• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 应用文书 > 正文

    借比喻命名的中药方剂名称英语翻译策略浅议 浅议品牌延伸策略

    时间:2019-01-15 04:46:34 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

      【摘 要】 中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用。本文分析了借比喻命名的方剂名称英语翻译的策略。   【关键词 】 方剂 英语翻译 策略
      
      1 引言
      方剂历史悠久,早在原始社会时期,人们在寻找食物的过程中就发现了一些药物的作用,只是最初使用单味药,慢慢地随着实践和经验的积累,由单味药变成多味药,后来形成了方剂。方剂的配伍除了合理选择药物,权衡药量等之外,还必须遵循方剂特有的原则,即“君臣佐使”。“君药”就是针对病因其主治作用,不可缺少的药物;“臣药”是辅助君药发挥作用的药物;“佐药”是配合“君药”和“臣药”来加强药效或减轻和消除“君药”和“臣药”毒性的药物;“使药”具有引导作用,即引导方中药物达到治疗的作用,或者用来调和方中诸药药味的药物。将药物配制成方剂后,根据病情、药物性质和给药途径,将原料加工成不同的型态,称为剂型。任何一味方剂的名称均可分为两部分, 即方名和剂名。一般来说,其名称的前面部分为方名,后面的一二个尾字则为剂名,剂名只在于说明一方之剂型,方名则需反映或基本反映一方之实际内涵。方剂剂型有:汤剂(Decoction)、散型(Powder)、丸剂(Pill)、酒剂(Medicated Liquor)、丹剂(Dan, a special form of pill)、茶剂(Medicated Tea)、露剂(Medicinal Dew)、锭剂(Pastille)、条剂(Lozenge)、线剂(Medicated Thread)、�剂(Liniment)、冲剂(Granule)、片剂(Tablet)、糖浆剂(Syrup)、口服剂(Oral Liquid)、注射剂(Injection)。
      很多方剂不但疗效得到了世人的肯定,而且其命名拥有深刻的寓意,通过形象生动的比喻,使方剂学习者学习和运用时,可以体会到不少妙趣,同时给人美的感受,为方剂立方人的智慧和中医文化的博大精深而感叹。
      有的用自然界一些现象比拟功效,如阳和汤,用自然界阳光普照大地,能融化冰川冻地而使阴霾四散的作用来形容和突出本方用来治阴疽,有温阳补血、散寒通滞之功,能化阴凝而布阳和;又如逍遥丸具有疏肝解郁之功效,服用本方后,肝郁得解,脾虚得健,血虚得养,气血和畅而逍遥自在。玉屏风散,古人凡用本品散风邪者当珍之如“玉”,倚之如“屏”,故名。虎潜丸为治疗肾阴不足、筋骨痿软的有效方剂。《医方考》中说:“虎, 阴也, 潜, 藏也, 是方欲封闭精血, 故曰虎潜。”《张氏医通》中言:“虎体阴性, 刚而好动, 故欲其潜, 使补阴药咸随其性, 潜伏不动, 得以振刚劲之力, 则下体受荫矣。”可见, 以虎潜命名, 是通过滋阴降火, 强壮筋骨, 使阴精潜敛内养, 筋骨壮盛, 健步如虎跃骄捷之意。泰山磐石散:本方主治妊娠气血不足,可养血安胎,效果显著,有如泰山磐石一般,故名泰山磐石散。失笑散:本方能活血祛瘀,散结止痛,病人服用此方后,于不知不觉中诸证悉除,不禁欣然失笑,故名失笑散。内消沃雪散,用于治疗外科病证,“沃雪”比喻就像沸水浇雪一般,可以使其立即融化。金锁固金丸,方源《医方集解》,本方具有补肾的功效,能治肾虚精关不固的滑精、遗精等疾病,所以将此方比喻为金锁,锁住精液,使其不外泄,故名。
      2 此类方剂英语翻译例举及分析
       阳和汤 Yang-activating Decoction
      (Yang:阳;activating:使活跃; Decoction:汤剂)
       逍遥散 Ease Powder
      (Ease:安逸; Powder:放松)
       玉屏风散 Jade-Screen Powder
      (Jade:玉;Screen:屏风; Powder:散剂)
      金锁固金丸 Golden Lock Pill for Preserving Kidney Essence
      (Golden:金的; Lock:锁; Pill:丸剂;Preserving:保留; Kidney:肾脏; Essence:本质)
      泰山磐石散 Rock of Taishan Fetus-quieting Powder
      (Rock:岩石; Taishan:泰山; Fetus:胎儿;quieting:镇静; Powder:散剂)
      失笑散 Sudden Smile Powder
      (Sudden:突然的; Smile :笑;Powder:散剂)
      内消沃雪散 Powder of Internal Dissolution Like Snow Melting
      (Powder:散剂; Internal:内部的; Dissolution:分解; Like:像; Snow:雪; Melting:融化)
      虎潜丸 Huqian Pill
      (Huqian:虎潜;pill:丸剂)
      以上方剂翻译时采用直译,译式为比喻物+剂型,如逍遥散Ease Powder,玉屏风散 Jade-Screen Powder,失笑散Sudden Smile Powder;或译为比喻物+剂型+for+功效,如金锁固金丸 Golden Lock Pill for Preserving Kidney Essence;或译为比喻物+功效+剂型,如泰山磐石散 Rock of Taishan Fetus-quieting Powder;或译为剂型+功效+like+比喻物,如内消沃雪散 Powder of Internal Dissolution Like Snow Melting。或采用直译加音译,如阳和汤Yang-activating Decoction,虎潜丸Huqian Pill。
      总之,中医方剂历史悠久,理论严谨,剂型丰富,工艺精湛,疗效神奇,为中华民族繁衍昌盛起到不可磨灭的作用,是世界医药学的重要组成部分。其中以比喻命名的方剂名称体现了形象生动、寓意深刻的美。随着中医药的不断发展和国际交流的不断加深,对中医药英语翻译的要求也不断加深。要将中医药文化传于世界,让世界更加认可中医文化,准确、完整、统一的中医药翻译迫于眉睫。
      
      参考文献
      [1] 童美茹,《小议英汉翻译中的直译与意译》,语言与翻译,2010
      [2] 南京中医药大学主编,方剂学,2006
      [3] 李照国等,《言不过其辞,动不过其则---谈谈中医英语翻译中的音译问题》,中西医结合学报,2007
      

    相关热词搜索: 方剂 比喻 英语翻译 中药

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网