• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    中国古诗翻译中的文体风格保留问题探析

    时间:2021-02-21 07:56:30 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:中国古诗是中华文化的瑰宝,同时也是众多译者的翻译对象。但在古诗翻译中,译者常常会遇到古诗的文体风格难以得到保留的问题。本文旨在为解决这一难题提出一些建设性建议,以期对古诗的文体风格翻译有所帮助。

    关键词:中国古诗;翻译;文体风格

    当我们在进行翻译时,译者都会将“忠实”作为翻译的首要原则。正如美国著名翻译家尤金·奈达(1993)所言“Translation consists on reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of language, and second in terms of style”。所以在从事翻译工作时,一定要具有文体意识,不仅要将原文的意思翻译出来,还要将原文的文体翻译出来。

    古诗是中国文化的瑰宝,是中国文化的重要组成部分。中国古诗中所包含的意向之美毋庸讳言,已被大家所接受,但诗歌中蕴含的形式之美同样是翻译中不可忽视的部分。从某种程度上讲,古诗之美就是其形式之美,诗中的对仗、押韵常常令人读起来朗朗上口,拍案叫绝。黄国文(2003)认为,意义由形式来体现,不同的意义一般由不同的形式来表达,因此,不同的形式会向读者传达不同的意义。我国学者朱光潜在《诗论》(2005)中说:“形式可以说是诗的灵魂。”因此,形式对于诗歌是十分重要的。中国古诗以其独特的形式和丰富的内涵成为我国文化长河中一颗璀璨的明珠。如何在翻译古诗的过程中,既能保留其蕴含的意境之美,又能将中国古诗的形式之美也翻译出来,成为许多翻译工作者面临的难题。希望本文能为解决这个难题有所帮助。在讨论如何在翻译的过程中将古诗的文体风格保留之前,我们需要首先了解中国古诗的文体风格特点。

    一、中国古代诗歌的文体特征

    中国古诗有其鲜明的特征,总结起来主要有以下几点。

    1.鲜明的音乐美

    罗一民(2003)认为,音乐性为诗歌语言的首要特性,是其区别于非诗歌语言的主要特征。诗歌的音乐性在一定程度上造就了这一体裁。正如法国艺术批评家泰纳(1998)所说的:“诗歌是一种歌唱,散文是一种谈话。”中国古诗的音乐性表现在节奏和韵律上。

    在节奏上,中国古诗讲究平仄音调的搭配,体现在诗句的音组数目上。音组越多,读起来就会越徐缓,越少读起来就会越急促。我们会发现所有流传下来的古诗,无不具有节奏感。这里的节奏不单单是指古诗语言的节奏,还包括情感节奏。外在的语言节奏由内在的情感节奏所决定,感情平静,语言节奏就会舒缓;感情激烈,语言节奏就会显得急促。因此,透过诗歌的节奏我们可以推测出作者的感情。

    在韵律上,中国古诗的韵律以押韵而闻名。诗歌的押韵是指在诗句的固定位置上反复出现相同的语音。押韵可以说是中国古诗最直观的一个特征。好的押韵能给人一种行云流水的感觉。同时,由于押韵会使诗歌在相同的位置出现相同的韵脚,所以又使诗歌更加具有节奏感。

    2.独特的语言美

    中国古诗的语言美一方面体现在其音乐性上,另一方面还体现在对意象、比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、象声等修辞手法的巧妙使用上。正因为古诗中修辞手法的运用,才使其语言艺术得到了体现,并且给人们带来了审美上的快感。王守元(2001)认为,诗歌语言的另外一个显著特征便是它的偏离性,这种对于常规语言使用方法的偏离主要表现在词汇偏离、语音偏离、语法偏离、语相偏离、语义偏离等几个方面。正是因为这些偏离才促使了古诗形成了别具一格的风格特点。

    3.具体可感的意向美

    中国古诗通过创造情境交融的艺术形象,即意象来抒情写意。诗的根本语言是意向性语言。它不是单纯地进行说理或叙述,而是主要以描述作者的感觉为主,这些感觉可分为视觉、听觉、味觉、触觉等。它们不仅能唤起人们的某种体验,使读者在头脑中虚拟地体会那种感觉,还常常具有象征意味。如在中国古诗中,常常有诗人对实物,如山水、花草、虫鱼等的具体描写,也有对感情、情绪、事件或场景的具体描写。对于后者,作者常会使用一些修辞手法将抽象事物具体化,从而创造出具体可感的意象,如比喻等。

    二、如何在中国古诗的翻译过程中保留其风格

    古诗的风格充分体现了诗人独特的个性,以及反映了诗人对生活的独到见解,只有将诗的内容及诗人的风格都完整地再现出来的翻译才能称得上是好的翻译。但众所周知,翻译难,翻译诗歌更难。如果保留内容,则原诗的形式就会遭到破坏。好像所有的诗歌翻译者都会面对“形”“神”难以兼备的困境。如何在诗歌翻译尤其是中国古诗翻译中,在传达原作意思的前提下尽可能保留原诗的风格呢?我们认为若将原诗中的风格最大程度再现出来,需要做到以下几点。

    1.对原诗的文体特点进行深入分析

    文体风格的翻译是具有层级性的。基础层次的风格翻译要能使读者通过译文分辨出原作的结构和语言特点。中间层次的风格翻译要能在译文中体现出不同体裁在语言上的差异。最高层次的风格翻译则需要译者在译文中体现出作者及流派的风格,充分表达出作者的思想感情和作品的意境及神韵。

    因此,对原诗的文体特点进行分析,要根据风格翻译的三个层次逐层推进:在基础层次上,译者则应该着重分析原诗的段落、句式、词组和音节的构成,了解原诗作者在创作时所运用的独到手法,从而在翻译时也能找到相应的表达方式来重塑原诗的风格美;在中间层次上,译者要能使自己的译作体现出是诗歌翻译来,也就说译者要将古诗的基本特点在翻译中体现出来;在最高层次上,译者的主要任务是将原诗当中作者的心理、情感和意象用合适的目的语在译作当中体现出来,从而让目的语读者获得与原语读者同样的审美感受。

    2.灵活运用翻译技巧,全面传达原诗风格

    众所周知,翻译策略主要分为归化和异化两种。具体到古诗风格的翻译上,译者要想将原诗的风格翻译出来,就必须采用异化的翻译策略。因为只有采用异化的策略才能将原诗中所包含的风格特点再现出来。当然这并不是说为了再现古诗的风格特点而在翻译的过程中只采用异化这一种翻译策略。如果那样的话,译者将很有可能会不能完整地传达原诗所要表达的意义。我们强调的是要灵活运用这两种翻译策略,因为只有做到灵活运用这两种翻译策略,才能在不丧失原诗意蕴的前提之下,将原诗所蕴含的风格之美展现出来。

    3.统一译者风格与作者风格

    不可否认,每位译者都有自己的风格特点,正如每个人都会或多或少地拥有自己的个性一样。这些不同于作者的个性会在翻译中变为忠实传达作者风格的阻力。因此,在古诗翻译中,译者要努力做到与作者风格的统一。如何做到作者风格与译者风格的统一呢?这需要译者运用各种语言手段来减少译者和作者之间的风格差异,使译作尽量展现出原诗的风格。

    上乘的翻译作品会使读者感觉不到译者的存在,读者能通过译作体会到原诗的风格之美。因此,在翻译古诗风格时,译者要做到与原诗作者风格的统一,争取最大限度地再现原诗的风格特点,翻译出真正忠实于原诗的作品。

    翻译古诗难,将古诗的风格翻译出来是难上加难。古诗的风格特点在表现古诗之美方面发挥着重要的作用,是译者在翻译时不可忽略的重要因素。因此,译者在翻译时要努力将原诗的风格特点再现出来,以做到最大程度地忠实于原文。

    参考文献:

    [1]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(2):21-23.

    [2]罗益民.诗歌语用与英语诗歌文体的本质特征[J].外语教学与研究,2003(5):345-350.

    [3]泰纳.艺术哲学[M].安徽:安徽文艺出版社,1998.

    [4]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2001(23)61.

    [5]朱光潜.诗论[M].上海:上海古籍出版社,2005.

    [6]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:448-451.

    作者简介:庞明(1988— ),山东济南人,研究生学历,研究方向:英语语言学。

    相关热词搜索: 探析 古诗 中国 文体 保留

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网