• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 生活休闲 > 正文

    论汉英翻译中的中式英语及其对策

    时间:2021-01-30 04:10:51 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:中式英语是受汉语思维方式和汉语文化影响而产生的不符合英语表达习惯的英语,应和中国英语相区别。在汉英翻译中,学习者难免会译出各种中式英语表达形式,极大影响译文质量,不利于翻译水平的提高。通过列举分析中式英语出现的几种情况,本文提出要通过多读多记地道的英文原文和学习英汉语言对比来克服中式英语。

    关键词:中式英语;汉英翻译;对策

    作者简介:向颖博(1978-),女,汉族,山东青岛人,硕士研究生,山东科技大学讲师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学。

    [中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-36--03

    一、中式英语的定义及现状

    中式英语(Chinglish)是指中国人在学习和使用英语的过程中,受汉语思维和文化背景知识的影响,把汉语的语言规则及语言习惯运用到英语表达中,从而产生或不符合英语语法,或措辞不当,或表达不地道不流畅的英语。

    中式英语不同于中国英语(China English)。早在上个世纪八十年代,葛传椝(1980)教授在《漫谈由汉译英问题》一文中就提出两者的区别,认为中国英语致力于表达中国特有的事物,在跨文化传播中起着不可替代的作用。由此可见,中国英语以规范英语为核心,能够传播中国文化,能够让世界了解中国。中国英语和我们这里讨论的中式英语有很大的不同。

    中国加入世贸组织,尤其是北京奥运会,上海世博会的成功举办,中国文化和中国实力越来越为世界所熟知。近年来,中国的国际地位更是得到很大的提升。中外联系更加密切,因此英语学习和使用在中国也更普遍。

    大规模的学习中总免不了出现各种各样的问题,尤其是中式英语的出现。随便打开网页搜索中式英语,都会出来有许多搞笑的段子,甚至出现对中式英语追捧的现象。也有人认为中式英语是英语的变种之一,应予以接纳。但许多学者对中式英语进行了批评。陈小慰(2010)对追捧中式英语译文的现象进行了批评,提出对他国文化予以应有的尊重,并用西方人熟悉的方式有效宣传中国文化。吕和发(2017)针对公示语翻译现状,批判了在一些城市中Chinglish情理化、特色化的奇谈怪论,提出Chinglish应远离公示语翻译。中式英语的流行一方面说明我国人们学习英语的热情高涨,另一方面也说明在我们英语学习和运用中存在着各种问题。中式英语表达是我们学习中的拦路虎,是应该努力避免的。

    二、汉英翻译中的中式英语

    作为汉语母语使用者,我们的学生受汉语思维的影响,在汉英翻译的过程中,不免会出现中式英语。对于英语专业高年级的学生来说,非常字面的、作为搞笑段子来说的中式英语,如“people mountain people sea”,“give you color see see”一类的说法几乎都可以避免。但有一些汉英译文,既没有语法错误,也没有明显意思不当,这样的中式英语,容易为学生们所忽略。通过分析学生们的作业及练习,本文总结了以下常见的情况:

    (一)对英语词意把握不准确

    英语词汇含义丰富,除了有基本的概念意义,还有其关联意义,如情感意义,文化意义等。越是常见的词语,人们在生产生活中就赋予它们更多的含义。我们作为外语学习者,没有英语语言大环境,如果阅读英文资料不够多,往往只知道这些词语的概念意义,因而对词语的理解并不全面,对它们使用的语境也不熟悉,翻译的时候只是根据意思字面对应。

    如,(1)原文:这家饭店的饮食会让人回味无穷。

    中式译文:The food of the restaurant will give you endless aftertaste.

    这个例子布置给学生找出翻译不当之处,结果大部分同学在查阅之前认为没有问题。原因在于学生对“aftertaste”一词的理解不够准确。这里“aftertaste”一词,虽然是有回味的意思,但隐含着“怪异,令人不快的味道”,显然不符合原文“回味无穷”的意义。

    (2)原文:我通常睡得很晚。

    中式译文:
    I usually sleep very late.

    这句英译文的意思是“我起得很晚”。“睡得晚”应该是“go to bed late” 或“go to sleep late”。翻译不准确的原因在于没有区分英语的“瞬间性动词”和“延续性动词”。

    (二)英语词意重复

    英语和汉语一个很大的区别在于,汉语常用重复表达来加以强调,英语则力求避免重复。因此在汉英翻译中学生受汉语习惯影响,常常重复英语词意。例:

    (1)原文:玻璃完全粉碎了。

    中式译文:The glass was completely smashed.

    这个译文字面看没有问题,但词语 “smash”本身包含“完全碎掉”的意思,所以“completely”一词是重复的、多余的。

    (2)原文:这是一个伟大的历史性转变。

    中式译文:This is a great historic change.

    这个译文中的“historic” 一词含有“great”“伟大”的含义。因此两者意义重复。

    出现的同类中式表达还有“completely conquer”, “still remains”, “advance planning”,“mutual cooperation” 等。出現这类中式英语的原因在于译者受汉语表达的影响,对英语词汇的含义理解不准确或不全面,字面机械对应造成的。

    和汉语不同,“英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。”(连淑能,2004:176)

    (三)没有恰当的词性转换

    翻译中中式英语产生的另一个表现是词性翻译比较机械,往往照搬原来的词性,尤其是动词。汉语动态感强,动词占优势,学生们如果没有运用好词性转换这一翻译方法,就会把主要的和次要的汉语动词都翻译成英语动词形式。

    (1)原文:王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。

    中式译文:Wang Mian grazed (the cattle) in Mr. Qin"s home. At dusk, he will return to have a rest and sleep at home.

    在這个译文中,学生把句子分为两句英语表达还是很好的。但第二句中“return to have a rest and sleep at home” 受汉语原文影响,动词使用过多。原文的意思是“晚上回家睡觉”,因此译文可以简化为“went home to sleep” 或 “sleep at home”。同时第一句表达“in Mr. Qin"s home”也不准确。

    还有一句:

    (2)原文:或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。

    中式译文:...He would use a piece of lotus leaf to pack it to take it home to pass to his mother.

    这个译文中,动词 “use”, “pack”, “take”, “pass”堆砌用在一个简短的句子中,极不符合英语的表达习惯。本句可改为“he would wrap it up in a lotus leaf and take it to his mother.”

    这些句子受汉语动词优势的影响,没有做好词性转换,动词重复累赘,是很典型的中式英语表达。翻译时可以把一些次要动词转换为名词、介词,把主要动词译为谓语动词形式。

    (四)修辞翻译不当

    汉语中有许多形象生动的表达,通常是带有修辞手段的,翻译成英语不能正确对应或仅仅字面上对应,从而产生中式英语。如:

    (1)原文:温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶……

    中式译文:The brilliance of Vancouver is the crystal of the wisdom and industry of Vancouver people...

    由于英汉语言对同一事物有不同的语意联想,所以把汉语的“结晶”翻译成“crystal”并不能反应出原文的含义。翻译时可以不保留其中比喻,译为“result”即可。再如:

    (2)原文:这种论点目前还有一定的市场。

    中式译文:This argument has some market at present.

    argument 和market 搭配在一起让英语读者感到不知所云,是典型的中式表达。

    修辞的翻译是翻译中的难点。现代翻译观点多赞成“能直译则直译”,但如果译文盲目字面对应,便不能有效地把原文的意义表达出来,从而使译语读者不能理解,那就不是合格的译文了。

    中国学习者的母语负迁移是导致中式英语产生的主要原因,具体表现在多个方面。以上是从学生作业中总结出的几种常见的情况,其它情况,不再一一赘述。

    三、怎样避免中式英语

    中国学习者处在汉语母语语言环境中,不可避免地会受到影响。因此想要避免中式英语也是一个长期的过程。学习者可以注意以下几个方面来尽量避免中式英语:

    (一)多读多记地道的英语表达

    英语学习中始终贯穿如一的是“读和记”。我们没有英语语言环境,就需要从阅读中给自己创造环境。多读能让我们能掌握英语词语的概念意义,更为重要的是了解其关联意义及其运用;多读能让我们掌握各种英语句式,用起来得心应手;多读也让我们了解英语中的修辞是怎样运用的,等等。英语思维不是说产生就产生的,也不是老师说要用就能用上的。只有通过多读多记,才能从根本上体会什么是英语思维。

    翻译课程,尤其是汉英翻译,是英语学习的高级阶段,是把英语阅读,英语写作,英语语法,以及汉语阅读等多种学科综合在一起的课程。较好的英语和汉语语言基础是做好汉英翻译的前提。没有较好的双语语言基础,翻译理论、翻译方法和技巧都是空谈,毫无用武之地。

    (二)英汉语言对比学习

    中式英语产生的根源在于英汉语言的差异。通过英汉语言对比学习,可以让学习者了解两种语言根本的不同。我国著名语言学家吕叔湘曾指出,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。连淑能(2004:1)教授也一直致力于英汉语言对比研究,曾指出:“通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用适当,从而达到交际的目的”。

    英汉语在诸多方面都有差异,如综合型语言与分析型语言的对比决定了两种语言在形态、词序、虚词用法等方面都有很大的差异。学习者了解了这些,才能真正理解汉英翻译中为什么需要词性转换、增词减词、语序调整等翻译方法,以及在什么情况下需要运用以及怎样运用这些方法。

    高校也大都开设英汉语言对比课程,并和翻译教学相结合。学生们也颇感兴趣,认为这门课大有帮助。

    四、结语

    汉英翻译是英语学习的高级阶段,也是让学习者感到较为困难的课程,中式英语便是产生困难的主要原因之一。从某种程度上来说,克服中式英语的过程就是英语水平和翻译水平提高的过程。相信只要学习者坚持学习地道的英语原文,并系统地和汉语对比学习,意识到中英语言的差异,了解中式英语产生的原因,一定能逐渐克服中式英语。

    参考文献:

    [1]陈小慰.翻译教学中“守土有责”意识的培养—中式英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译.2010,(3).

    [2]葛传椝. 漫谈由汉译英问题[J]. 中国翻译.1980,(2).

    [3]李楚涵. 从中式英语谈英汉语言对比[J]. 现代语文.2019,(4).

    [4]李青. 翻译技巧与误译评析[M]. 北京:北京大学出版社. 2005.

    [5]李文中 中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4).

    [6]连淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.2004.

    [7]吕和发.Chinglish之火可以燎原?-谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J]. 上海翻译,2017,(4).

    [8]琼·平卡姆. 中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社.2004.

    猜你喜欢汉英翻译中式英语对策生态翻译视域下乌拉特前旗旅游文本汉英翻译研究基于语料库的中美IT公司简介对比及汉英翻译启示浅谈商务英语中的汉英翻译汉英翻译过程中的“中国英语”与“中式英语”之辨技校德育课面临的窘境与对策汉语标点符号英译研究自媒体时代新闻传播事业的挑战与对策研究初中英语写作中“中式英语”现象浅析计划免疫预防儿童传染病的效果与对策探讨稻瘟病的综合防治对策

    相关热词搜索: 汉英 英语 中式

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网