• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 申请书
  • 演讲稿
  • 讲话稿
  • 领导发言
  • 读后感
  • 观后感
  • 事迹材料
  • 党建材料
  • 策划方案
  • 对照材料
  • 不忘初心
  • 主题教育
  • 脱贫攻坚
  • 调查报告
  • 疫情防控
  • 自查报告
  • 工作汇报
  • 党史学习
  • 当前位置: 达达文档网 > 文档下载 > 演讲稿 > 正文

    宁波地区路标路牌公示语汉英翻译实习与体会 毕业论文知识讲解

    时间:2020-08-21 09:14:53 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

     宁波地区路标路牌公示语汉英翻译的实习与体会 毕业论文

     国际交流学院应用英语专业

     实习报告

     姓 名 ________ _____________

     学 号 _____________

     班 级 ______ ________

     题 目 _宁波地区路标路牌公示语汉英翻译的实习与体会

     

     校内指导教师 _______ 职 称 ___ 讲师__________

     校外指导教师 ___ ___岗 位 ____ 业务经理________

     2013 年 5 月

     毕业综合设计开题报告

     毕业综合设计形式

     实习报告 □ √ 调查报告 □ 其他形式(作品等) □

     毕业综合设计目的(实习目的/调查目的)

      毕业综合设计的实习报告有助于毕业生明确业务员助理岗位职责和技能, 并且有效地提升该岗位的实践工作能力; 也能够培养和提高毕业生如何发现问题、分析问题以及通过何种途径解决岗位具体问题的能力。

     毕业综合设计总体思路和方法

      该实习报告取材于毕业实习实践,是本人亲身经历所得的体会和观点;报告内容根据接送客户、陪同试车和走访4S汽车店等的具体工作任务,关于宁波地区路标路牌公示语翻译撰写体会和观点;报告重点突出实习过程、实习中碰到的如何翻译路标路牌的问题以及通过查阅书籍、上网搜索和请教公司前辈的途径解决, 并且精要地归纳和总结整个实习过程及自身体会, 并提炼相应的观点和建议;该实习报告根据宁波地区路标路牌的现状,从如何准确恰当的翻译路标路牌公示语等方面进行撰写。

     指导教师意见:

     符合要求, 统一开题。

     

      指导教师:

      2013 年 3 月 6 日

     毕业综合设计任务书

     实习岗位名称:外贸业务员助理

     实习岗位指责: 负责客户的接送、陪同试车、走访各4S汽车店等工作

     实习岗位能力要求: 细心,有很强的责任心和敬业精神

     毕业综合设计的课题名称: 宁波地区路标路牌公示语翻译的实践与体会

     毕业综合设计形式及阶段性成果:

     毕业综合设计形式:实践报告/调查报告

     阶段性成果:

     确定实习单位、实习岗位、明确岗位指责和岗位能力;

     完成实践报告/调查报告的初稿、二稿和三稿;

     完成实践报告/调查报告的定稿;

     提交报告的作证材料(如口笔译作品或者外贸单据、合同等)

     毕业综合设计时间安排与要求:

     13

     13年2月25日前, 完成毕业综合实践任务书;

     13

     毕业实习开始后, 毕业生在校内外指导教师共同指导之下完成毕业设计的初稿、二稿和三稿以及定稿(初稿一般在3月20前完成, 定稿在5月15前完成);

     5月20日前, 填写毕业生答辩资格审查表;

     5月21日前, 完成论答辩。

      学生签名:

      2013 年 2

     宁波地区路标路牌公示语汉英翻译的实习与体会

     实习时间:2013年2月20日——2013年6月20日 实习地点: 宁波市

     实习单位: 实习部门: 业务部

     实习目的: 报告重点突出实习过程、实习中碰到的如何翻译路标路牌的问题,并且精要地归纳和总结整个实习过程及自身体会,提炼相应的观点和建议

     实习内容:业务过程中业务助理接待客户等

     实习报告正文

     引言

     宁波市作为一个港口城市,对外交流和对外的合作显得尤为频繁。尤其是随着国际化的日趋发展,来宁波旅游和进行商业活动的外国友人日渐增多,于是英汉双语的公示语普及已成为必然。英汉双语的路标路牌公示语不仅可以使我们的国际友人的出行和在宁波的生活提供更多的便捷,路标路牌更是宁波给来到此地的外国友人的发出的第一张的“中国名片”。公示语英译水平的高低作为一个城市的标志,直接反映了一个城市的国际化水平高低。一个错误的公示语影响的不仅一个城市形象甚至是国家形象。因此,规范公示语翻译的问题已经是刻不容缓的一个任务。

     一、公示语的含义

     对于“公示语”这个词,在百度百科中是这样解释的:“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。在城市建设、旅游交通、工业生产、商贸活动等许多方面,公共标示语起着越来越重要的作用,它标志着一个城市的文明和发达程度。规范的标示语翻译能够提升城市语言形象、优化旅游环境、增添城市魅力,同时也是城市向世界展现形象的重要窗口。

     二、公示语汉英翻译的原则和方法

     (一)路标路牌汉英翻译的原则

     1.符合国际惯例

     对于公示语的翻译,我们必须明确我们的目的,是为了将城市与国际接轨,是为了给不懂中文的人群提供方便。所以,在翻译上,我们尽量采用国际统一标准。例如街道上名称一般由专名+通名组成。依联合国地名标准化会议上作出的“单一罗马化(a single Romanization system)的决议,国家公布了将《汉语拼音方案》作为统一规范,即用汉语拼音书写,全部大写;大道、路、街、巷等通名,采用英语中,分别为avenue,road,street,lane。英文单词首字母大写,其余小写。路标汉英翻译的目的就是要让向世界了解中国,宣传中华历史和文化,地名标志是国家领土主权的象征,街道专名用拼音书写,实质上是维护我国领土主权和民族尊严。

     2.符合英语表达规范

     路标路牌公示语最基本的要求是能准确、简洁明了地提供道路信息,因此在翻译的时候,我们的目的就是保证别人能看懂,不产生歧义。要想达到这个效果,就必须使用正确规范的英语表达方式例如,道路交通标志中有需要表达顺序时,用英文序数词,其写法采用字母上标形式,如“1st,2nd,3rd”等,如东三环E.3rd Ring Rd”。冠词和介词上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词。

     再如“请注意安全” 被译成“Please Pay Attention To Safety”仔细一看就能发现虽然译文与原文丝毫不差, 但是却不符合英语表达习惯。这句标识语实际上是提醒人们注意“危险”而不是 “安全”,因此,照搬汉语而来的英语更不符合英语表达习惯。我们可以翻译成“Caution: Risk of danger”。

      3.切忌生搬硬套

     对于中翻英,常常出现的一个问题就是生搬硬套。当出现以专名出现的道路,地点的时候,我们要做的不是将其翻译为英文,而是应该保留他的专名,以汉语拼音的形式进行转换。如天封塔的标牌为“Tianfeng Pagoda”。方位词有强指向目的时应译成英文,如钱湖北路“QIANHU West Rd.。当方位词本固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东胜街,“DONGSHENG St.”,南雅新村“NANYA New Village”。同样,“机场”作为一个机构、场所可以被翻译为“airport”,而“机场路”作为路名、地名只能标识为“JICHANG Road”。

     (二)路标路牌公示语汉英翻译的方法 1.音译法

     语言是文化的载体,翻译中必定会涉及到不同文化的特殊性。而每个民族的文化都有其自身的特性。我们中华民族与西方民族在政治、宗教信仰、文化传统、风俗习惯等方面存在着很大的差异,那么反映到语言上时肯定会出现缺少高等值度的文化词汇的现象,即出现“彼有此无”或“彼无此有”的现象。这时,可以采取音译法,在两种语言间架起一座“桥梁”进行连接。如汉语中的“岗、涌、坊、里”等.翻译是可直接用汉语拼音,如“九如里JIURULI”。另外,路名专名用大写汉语拼音。如:月岛为“YUEDAO”。

     2.借译法和仿译法

     汉英公示语都是在公共场合中为大众提供信息服务的一种实用性文体。汉英两种语言中(除了一些民族或地方特色的公示语外)必定有使用场合和功能相同或近似的公示语。吕和发教授也曾说:“英语公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”所以,当在翻译某些表述固定化的公示语时,就可以直接照搬英语中现有的公示语。而对那于些在国外找不到完全对应的公示语,则可参照英语里已有的公示语,仿照英语语言特点以及公示语英文翻译的国家和地方的标准来仿译。借译法和仿译法可以使英语公示语最大限度地符合外国人的表达习惯,并且能够避免语言晦涩难懂等缺陷。

     3.直译法

     所谓直译法,就是遵循英语习惯,使用对应词译法,既保留原文的内容又保留原文的形式,包括原文的修辞手段和基本结构,从而形神兼备、原汁原味和具有异国情调的译文。还可以提高受众可读性,达到交际的目的。所以,直译法也是适用于公示语翻译的最常用的策略。

      三、宁波路标路牌公示语英译文现状

     这两个月我一直在宁波城里穿梭,我发现宁波市绝大多数路牌的汉字下方标注的是汉语拼音,然后我也有收集到了不少存在问题的路标路牌等公示语,而这些问题又都具有相当的普遍性。总的来说,宁波地区路标路牌标示语汉译英存在的问题大致有:译法不统一,错误译法,用词不当,和望文生义。下面我就来一一举例。

     1.译法不统一

     (1)大小写不统一

     有些路标用全拼并且所有字母都大写,如:“马园路一MAYUAN LU”。有些全拼音但只首字母大写,如:“西河路一XIHE Lu”。而有些是拼音和英文混杂在一起,且首字母大写,如:“中兴路一Zhongxing Rd.”。其实按照理论上来说,是应该大写的,但我个人认为路标路牌等公示语最主要的功能就是服务功能。而一般人都是习惯看小写字体的,所以,我个人觉得还是统一为小写更好。

     

     (2)同一地名译法不统一

     宁波很多地名存在着两三种不同的译法。如:“灵桥”被分别译为“Ling Qiao”和“Ling Bridge”。“天一广场”被译为“Tianyi Guangchang”和“Tianyi Square”。宁波客运站译为“Ningbo Coach Terminal”和“Ningbo Bus station”还有“Ningbo keyun zhongxin”三种译法。

     (3)缩写形式不统一

     目前宁波街、道、路等的缩写形式有以下几种:有不缩写的,有缩写后全大写的,有缩写后无点号或有点号的,有些缩写后全小写的。如“路”的译法分别有“Road,RD,Rd.,Rd,rd;LU,lu”;“街”被译成“JIE,Street,St,St.,st”;“大道”被译成“Dadao,Avenue,Av,Av.”等。

     要想要能够规范标识语的翻译,首先我们需要对于各种不同类型的道路名进行标记命名。使得各种不同类型的道路在进行翻译工作的时候能够有迹可循,提高整体翻译的规范性。在这里,我也自己尝试着对于各种不同道路类型设置的规范化翻译名的翻译做了一张“公式性”的表格(见佐证材料1)。

     

     (4)方位词“东西南北中”译法不一

      以南为例,有以下几种译法:“Nan,S.,S,(s).S.”不仅写法各异,而且在译名中的位置也不尽相同,如:“江东北路”被译成“Jingdong North Rd”;“环城西路”被译成“Huancheng Xilu”。

     (5) 标识用语不统一

     如“车轿街”的英文标识是“CHEJIAO JIE”而“马园路”的英文标识却是“MaYuan-Road”。一些地方用汉语拼音“jie”,一些地方却用英文“road”。这个现象跟(1)有点类似,设立英译公示语就是为不懂中文的外国人士提供便捷的,所以“路、街、道”等通名还是统一用英文表达好。

     2.错误译法

     (1)拼写错误

     关于拼写这个问题,走在路上只要稍稍留意一下就能找到。我在宁波火车东站看到这样一块广告牌,中文是:“东钱湖风光”。英文翻译成:“WELLCOMETODONG-GIANLAKE”。仔细看看就能发现这句话中有好几处拼写错误,“WELLCOM”和“GIAN”正确的应该为“WELCOME”和“QIAN”

     类似的低级错误还有好多,像“追尾危险中”“collision”误为“collisino”;“保持车距”中“keep”误为“kepp”等等。我觉得只要制作这些公示语的单位负责任一点,在制作前检查一遍单词拼写,这些“硬伤”完全是可以避免的。

     (2)语法错误

      市区里一些过道会有“请勿攀爬 No climbing up”这样翻译的公示语,正确的翻译应该是“No climbing”

     还有这样一块路标:“行人,自行车横过马路请走人行横道”英译文为“Hease Across TheRoad By Pedestrian Crossing”。正确译法是将介词“across”换成动词“cross”。

     第二百货和中山东路地下人行通道,“小心碰头”被逐字硬译成“Take care of head”意为“照顾好你的头”这样的翻译版本真的是让人哭笑不得吧。

     其实, “小心碰头”公示语英语里早有现成的说法,借来使用即可:“Watch Your Head”(美式)或是“Mind Your Head”(英式)

     (3)译名遗漏

      有一次坐公交车路过第一医院时偶然间看到“江厦派出所”直接翻译为“POLICE STATION”而这条公示语最重要的信息“江厦”没有翻译出来。类似翻译版本还有白鹤派出所等。

     3.用词不当

     “新石浦大酒店”被翻译成“ NewShpuHotel”。大家都知道“石浦”是宁波一家著名的餐馆,而不是“旅馆”。所以,正确的翻译应该是“New Shipu Restaurant” 宁波几乎所有的出租车停靠点被翻译成“TAXISTATION”应该为“Taxi Rank”或者“Taxi Stand”

     值得往意的是, “Caution: Wet floor”只能用于室内, 因为“floor”一词指的是室内地面,而天一广场上也摆放着这样的标识牌。这是不妥的。若是室外路面滑, 应当译成 “Caution: Slippery Surface”。

     月湖公园的某洗手间的英文标识牌上写着“W.C”。

     “W.C”类似中文所说的“茅厕”,是很粗俗的说法。这样的标识用在公共场合是非常不雅的。

      4.望文生义翻译

     火车南站的地下停车场,有这样一个指示牌:“下客处(BOTTOMGUEST)”,让人摸不着头脑,不知道这个“BOTTOMGUEST”指的是什么意思,查了几本英汉和英英词典,其中对“BOTTOM”与此沾边的解释无外乎这几种:底部,底层,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,最下的,基础的,底层的,臀部的。而且如果从“底层(的)”这方面考虑,还有侮蔑乘客的意思,这样的翻译是不该出现在公众场合的。其实,下客处就是指旅客下车地方,用“Arrival area” 或者“ Drop-off”即可。

     建设国际化都市需要良好的国际语言环境,我们国家在公共信息服务方面也大量借鉴了国外发达国家路标图形标志标准化方面的成果。所以,国际图形标志也是宁波城市路标路牌的重要组成部分。为此,我也特地找了很多以供参考。(见佐证资料2)

      随着宁波的对外开放程度越来越高,因为工作、学习、旅游等各种原因而来宁波的外籍人士也在逐年增加。道路上街上甚至公交站台上如果有准确的英译的路标路牌和站名的话,对于不懂中文的外国朋友来说,他们的出行无疑的方便了很多。但是,如果满大街的公示语都错误百出的话,不仅发挥不了它们应有的作用反而会让外国人所耻笑,实在有损城市形象呐。

     四、城市公示语翻译规范化的对策

     1.对于宁波地区路标路牌公示语翻译出现的如此多的问题,我想首先就是因为大家对这些公示语翻译的重要性没有足够的重视。要改变这种现象,最重要的就是应该提高认识,转变对于公示语行业的认识。

     2.应该充分发挥高校人才的作用。宁波市有像宁波大学等众多优秀高校,相关部门通过可以与高校建立合作等方式,让优秀的外语老师和同学参与到公示语翻译的过程中去。另外,可以在高校英语教学中加入一些公示语规范翻译的课程,普及公示语翻译的常识,使高校毕业生有一定的公示语翻译基础。

     3.还有一个导致宁波地区公示语翻译杂乱无章局面的重要原因就是宁波市政府没有制定地方性的法规将公示语统一规范化。宁波市应该效仿上海、广州等城市,尽快将公示语翻译纳入术语的范畴并尽快出台关于公示语翻译的标准和规范的有关规定。从而使翻译人员在对公示语翻译时能有一个固定、明确的标准。

     在此同时,还要对滥用,误用公示语,以及不经监督管理程序私自滥设公示语标牌的单位和个人进行相应的处罚,进而加强企业单位和市民对公示语规范化翻译的意识。

     4.要规范化所有公示语标牌,我觉得路标路牌的制作与管理这个环节也是不容忽视的。为了防止不规范公示语标牌、招牌出现在公共场合,市政府相应该专门设立一个部门聘请专业人员负责并监督对路标路牌的制作。

     五、结语

     城市路标路牌公示语作为一个城市的语言环境,人文环境的重要组成部分,路标路牌的翻译是否妥当对于整个城市的影响在我们看来虽然可能感觉只是潜在的,但是实际上对于提高城市群品味和形象上却是举足轻重的。道路公示语的翻译虽然是浅显的一小部分,但是却是一个城市基础语言,人文形象的象征,能够有效地提高一个城市的知名度和对附近地区的辐射能力,从而在无形中提升城市的和谐,健康发展。

     佐证材料

     佐证材料1

     地名通名

     英译及常用缩写

     举例

     路

     Road (Rd)

     联丰路 LIANFENG Rd

     ······东/西/南/北路

     ······East/West/South/North

     Road (Rd)

     江东北路

     JIANGDONG North Rd

     东/西/南/北…路

     E./W./S./N…Road (Rd)

     中路

     …Middle Road (Rd)

     首南中路

     SHOUNAN Middle Rd

     环路

     Ring Road (Rd)

     新/老路

     New/Old…Road (Rd)

     (大)街

     Street (St)

     开明街 KAIMING St

     正街

     Main Street (St)

     新街

     New…Street (St)

     小街、条、夹道

     Ally

     前街

     Front Street (St)

     中街

     Middle Street (St)

     内大街

     Inner Street (St)

     外街

     Outer Street (St)

     大道

     Avenue (Ave)

     鄞县大道 YINGXIAN Ave

     弄/巷

     Lane (Lne)

     后莫家巷 HOUMOJIA Lne

     胡同

     Hutong

     新村

     Village/Residential Quarter

     黄鹂新村 HUANGLI Village

     新城

     Development

     朝晖城ZHAOHUI Development

     住宅小区

     Residential Area

     Residential Quarter

     Residential District

     Housing Estate

     Housing Development

     紫郡小区 ZIJUNG Residential Area

     锦苑小区JINGYUAN Housing Estate

     区

     QU

     新天地东区XINTIANDI DONGQU

     园

     YUAN

     佐证材料2

     禁令标志

     

     No honking No cycling No left turn No buses

     禁止鸣笛 禁行非机动车 禁止左转弯 禁行大型客车

     

      禁止掉头 禁止直行和向左转弯 禁止超车

     No U-turns Prohibiting straight and turning right No overtaking

     

      禁行一切车辆 禁止停留

     No entry for Vehicular traffic No stopping

     

     禁行宽度超标车辆 禁行高度超标车辆

     No vehicles over width shown No vehicles over height shown

     

     禁行机动车 禁行吨位超标车辆

     No motor vehicles No vehicles Over maximum Gross weight Shown

     

      禁行超速车辆 解除限制速度

     No vehicles Over maximum speed shown End of minimum speed

     会车让行

     Give priority to vehicles from opposite direction

     

     

     警告标志

     

     窄桥 易滑路面 前方双向直行车道

     Narrow bridge Slippery road Quayside or river bank

     

     两侧变窄 当心危险 连续弯路

     Road narrows on both sides Danger Consecutive curve

     

     反向弯路 渡口 慢行 上陡坡

     Reversal curve Ferry Slow down Steep hill ahead

     

     注意信号灯 事故易发路段 Y形交叉 T形交叉

     Traffic signals Accident black spot Y-junction T-junction

     驼峰桥 路面不平 左侧绕行 注意落石

     Hump bridge Uneven road Leftward detour Falling rocks

     十字交叉

     Crossroads

     指示标志

     

     直行 向左转弯 单行路 公交线路专用车道

     Ahead only Turn left ahead One-way traffic Buses only

     

     立交直行和左转弯行驶 机动车行驶

     Go straight to flyover or Turn right Motor vehicle

     

     右转车道 分向行驶车道 人行横道

     Right-turn lane Flow-differentiated driving lane Pedestrian

     

     最低限速 会车先行

     Minimum speed Traffic has priority over Oncoming vehicle

     道路施工安全标志

     

     Road works 300 meter Road closed Left way closed

     

     Slow moving Detour-towards left Middle way closed

     

     Sharp deviation of route to left Slow School

    相关热词搜索: 路标 汉英 路标 路牌

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网