• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    中国龙文化

    时间:2021-03-26 08:03:39 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    龙本是吉祥圣物,龙在中国是神圣的图腾,是吉祥和权威的象征。中国人自称为龙的传人。然而,与中华文化大相径庭的是,西方文化中往往把龙视为邪恶势力的象征。更令人担心的是,在现在中西文化交流日益密切的时候,人们似乎约定俗成地认同了把龙翻译成“Dragon”,不得不说,这是个百年的错误。龙龙的传人龙文化Dragon在中国古代的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像之形象,为兼备各种动物之所长的异类。具体是哪九种动物有争议。《尔雅翼》云:龙者鳞虫之长。王符言其形有九似:头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。呵气成云,既能变水,又能变火。 另一说是:“嘴像马、眼像蟹、须像羊、角像鹿、耳像牛、鬃像狮、鳞像鲤、身像蛇、爪像鹰……”《本草纲目》则称“龙有九似”,为兼备各种动物之所长的异类。小者名蛟,大者称龙。传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。龙,在中国与天地世间万事万物都有联系。龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。龙之所以具有这种文化象征意义,是与传说及神话中龙在天则腾云驾雾、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤雨的无比神通有很大的关系,但更重要的,龙与皇权是挂钩的,而且历史久远,三皇五帝、传说时代的著名君主,大都与龙有着说不清、道不明的渊源关系。几千年来,龙已经成为中国奴隶社会、封建社会最高统治者的“独家专利”,是皇权的代名词,皇帝自比为“真龙天子”,他们的身体叫“龙体”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙椅”,乘的车、船叫“龙辇”“龙舟”……总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以“龙”字,以示高高在上的特权。龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗。龙是神物,非凡人可比,所以人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、很有能耐、出息和成就的人称为“龙”。当年诸葛亮孔明在南阳躬耕尚未出茅庐时,自比管仲、乐毅,号卧龙先生,意思是空有鸿鹄之志而怀才不遇。现在的家长都希望自己的孩子成“龙”成“凤”,俗话说的“望子成龙”,都是希望孩子能有出息,将来能出人头地,干一番事业。“龙凤配”图案在唐代以后,广为流传。凤是华美长尾的灵禽。《诗经·大雅》中有“凤凰于飞,翙翙其羽。有凤来仪兮,见则天下安宁”。这种理想的灵禽历来被当作吉祥幸福的化身,并且还象征着美满的爱情。“龙凤配”不但象征帝王和帝后的权威,也可象征人类所有夫妻间的美满结合,而且还可象征一切世间的精神与物质的阴阳两极调和,可以说,龙凤图案是中华民族最有代表性的形象符号,是美妙的艺术形象。龙,作为我们中国人独特的一种文化的凝聚和积淀,已扎根和深藏于我们每人人的潜意识里头,不但人们的日常生活、生老病死几乎都有打上龙文化的烙印,而且龙文化的视角,龙文化的审美意识已渗透入了我国社会文化的各个领域、各个方面。但是说到把龙翻译成“Dragon”,我不得不说这是个百年的错误。龙(Dragon)的英文翻译,其实是一种对中国文化不理解和充满偏见的错译。且不说这个错译是有意为之,还是无意犯之。事实是,这个错译阻隔着代表东方文化的中国人与代表西方文化的基督教人士的相互理解。龙本是吉祥圣物,龙在中国是神圣的图腾,是吉祥和权威的象征。龙可以降雨、可以赐福、代表正直、力量,是中国人昂扬向上的精神象征。中国人自称为龙的传人。“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国”“黑头发黑眼睛黄皮肤,永永远远是龙的传人”——这首歌,你可以在世界各地都能听到,所以说龙和中华民族的身份认同已经深入人心地联系到了一起。龙在西方文化中也是常见的。然而,与中华文化大相径庭的是,西方文化中往往把龙(Dragon)视为邪恶势力的象征。在西方文化中龙被描述成一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。正因为如此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。在圣经故事中,龙是罪恶的化身,人们把与上帝作对的恶魔撒旦称为“大龙”(the great dragon),基督圣徒都把杀死龙视为荣耀。有个别人认为,这个翻译已经使用至两百年了,早已经约定俗成,根本没有必要去改。西方人在谈论中国龙(Dragon)的时候,不会想到西方圣经中的龙(Dragon),真是这样吗?这两个事物根本就不是一个事物,再加上基督教信徒会对所有的事物按照圣经去理解,自然而然地产生对中国龙的误解,进而产生对中国人的偏见和厌恶。而中国粗学英语又夜郎自大的很多人在本就已经错误的字典里查到“龙”就是Dragon,见了外国人就自豪地说我们是龙(Dragon)的传人,殊不知,这就等于告诉别人我们是恶魔的传人。西方普通人不知道你们中国的龙(Dragon)不是西方的龙(Dragon),知道龙(Dragon)就是龙(Dragon),就是圣经里描述的那个恶魔。这样一来,我们中国人这边自以为是在传播中国文化,还自作多情地自豪的不得了,而西方人则心中不断萌生对中国人的不解,和对龙(Dragon)天生的厌恶。这种误解自孩子们开始领悟圣经的那一天起就开始产生,一直到长大成人,可谓根深蒂固。只有少数深通中国文化的人才能理解这是一种错译和误解,而大多数人都会纠结于这种误解。早就有人提出,中国人对外不要在用Dragon来翻译龙,因为那是对自己的不负责任,是对世界文化的不负责任,也是一种愚蠢的行为。更有人建议直接用龙的发音“LOONG“来翻译龙。我认为,这都是很有思想的真知灼见。因为不要小看一个字的错误,就这个一个错字,需要几代人、反反复复、苦口婆心地解释。更重要的是,这种努力实在收效甚微。中国人从政府到平民,都应重视此事,坚决拒绝用Dragon这个字眼来翻译龙,我们的这种坚持和努力目的是要把中国文化的真正的面目呈现给世界各国爱好和平的人们,而不至于让别有用心的西方政客或者媒体利用这种偏见去抹黑我们这个民族,造成我们的民族与其他西方各国人民之间不必要的误会和争执。这一个字的力量好比千军万马,善用之,则对中国有利,不善用之,则贻害无穷。祸害在于偏见,以及由偏见而产生的仇恨和战争。尽管此错译已经使用了两百年,或许已经达到所谓“约定俗成”的境界,但是并不代表时间长的就是正确的,约定俗成不代表就可以接受。世界历史上有很多有偏见的称谓,如中国古代对少数民族称之为“蛮、夷、狄、胡”,其实就是蔑称,当然现在要废止,还有日本军国主义者曾蔑称中国为支那,也一样是要废除的。更何况是对中国文化的图腾的蔑称——Dragon,当然要废除。所以,把龙翻译成“Dragon”是百年错译,因其危害,故必废之。

    参考文献:

    [1]罗愿.尔雅翼.吉林出版社.

    [2]李时珍著.刘衡如,刘山永,钱超尘,郑金生编.《本草纲目》研究.华夏出版社.

    [3]宋祁,欧阳修.新唐书·欧阳詹传.[4]诗经·大雅.[5]圣经.

    相关热词搜索: 中国龙 文化

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网