• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 杂文文章 > 正文

    [中国翻译文学史研究的新开拓] 文学史研究的三个层面

    时间:2019-02-08 04:33:38 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

       孟昭毅、李载道主编的《中国翻译文学史》(北京大学出版社2005年7月版)是中国翻译文学史研究的最新一部著作。   《中国翻译文学史》的时间断限始于1897年,止于2003年,跨越中国近代、现代、当代三个时期的文学翻译历史,是目前篇幅最大、涉及内容最广的一部具有通史性质的翻译文学史著作。在分期结构上,突破了过去文学史的一般框架,按照翻译文学自身发展的历史规律,把一百多年来的中国翻译文学史,划分为四个阶段,在中国翻译文学史的分期上,进行了有自己特色的大胆探索。以文学翻译活动的事实为基础,以翻译文学兴起、发展、繁荣的脉络为主线,梳理总结中国翻译文学发展的历史、规律、经验、教训,研究探讨各历史时期重要文学翻译活动及其与时代发展之间的关系,文学翻译与文学创作的关系,评述各历史时期重要文学翻译家的文学翻译实践和文学翻译思想的形成,在译学、文学和史学的结合上达到了新的高度。
      信息量大、资料新、实证性强是该著的另一个重要特点。这部翻译史大量吸收近年来翻译学界的最新研究成果,对建国后17年各语种文学翻译中有代表性的翻译家的翻译活动和成就给予了系统介绍与评述;对于“文化大革命”10年的翻译文学概况,国内出版的有关翻译文学的论著及已出版翻译文学史都鲜有涉及,这部著作对这一特殊时期的翻译文学给予充分重视。这部著作的一大特色是将我国自新时期以来的翻译文学的最新成就充分总结出来,并第一次正式写入翻译文学史中,在涉及到的文学翻译家中既有翻译界的前辈如冯至、罗念生,也有已进入耄耋之年但仍笔耕不辍的学者型翻译家如季羡林、韦旭升、叶渭渠,还有翻译文坛上的少壮派如林少华等。
      这部翻译文学史对翻译文学在中国近现代文学发展进程中所产生的影响也给予了极大关注。如果说,中国文学的现代性始于鸦片战争前后的话,那么,对国外各种文化思潮与文学作品的译介,无疑是推进中国文学走向现代化的重要动力。梁启超作为近代翻译文学的倡导者,不仅大力提倡翻译西方文化与学术著作,带头译介政治小说,还躬亲实践进行创作,倡导“小说界革命”,促进了现代小说观念的转型;林纾的翻译小说在观念上改变了中国文人历来存在的对西洋文学不屑一顾的态度,极大地冲击了中国传统的“小说”概念,丰富和健全了中国近代小说的类型。其后,文学研究会和创造社等由众多翻译家组成的文学团体在对现实主义和浪漫主义等文学思潮及作家作品所进行的译介,推动了中国现代翻译文学的发展,而且促进了中国文学现代性品格的形成,出现了以鲁迅、郭沫若、巴金等为代表的身兼翻译与创作于一身的大家。再如,建国初期两次翻译工作会议的召开和改革开放后翻译文学团体的成立、翻译文学队伍的壮大和出版事业的发展等,则直接促成了中国翻译文学的复兴与繁荣。对于近代以来的文学翻译与中国文学创作的紧密关系该著作做出了较有新意的论述。
      另外,该书将港台翻译文学作为一个重要部分单独列出,对历史上有争议的文学翻译家,也实事求是进行了重新定位。书后所附有的中国翻译文学史大事记,在某种程度上是对正文内容的必要补充。
      总之,对中国翻译文学史的研究,是一门起步不久但又极富挑战性的课题,而《中国翻译文学史》作为具有重大开拓意义的一项新的研究成果,对推进中国翻译文学的研究与发展,促进高等学校翻译文学学科的建设都将发挥重要作用。

    相关热词搜索: 文学史 开拓 研究 中国翻译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网