缺乏统一的译写规则,不过笔者想只要按藏文正字读音从多种译名中选择较为通行和普遍的一种,也不难将它们译作为“扎西、才让、德吉”等统一译名。笔者甚至认为对其他所有重名的汉语译名都可以这样来统一和规范。另外《藏汉大辞典》中对不少藏语重名早有译名,亦不妨作參考。

    参考文献

    [1]周季文,傅同和.藏汉互译教程[M].北京:民族出版社,2005:272.

    [2]李钟霖.也谈藏汉文音译规范化问题[J].青海民族学院学报,1986

    [3]藏语人名读音的转写。

    作者简介

    贡保扎西(1992—),性别:男,籍贯:甘肃 单位:西南民族大学,研究方向:中国少数民族语言(藏汉翻译)。

    项目名称:《试论藏族人名汉译规范化问题——以甘南碌曲县牧区为例》项目编号:CX2018SP282。

    (作者单位:西南民族大学)

    相关热词搜索: 藏语 人名 规范化 试论 汉译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网