• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 信息科技 > 正文

    浅议大观园中的面子威胁行为及其翻译

    时间:2020-08-15 07:53:31 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:面子威胁行为(FTA)理论是Brown和Levinson继“面子保全论”后提出的一个重要理论。每个典型人都具有“面子”,它分为消极面子(negative face)和积极面子(positive face),Brown 和Levinson认为,许多语言行为本质上都具有面子威胁力,它既可以威胁一个人的积极面子也可以威胁到他的消极面子。本文将试以《红楼梦》第十七回的对话作为材料来分析面子威胁行为语用行为及其翻译保值问题。

    关键词:面子威胁行为;积极面子;消极面子;贾政;贾宝玉

    作者简介:王泽阳(1985-),男,四川邻水县人,川北医学院教师,英语语言文学专业,硕士学位,研究方向:翻译理论与实践。

    [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2013)-17--02

    《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,包含着中国封建社会末期文化的一切显型状态和隐型状态。本文将以《红楼梦》第十七回贾政与宝玉等其他人的对话作为话语材料来分析面子威胁语言行为及其翻译保值问题。

    面子威胁行为理论是会话礼貌策略中的一个重要组成部分,Brown 和Levinson认为,每个典型人都有满足面子的需求,面子即是“每一个社会成员意欲为自己挣得的那种在公众中的‘个人形象’,它分为消极面子(negative face)和积极面子(positive face)两类”。消极面子是指那些“不希望别人强加于自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍”的面子;积极面子则指“希望得到别人的赞同、喜爱”的面子。

    言语行为既可以威胁到说话人也可以威胁到听话人的面子,既可以威胁到积极面子也可以威胁到消极面子。在红楼梦第十七回中,贾宝玉的才华得到了淋漓尽致的展示。但是大概是爱之愈深,责之愈切的缘故,贾政不仅没有对贾宝玉加以表扬,反而横加指责,实在让人不可思议。贾宝玉的积极面子和消极面子都受到了极大的威胁。在第十七回中,威胁宝玉积极面子和消极面子的语言至少十处之多,笔者将列出一些加以探讨。

    一、贾政言语行为对贾宝玉积极面子的威胁及其相应翻译

    (1)刚到大观园门前,只见一带翠峰档在面前,苔鲜斑驻,藤萝掩映处,微零羊肠小径,宝玉议题“曲径通幽”,可谓恰如其分,众人都说宝玉“天分高,才情远”,而惟独贾政笑着评到“不可谬奖。他年小,不过以一知充十用,取笑罢了。再俟选拟”。这样的评价在封建社会的中国可以理解为是一种自谦,正如父亲在外人面前称自己的儿子为“犬子”一样,但是,这对在贾政面前已经唯唯诺诺、唯命是从的宝玉而言无疑是当头一棒。这句话是对宝玉卓越才情的一种不赞同,对他能力的一种蔑视,宝玉的积极面子收到了极大的威胁。

    让我们来看看著名翻译家杨宪益是如何翻译贾政的这句言语:

    “You mustn’t flatter the boy, he’s simply making a ridiculous parade of his very limited knowledge. We can think of a better name later.”

    杨宪益显示为了原本地传达出《红楼梦》的样子,他采用了基本与原文一致的形式翻译了该句, ridiculous parade完全把贾政那种对宝玉不屑一顾的态度表现了出来,然后按照原有语序加上“We can think of a better name later.”表达出了贾政对宝玉拟出名字的完全否定。可谓做到了保值翻译。

    而霍克斯译文则为:

    “You mustn’t flatter the boy! People of his age are adept at making a little knowledge go a long way.”

    主语有he(即贾宝玉)变为了people of his age(一类人),使得贾政的语言不具有原本那么强烈的针对性,这很大程度上却保全了宝玉的面子,基本未像原文那样构成对宝玉的面子威胁,倒是像在为宝玉开脱,似乎这个年龄阶段的年轻人本该如此,不足为奇。因而,作者认为此译不太确切。

    (2)待到众人正在谈论“杏花村”的一个农家样处所时,宝玉按捺不住自己的想法,未等到贾政开口,就说道:“旧诗有云:‘红杏梢头挂酒旗’。如今莫若‘杏帘在望’四字。村名若用‘杏花’二字,则俗陋不堪了。又有古人诗云:‘柴门临水稻花香’,何不就用‘稻香村’的妙?”这翻论述让众人拍手称好。就实际而论,贾宝玉的论述引经据典又不落俗套,算得上是有学有识了,但是却招致贾政的一声喝断:“无知的业障,你能知道几个古人,能记得几首熟诗,也敢在老先生前卖弄!你方才那些胡说的,不过是是你的清浊,取笑而已,你就认真了!”这无异于给热情洋溢的贾宝玉凌空泼了一大盘冷水,若不是贾宝玉本是“补天顽石”之质的话,恐怕本来在贾政面前都已经很懦弱的他,以后在贾政面前再也说不出一句话来了。对贾政这声喝断,杨宪益先生翻译为:

    “Ignorant cub! How many ancient writers have you read and how many old poems have you memorized that you dare show off in front of your elders? I put up with your nonsense just now to test you in fun — don’t take it seriously.”

    霍译为:

    “Ignorant young puppy! Just how many “old poets” and “old poems” do you think you know, that you should presume to show off in front of your elders in this impertinent manner? We let you have your little say just now in order to test your intelligence. It was no more than a joke. Do you suppose we are seriously interested in your opinions?”

    杨译连用两个“how many”突出了贾政呵斥贾宝玉那种急切的语气,有利于表现出贾政那时候的心情。两译文相比较,霍译在篇幅上明显长于杨译,使得这句呵斥的话很难“一气呵成”故而降低了这句话对贾宝玉的面子威胁的冲击力。

    二、贾政言语行为对贾宝玉消极面子的威胁及其相应翻译

    (1)游园来到一处,“渐向北边,平坦宽豁,两边飞楼插空,雕甍绣槛,皆隐于山坳树杪之间。俯而视之,则清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,环抱池沿,石桥三港,兽面衔吐。桥上有亭。”众人对此景都做了一番题拟,但是贾政只是拈髯寻思不置可否,这时贾政又笑让宝玉来提。听了宝玉的一番论述后,他谴责到“方才众人编新,你又说不如述古;如今我们述古,你又说粗陋不妥。”然后像宝玉发出挑战“你且说你的来我听”,待宝玉拟出一个再次让众人称道的“沁芳”时,贾政却又不以为然地说道“匾上二字容易,再作一副七言对联来”。贾政以命令口吻提出让宝玉作一副七言对联,该言语行为威胁到了宝玉的消极面子。试比较杨宪益和霍克斯的译文:

    杨译:Go on and make a seven-character couplet.

    霍译:But what about the seven-word lines for the sides?

    从两个译文我们可以看出,杨译更贴近原文语气,一个祈使句把贾政那副严格冷酷的样子充分表现了出来。而霍译语气就显得过于缓和,还略带有商量的口吻,反而让人觉得贾政是一位慈祥可敬善于诱导子女的好父亲,这有悖于原文中贾政的形象,由此观之,杨译更为贴切保值地传到了原文的意味。

    (2)紧接着再到了一带粉垣,里面数楹修舍,有千百竿翠竹遮映。众人都称赞这是个好地方。贾政笑道:“这一处还罢了。若能月夜坐此窗下读书,不枉虚生一世。”这句话看起来倒是一句很平常的话语,但是,正如第三回中对贾宝玉的描述一样,在满是封建思想的贾政眼力,贾宝玉本来就是一个“于国于家无望”的人,他说这句话的言下之意便是在谴责贾宝玉读书太少太不用功,难怪他说完了还要看下宝玉。这一看倒是把宝玉给唬得只能低头不语了。这句话除谴责之外,贾政还是对贾宝玉有所希翼的,他希望宝玉听到这句话后能如他所愿地“月下读书”。

    杨译:This is pleasant. If one could study at this window on a moonlit night one would not have lived in vain.

    霍译:This must be a pleasant enough place at any time, but just imagine what it would be like to sit studying beside the window here on a moonlight night! It is pleasures like that which make a man feel he has not lived in vain!

    同样,杨译直接按照原文所译,贴切简洁,表达出了贾政的观点。霍译语言更为丰富,但是添加了较多自己的理解,而此句后半部分霍译有偏离原文的嫌疑。该句本是直接表明了贾政自己的看法,是贾政自己认为若能在这样的月夜读书则不枉费一生,而霍译则间接地说出了贾政要表达的意思。这使得贾政的语言显得更加缓和了,不能很突出地表现出贾政本来的形象。

    结语:

    在本回中,贾政的很多言语行为都对贾宝玉构成了极大的面子威胁,对于贾宝玉而言,贾政完全没有采取任何会话的礼貌策略,更没有对这些具有面子威胁力的话语采取任何礼貌的补救措施,通过分析这些具有面子威胁力的言语,我们可以大体了解中国古代封建家长制度,同时也可以更好地了解贾政这个人物形象,他为人古板,完全不懂得如何教育子女,好装腔作势,对贾宝玉一味求全责备,毫不顾忌贾宝玉的感受。根据上述分析,对于这些言语的翻译,笔者认为杨宪益先生的翻译更为贴切,更能保值地传达出人物言语内容,符合《红楼梦》中贾政的形象。

    参考文献:

    [1]何兆熊.新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000

    [2]邹敏.贾政的教育方式[J]. 湖北教育(时政新闻), 2008年, 第3期

    [3]曹雪芹.红楼梦[M].长春: 长春出版社, 2006

    相关热词搜索: 大观 园中 面子 威胁 翻译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网