• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 信息科技 > 正文

    从文学文体学解析赵元任的译作《阿丽思漫游奇境记》

    时间:2020-05-09 07:55:00 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:赵元任先生是英国儿童小说Alice’s Adventure in Wonderland的首位译者,他的译本因巧妙地处理原文的文字游戏而被读者津津乐道。本文以文学文体学理论为基础,从语音效果、词汇选择以及句法特点三个方面解读赵先生的译本,分析赵先生如何将原文的语义信息和文体风格特征用译入语自然、生动地展现出来。

    关键词:文学文体学 语音 词汇 句法 《阿丽思漫游奇境记》

    一.文学文体学与翻译

    文体学是用语言学的方法研究文体风格的一门学科,研究语言的各种变体及产生的效果。文学文体学是针对文学文本而言的,分析语言在文学中的运用情况。翻译也是以语言学为基础,是两种不同语言在意义和功能上的转换,也是译者将原文的语义信息和风格信息转移到译入语的过程。评判一个译文的好坏,不仅要看译文是否传递了原文的语义信息,还要看原文的文体特点是否有效传达。所以,文体是翻译研究中不可或缺的考虑因素之一,它关注源文本的语言形式在译本中的处理,以及这种处理是否传达了源文本语言形式背后的基本要义和美学价值。

    二.Alice’s Adventures in Wonderland及其赵元任的译作

    Alice’s Adventures in Wonderland是英国作家Lewis Carroll的著名儿童文学作品,讲述的是一个名叫阿丽思的小女孩在梦中追赶一只会说话的小白兔,不小心掉进兔洞后的奇妙历险故事。书中运用谐音、双关等文字游戏使得幽默滑稽效果大增,但这些文字游戏给翻译带来了相当大的困难,50年里“没人敢动”这部著作。直至1922年,赵元任先生用通俗晓畅的白话体予以传达“玩字的笑话”,从此才使这部许多人认为不可译的英语奇书被引入中文世界,漫游至今。赵先生在翻译时没有照本宣科、完全受原著的束缚和约束,而是极力保存原作的风格特色,译出原著的幽默和诙谐,使得这部著作至今具有其独特的文学价值。

    三.《阿丽思漫游奇境记》的文学文体学解析

    赵元任先生的译本因其顺应了原文的语言特点而被读者津津乐道。他的译文简单生动,句法流畅,读起来朗朗上口,充分将原文的文体风格演绎的淋漓尽致。下面本文将从其语音效果、词汇选择以及句法特点三个方面来分析赵先生的译作《阿丽思漫游奇境记》的文体特征。

    1.语音效果

    原文中作者运用头韵、双关等修辞手法以使语言风趣生动,博得小朋友们的喜爱。而这在英语中的语音功效如果按字面意思直译过来,不仅无法彰显原文的语言魅力,而且读者也不明白其中的蕴意。例如:

    “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

    “It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail: “But why do you call it sad?”

    那老鼠对着阿丽思叹了一口气道:“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀,”

    阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”

    (赵元任,1923)

    “tale”和“tail”是同音异义词,阿丽思误将老鼠说的“tale”理解为“tail”,英文读者能够看懂其中的幽默,但如果将“tale”直译为“经历”或“故事”,将“tail”译为“尾巴”,这两个词在语音上风马牛不相及,会使中文读者一头雾水,看不出来哪里好笑。所以赵元任先生没有僵直翻译,而是将“tale”以为“委屈”,将“tail”译为“尾是曲”,虽然这样的译文在语义上有些不精确,但却能达到与原文的功能对等,即将“tale”和“tail”的语音效果体现出来,再现了原文的文体风格。

    2.词汇选择

    炼字的精准能在最大程度上传达原文的有效信息,便于读者理解。在原文中,有不少词汇的含义是英国文化中独具特色的,在翻译中很难处理。在赵先生的译文中,有多处创造性地将这些对中国读者来说生僻的词恰当地转换为汉语文化里熟知的词,从而使中国读者看懂其中的奥妙。比如说:

    …and she tried to curtsey as she spoke—fancy,curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?

    说着就一头向空中请安——你想想看,在半空中一头往下掉,一头又要请安,你能办到吗? (赵元任,1923)

    “curtsey”是欧洲的一种屈膝礼,一般小孩或年轻女性向长者行此种礼节,或者陌生人初次见面时微微含笑低头并屈膝。而这种礼节在汉语文化中并不存在,对于小朋友们来说,理解上会有难度。译者出于儿童文体特征的需求,用“请安”一词替代。由于“请安”在汉语文化中是大众熟知的,小朋友们也并不陌生,所以就避免了目标读者在阅读理解上的困难。

    3.句法转换

    由于Lewis Carroll为了突出人物的心理状态或增加小说的趣味效果,采用了变异手段或仿拟等修辞手法。赵先生对中文也进行了类似地处理,用汉语特有的方式体现原文的文体功效或特征。

    “Ah well! It means much the same thing.” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added “and the moral of that is –‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’ ”

    那公爵夫人道,“啊,是啊!这就是那一样的意思,”又把她那个尖下巴在阿丽思的嫩肩膀子上钻一下说道, “于此可见——说话总要‘不以字达辞,不以辞达意。’”

    (赵元任,1923)

    “Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.”是英语中的谚语,意为:“节省便士,英镑自至。” 作者Lewis Carroll仿照这句话创造出了“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”,以此产生滑稽效果。而赵元任先生也借用古文中孟子的一句话“不以文害辞,不以辞害意”,然后改编为“不以字达辞,不以辞达意”,由此产生相同的效果。

    四.结语

    《阿丽思漫游奇境记》这部童话以神奇的幻想、风趣的语言闻名遐迩,赵元任的译作不仅惟妙惟肖地展现了原文的语音效果,而且在词汇、句法的选择上都充分尊重源语的文体特点,忠实地继承了原著游戏式的境界和幽默诙谐的本色。除此之外,他还充分关照儿童思维特点和语言特征,使译语文本尽量减少小朋友们理解上的障碍。赵元任译本的这些闪光之处可以借用文体学来解析,为评价作品提供理论基础和研究方法。从上述分析也可看出翻译过程不是简单的语码转换,而是要将源语的语义信息和文体风格特征用译入语自然、生动地展现出来。由此可见,文体学的研究对于翻译本质的认识具有重要意义,有助于加深对整个翻译过程的新探索,指导具体的翻译实践活动。

    参考文献:

    [1]Carroll, J. 2000. Alice’s Adventure in Wonderland [M]. New York: Penguin Books.

    [2]申丹. 2002. 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]. 中国翻译(1).

    [3]思果. 2004. 阿丽思漫游奇境记(选评)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

    [4]赵元任. 1923. 阿丽思漫游奇境记[M]. 北京:商务印书馆.

    相关热词搜索: 奇境 译作 漫游 文体 解析

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网