• 领导讲话
  • 剖析整改
  • 党会党课
  • 文秘知识
  • 转正申请
  • 问题清单
  • 动员大会
  • 年终总结
  • 工作总结
  • 思想汇报
  • 实践报告
  • 工作汇报
  • 心得体会
  • 研讨交流
  • 述职报告
  • 工作方案
  • 政府报告
  • 调研报告
  • 自查报告
  • 实验报告
  • 计划规划
  • 申报材料
  • 事迹推荐
  • 考察鉴定
  • 述职述廉
  • 会议主持
  • 主题演讲
  • 就职演说
  • 领导致辞
  • 周年庆典
  • 晚会游戏
  • 慰问贺电
  • 结婚典礼
  • 悼词殡葬
  • 竞职演说
  • 精彩演讲
  • 信息简报
  • 毕业典礼
  • 节日祝福
  • 开幕闭幕
  • 现实表现
  • 廉政谈话
  • 实习报告
  • 策划方案
  • 合同协议
  • 规章制度
  • 申报材料
  • 情书信件
  • 当前位置: 达达文档网 > 体裁范文 > 工作总结 > 正文

    公证书错误翻译

    时间:2021-04-06 07:49:42 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    篇一:关于公证书的翻译模板

    关于

    公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有

    错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书

    certificado

    notarial

    (2010)京李默外

    民证字第46338号

    (2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338

    兹证明xx(女,一

    九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,

    在我的面前,在前面的《声明书》上签名。

    por el presente

    se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su n

    úmero de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre

    de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.

    二ο一ο年十月十五日

    al 15 de octubre

    de 2010

    中华人民共和国北京市李默公证处

    notaría limo del

    municipio de beijing

    república

    popular china

    公证员:李默

    notario:li mo

    篇二:女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭

    女生

    留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭时间: 2014-01-06 09:06

    中国法院网讯(李

    媛洁) 家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办

    理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错让她痛失了出国留学的机会,该女学生一

    怒之下将公证处告上了法庭。近日,广西钦州市钦南区人民法院审理了此案。

    原告小蔺称自己本

    想要前往韩国留学,辞去了原来稳定的工作,并事前已经积极联系好了韩国的大学。一家韩

    国大学经审理原告的资料后同意接受原告的留学申请,于是原告按学校的要求实际缴纳了留

    学学费,等韩国大使馆办理完毕留学签证后即可出国留学。韩国大使馆经审查原告资料后,

    告知原告需提供亲属关系公证证明书及公证书的中英文对照版本后才即可办理留学签证。于

    是原告前往被告处办理亲属关系公证书,并要求被告提供中英文对照公证书。被告受理原告

    相关公证申请后,于2013年1月10日作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中

    英文对照版本作出了相应公证证明。原告拿到被告提供的公证书后,前往韩国大使馆办理相关出国留学签证,但是,韩国大使馆最后拒绝了原告的出国留学签证申请,理由为原告提供的亲属关系公证证明错误,怀疑原告提供虚假证明材料。至此,原告才知道被告提供的公证书中的英文翻译存在多处明显错误,这让大使馆严重怀疑原告的诚信,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害。

    原告小蔺庭审时称,被告作为一家专业性的、专门的司法证明机构,依法应对提供证明材料的真实性、合法性予以保障,但由于被告的严重不负责任,提供的具有法律效力的证书存在多处明显错误,使得原告在办理出国留学签证被认定为提供虚假证明材料,直接导致原告未能出国留学,对原告精神造成了巨大伤害。同时,原告因办理出国留学事宜,前期已花费了大量的人力财力,包括但不限于公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用。

    被告公证处辩称,原告没有提供证据证实其申请出国签证及不能办理签证手续的原因是因为公证文书的错误所致使,也没有提供证据证实其经济损失情况,因此,原告的诉讼没有事实和法律依据。

    综合全案证据,法院确认以下法律事实:2013年1月10日,原告前往被告处办理亲属关系公证书,被告根据原告提供的材料作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应的公证证明,但在英文翻译版本中,笔误译错了“关系人related(译错为relatted)”、“申请人applicant(译错为applicantuo)”及“公证员

    notary(译错为notay)”三处。原告据此向法院起诉,认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误、怀疑原告提供虚假证明材料,最后拒绝了原告的出国留学签证申请,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害,要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。

    法院审理认为,被告制作公证书的英文翻译版本中,存在笔误译错是事实,但原告据此认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误拒绝了原告的出国留学签证申请,没有提供相应的证据证实其向韩国大使馆提出出国留学签证申请、韩国大使馆拒绝签证的原因是公证文书错误所致。也没有提供相应的证据证实其损失2000元,因此,原告的诉讼请求没有事实依据,法院依法不予支持,依照《中华人民共和国民法通则》第五条的规定,判决驳回原告的诉讼请求。

    篇三:一次弄清涉外公证书翻译三大问题

    一次弄清涉外公证书翻译三大问题

    泛瑞翻译

    我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。今天让我们一起来看看在涉外公正书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。

    和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。一公证书首部(标题)的翻译。(heading)

    公证书可译作“notarization”或“notarial certificate”,一般不应做改动。具体的,比如?毕业公证书?、?收养公证书?等可以译成 ?notarization of diploma?和?notarization of adoption?,也可以就直接译成“notarization”或“ notarial certificate”

    标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

    标题字母必须全部大写(capitalize all letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(capitalize the very first letter of each word);

    标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写,除非位于句首;

    标题中不用引号(quotation marks)及句号(periods);

    标题要在公证书上方中央位置(center top);

    受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“between”这样长的连词或介词。

    二公证书正文的翻译(body)

    1.“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that…”

    2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)。下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?

    this is to certify that liu, who is male and was born on october 15,1982, and zheng, who is female and was born on october 19, 1985,registered marriage on october 1,2008 at the registration office of civil affairs department, hangzhou city, zhejiang province.

    这篇译文的问题出在时态上面。“registered”一词为动词的过去式,登记结婚的事实表明的是过去发生的事情,而不能证明现在的婚姻状况。他们现在也许是离异(divorced)、或者分居(separate)等。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议改为:

    this is to certify that liu (male, born on october 15, 1982) and zheng(female, born on october 19, 1985) have been married since on october 1,2008 at the registration office of civil affairs department,hangzhou city,zhejiang province.

    还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译

    中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(italicized)、划下划线(underlined)或大写(capitalized)

    三涉外公证书的落款(close)

    涉外公证书译文正下方须注明:

    公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(stamp);

    公证处名称及盖章;

    “中华人民共和国”(the people?s republic of china)字样;

    日期的格式一般为月/日/年。

    此外,在出国留学经济担保(affidavit of financial support)中通常有担保人(financial sponsor)如下誓词:

    i certify that i will provide tuition fees, living expenses for my son lee during his stay in the united states. if he requires any further monetary assistance, i will provide this as well.

    通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(bank savings statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户( individual business)的营业执照( business license)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。

    有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(notarization of the conformity of translated copy and the original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。有实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“genuine”。

    泛瑞认为通译该是“authentic”。因为“authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“authentic instrument”,“作准文件”是“ authentic document”。《麦克米伦字典》中将“authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“ authentic deed”或“ authentic act”。由此可见,用“authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“both the signature of president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are found to be authentic. ”篇四:模板各类证件复印件与原件相符英语公证书翻译件y

    notarial certificate

    (***) *** zheng zi, no.***

    applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.

    legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province.

    issue under notarization: 证件名称

    this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..

    notary public office, *** county, *** province

    the people’s republic of china

    notary public: ***

    ***

    篇五:1.公证书

    translation of notary certificates

    涉外公证文书

    1. definition (概念)

    “公证书是国家公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书”。而“涉外公证(书)是指公证机关办理的含有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上涉外因素的公证事项”。

    2. classification (种类)

    学历school record

    成绩单公证academic transcription

    学位公证

    婚姻公证

    亲属关系公证

    未受处分公证

    出生公证

    银行存款公证

    经济担保公证financial guarantee

    出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函人学通知等文件由公证处

    翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是公证处涉外文翻译的一个部分

    3. language characteristics and translation criteria

    (语言特点及翻译

    标准)

    语言特点:准确严密庄重程式的规范化

    翻译标准:

    accuracy & thoroughness (准确严密)

    solemnity & appropriateness(庄重得体)

    idiomatic

    expression & standard style (地道规范)

    a.庄重formal words

    sample certificate of acknowledgment

    state of california

    county of _______

    on _______ before me, (here insert name and title of the officer), personally

    appeared________ and personally known to me(or proved to me on the basis of

    satisfactory________________ evidence to the person(s), whose name is/ are sub

    -scribed to the within instrument and acknowledged to me that he/ she/ they executed

    the same in his/ her/ their authorized capacity ( ies) , and that by his/ her/ their

    signature(s) on the instrument the person(s) or the entity upon behalf of which the

    person(s) acted, executed the instrument.

    witness my hand

    and official seal.

    signature_______________ (seal)

    博士学位证书

    the university of hongkong

    having fulfilled

    all the requirements of the university and having satisfied the examiners xxx (人

    名,中英文) has this day been admitted to the degree of doctor of philosophy.

    given under our

    hands this eleventh day of january, one thousand nine hundred and ninety-five.

    chancellor

    registoar

    vice-chancelfor

    (书面语,采用分词短语结构,日期用单词(大写字母)书写,以一句贯全段)

    b.程式的规范化

    公证书包括以下基本内容:

    ①公证书编号;

    ②当事人的基本状况;

    ③公证书证词;

    ④承办公证员的签名(签名章)、公证处印章和钢印;

    ⑤出证日期

    结婚公证书

    ( )××字第××号①

    ③根据××省××市(县)××街道办事处(或者乡镇政府)颁发的编号为×××号的结婚证书,兹证明×××(男,×年×月×日出生②)与×××(女,×年×月×日出生②)于×年×月×日在×××(地点)登记结婚。

    ④中华人民共和国××(县)公证处(公证处印章和钢印)

    ④公证员:×××(签名)

    ⑤×年×月×日

    英语平行文本包括以下几个内容:

    ①公证行为所在辖区;

    ②公证日期;

    ③公证书证词;

    ④承办公证员的签名;

    ⑤承办公证员的签名章,包括公证员的姓名,公证员身份的有效期等。

    ①state of oregon county of_______

    ③on this___________②day of _________, _________, i hereby certify that this is a true and correct photocopy of the (diploma /grade transcript) for (student’s name) in the possession of__________(name of the person or school).

    signature__________⑤(seal)

    notary public for the state of oregon

    4. nature, purpose and importance (翻译性质、目的及重要性)

    性质:一种法律文书的翻译,属于应用翻译或实用翻译,“是一种以传递信

    息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”。

    目的:使公证书在使用国起到同样的法律效力。

    重要性:翻译是桥梁。

    译文质量好坏是决定公证书效力的一个重要条件。

    根据司法部颁发的《公证程序规则(试行)》,公证书中存在下列任何

    一项问题,即被视为无效。

    未按规定附外文译文的;

    公证员的中文姓名与外文译名不一致的;

    外文译文不正确,不规范或有错误的;

    外文译文未译成公证书使用国要求的相应文字的。

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网