• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 人文社科 > 正文

    在法国,法语中禁止夹杂外来词

    时间:2021-01-14 07:57:02 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    现在,很多国人喜欢在说话的时候夹杂一些外语,显得自己很“洋气”。其实,这种行为不但会让别人无法理解话语的含义,招致他人的反感,还会削弱本民族语言的文化地位,造成外来文化侵袭。但在法国,人们说话时完全不会夹杂外来语,就连法国的各大媒体也非常自觉,只接受法语作为宣传语。这是因为,法国政府出台了相关法规,禁止外来语词汇冲击本国文化。

    上个世纪60年代以来,法国也曾经出现过严重的外来文化“入侵”现象。当时,法国很多杂志为了赶时髦,在文章里大量夹杂英语单词,还把美国人经常使用的一些用语习惯生搬硬套到了法语文章里;法国很多产品的广告、标语等用英语来宣传;甚至很多老师上课的时候,也会不自觉地夹杂英语单词,给学生们造成了极大的困扰。为此,1992年,法国政府修改了宪法,确立了法语也是法国主权的一个重要组成部分,任何人不得以任何理由侵犯法语在法国的主导地位。

    1994年,法国政府又出台了一项法令,要求法国境内的媒体在公共场所刊登各种广告时,原则上禁止使用外来语单词。若有广告必须使用外来语单词,特别是英语单词,必须翻译成法语,并且还要附上第三种语言的翻译。法国政府希望通过这项法令,避免让英语在法国出现“文化殖民”的现象。

    到了2006年,法国政府又对这条法令进行了强化,要求法国境内的全部企业中,只有法语文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企业驻法国的分公司,也必须将相关文件翻译成法语,才能在企业内使用。

    巴黎市民都对政府的这些法令表示赞同。现在,在地铁里,法语虽然是最重要的语言,但关系到乘客切身利益的停运、改道、清洁等通知,政府都会在法语提示后面附上英语、德语、西班牙语及意大利语的翻译版。

    目前,法国只有学术期刊、专业文献等可以使用英语等外来语词汇,其他场合,比如电视、杂志、广告标牌等只能使用法語。

    时至今日,法语不但是联合国的6个工作语言之一,还是国际奥林匹克委员会的第一官方语言。很多法国人认为,比起现在流行的英语,法语的发音更有规律,词汇也更准确,每一个法国人都有保护法语不受英语侵袭的义务。

    倪早菊荐自《生命时报》2016年11月22日

    相关热词搜索: 外来词 法语 夹杂 禁止 在法国

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网