• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 专业文献 > 正文

    英语新词新意浅谈

    时间:2021-02-06 04:02:42 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    胡喜丽

    摘要:当今世界,人们之间的交往越来越多,英语的词汇也随着越来越丰富,词汇量有了成倍的增加。一定程度上新词、新意的出现和当时的社会经济,政治文化的发展有很大关系。本文主要从现代英语新词的构词法,并结合现代社会文化中的特殊现象分析新词新意产生的原因,所产生的时代效应。

    关键词:英语新词;新意;翻译;特点;构词法

    一、引言

    英语是世界所有语言中最为活跃的语言之一,而一切语言都是发展变化的,不是静止不变的。英语与其他任何一种语言一样,随着社会文化的发展而不断发展。在语言的各要素中,词汇是语言的最敏感部分,英语新词汇覆盖了人类生活的方方面面。本文将就英语新词产生的原因、构词方式以及翻译方法进行初的探讨。

    二、新词的产生原因

    (一)二战的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛)arm race等。

    (二)经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization,以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。

    (三)科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet,(克隆)clone 等等。

    (四)文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有很多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(脱口秀)talk show 等

    三、英语新词的构词法

    (一)派生法(Derivation)

    派生词缀与词根或与粘着词根的结合构成新词,这是现代英语构造新能力较强的一种形式。词缀最常见的有前缀和后缀两种,中缀在英语中并不普遍,但在阅读和翻译时也不时会遇到。

    1、前缀+词根合成新词,“如mega-表示“巨大的”,“强有力的”:megahit极其成功的产品;,megaseller极度畅销的物品,megatrend大趋势。

    2、后缀与词根合成的新词,如:-ism表示“歧視”:ableism(针对残疾人)体能歧视;fattism 肥胖歧视。-ware的意思是“软件,件”:freeware 免费软件;shareware 共享软件。

    (二)复合法(Compounding)

    复合词是用合成法把两个或两个以上的词按照一定的程序排列构成新词。复合词因其大多数是由基本词汇合成,其构成成分可由各种词类组成,所以一直是形成新词的一种活跃方式。

    1、名词+名词:web master 网管;web TV 网络电视;

    2、分词+名词:resulting file 结果文件;warning message警告信息;programming language编程语言;deleted file被删除文件。

    (三)类比法(Analogy)

    类比更新词是现代英语创造新词的一种重要手段,其特点是仿照原有的同类词创造出其对应词或近似词。如“销售马拉松(指下大力气的推销活动)”仿marathon“马拉松比赛”;Silicon Alley“硅巷”仿Silicon Valley“硅谷”。

    四、英语新词的翻译

    目前英语新词的翻译一般采用以下几种方法:一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定;二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。以上两种方法在时间上都有一定的滞后性,也不可能包括英语中迅速扩大的所有新词词汇。因此,多数新词的翻译及定名要靠个体的译者来完成。已经形成的几种较为成熟的翻译新词的方法有音译(如“OPEC/欧佩克”,“Yuppies/雅皮士”)、意译(如“generation gap/代沟”,“hardware/硬件”)、音意兼译(如“Xerox/施乐”,“shampoo/香波”,“internet/因特网”等),但从新词最后定名的数量多少来看主要是译音和译意两种方式。

    (一)新词翻译方式上,译意为主,译音为辅

    以译意方式翻译的新词(尤其是直译的译名)在汉语中刚出现的时候,在汉语读者看来仍较为陌生,对不懂原文或不知原文用的是哪个词的读者来说更是如此,但随着时间的推移,这些新词会慢慢融入语言当中。为了克服这种理解上的困难,译者最初在意译的译名后面用括号附上原文或以中文加以解释是必要的。

    (二)新词译名的词汇结构上,以复音词、合成词为主

    汉语词汇的结构从单音化(单纯词,即以单个汉字为名)向复音化(有两个汉字构成专名)的转变过程中,外来语的吸收和翻译起到了很大的作用。原文是双音节的词,译出的一般是复音词,如国内一些知品牌“海尔(Haier)”、“海信(Haisense)”;单音节的词也大多译为复音节,如“克隆/clone”、“朋克/punk”。

    五、英语新词的特点

    新词往往并不是以全新的、大家都不曾见过的形式出现,而总是与旧词有着某种关联,新词一般具有以下特征。

    (一)新词出现的社会偶然性

    新词产生于社会生活的某些变化或人们的某种心理需要,虽然新,但都源于基本词汇,因为“基本词汇”具有三个特点,即普遍性、稳固性、能产性;而这些特性又是“互为因果、互相依存、互为条件的。巨大的稳固性使基本词汇成为构成新词的基础。正是因为其意义已经为世代的人们所熟悉,反映了生活中最必需、最重要的概念。

    (二)新词意义的不确定性

    新词开始是偶然的纯个人行为,因而不具备“社会约定性”,绝大多数新词在刚刚出现,或最初几次被引用时,使用者为了避免误解,总会尽量利用上下文来给读者一个交代,以避免误读。

    六、结语

    二十一世纪社会生活急剧变化,科学技术飞跃发展,作为文化载体的英语新词将会大量的涌现。更多的外来语会进入英语,英语固有词汇的意义会继续演变,词的构成也会越来越多样化,为了更好地适应英语词汇的发展,有必要给英语新词新意的发展给予更多的关注,让加入WTO之后的中国在英语的使用上跟上时代的步伐。

    参考文献:

    [1]刘明东,蒋学军.英语新词及其翻译.西安外国语学院学报.2002年,第10卷第1期:P29-30.

    [2]陈颖.论网络英语新词的构词规律.福建电脑,2005年,第8期:P80-81.

    相关热词搜索: 新词 英语 浅谈

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网