• 领导讲话
  • 剖析整改
  • 党会党课
  • 文秘知识
  • 转正申请
  • 问题清单
  • 动员大会
  • 年终总结
  • 工作总结
  • 思想汇报
  • 实践报告
  • 工作汇报
  • 心得体会
  • 研讨交流
  • 述职报告
  • 工作方案
  • 政府报告
  • 调研报告
  • 自查报告
  • 实验报告
  • 计划规划
  • 申报材料
  • 事迹推荐
  • 考察鉴定
  • 述职述廉
  • 会议主持
  • 主题演讲
  • 就职演说
  • 领导致辞
  • 周年庆典
  • 晚会游戏
  • 慰问贺电
  • 结婚典礼
  • 悼词殡葬
  • 竞职演说
  • 精彩演讲
  • 信息简报
  • 毕业典礼
  • 节日祝福
  • 开幕闭幕
  • 现实表现
  • 廉政谈话
  • 实习报告
  • 策划方案
  • 合同协议
  • 规章制度
  • 申报材料
  • 情书信件
  • 当前位置: 达达文档网 > 体裁范文 > 会议主持 > 正文

    华东师范大学英语综合班下学期期末考试翻译2职场就如猎夫场

    时间:2021-03-12 10:40:47 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    There are many women who take their place in the working world of today. Secretaries and shop assistants,factory workers and stewardesses-not to mention those countless hearty young women who populate the colleges and universities in ever-increasing numbers.One might even get the impression that woman"s nature had undergone a radical change in the last twenty years. Today"s young women appear to be less unfair than their mothers.They seem to have decided- perhaps out of pity for their victims-not to exploit men any more,but to because ,in truth ,their partners.

    如今,许多女人都在职场占有一席之地。有的当秘书,有的当店员,有的当工人,有的当服务员,更不用说那些住在大学校园里的热情洋溢的年轻女子,其数量仍在不断增加。你可能会有这样的印象:二十年过去了,女人的本性发生了翻天覆地的变化;如今的年轻女子似乎不像她们的母辈那样不讲道理;她们好像已经决定不再剥削男人,而是真心作他们的伴侣,这也许是出于对受害男人的怜悯之心吧。

    The impression is deceptive.The only truly important act in any woman"s life is the selection of the right partner. In any other choice she can afford to make a mistake. Consequently, she will look for a man where he works or studies and where she can best observe and judge the necessary masculine qualities she values. Offices, factories,colleges,and universities are, to her, nothing but gigantic marriage markets.

    这个印象是靠不住的。任何女人唯一的终生大事,不过是选择一个称心如意的伴侣,而她在其它方面即使选择失误也能承担得起。于是,她要在男人上班或学习的场所找个丈夫。在那种地方,她可以仔细观察和判断她所注重的男性必备的那些品质。对她来说,机关、工厂和大学只不过是一个大型的婚姻市场而已。

    The particular field chosen by any young woman as a hunting ground will depend to a large extent on the level of income of the man who has previously been her slave,in other words, her father. The daughters of men in the upper income brackets will choose colleges or universities. These offer the best chances of capturing a man who will earn enough to maintain the standards she has already acquired. Besides,a period of study for form"s sake is much more convenient than a temporary employment. Girls from less-well-off homes will have to go into factories, shops, offices,or hospitals for a time -but again with the same purpose in mind. None of them intend to stay in these jobs for long.They will continue only until marriage-or,in case of hardship,till pregnancy. This offers woman one important advantage: any woman who marries nowadays has given up her studies or her job "for the sake of the man of her choice"-and "sacrifices"of this nature create obligations.

    年轻女子选择某一特定领域作为猎偶场所时,在很大程度上取决于曾是她奴仆的那个男人(换句话说,就是她父亲)的收入标准。高薪阶层男人的女儿会选择大学。这种地方提供了最好的机会,能让她们捕获赚大钱的男人,从而维持她们曾经享受过的那种生活标准。况且,读一阵子书走走形式,要比临时就业方便得多。家庭不太富裕的女孩子只好到工厂、商店、公司或医院去工作一段时间—但还是打着同样的算盘。谁也不想长久守着那份工作。她们只是工作到结婚为止—即使生活贫困,最多只工作到怀孕为止。这就给女人提供了一个很大的优势:如今的女人一结婚,就“为了自己选择的丈夫”放弃学业或工作—这种“牺牲”就造成了丈夫的义务。

    Therefore,when women work and study, it merely serves to falsify statistics and furthermore to enslave men more hopelessly than ever, because education and the professions mean something very different when applied to women as opposed to men.

    所以,女人工作和学习时,只是起个滥竽充数的作用,而且比以往更加拼命地奴役男人,因为教育和职业对于男女而言意义截然不同。

    When a man works it is a matter of life and death, and, as a rule, the first years of his life are decisive. Any man of twenty-five who is not well on his way up the ladder can be considered, to all intents and purposes, a hopeless case. At this stage, all his faculties are being developed, and the fight with his competitors is a fight to the death. Behind the mask of business friendship, he is constantly on the watch for any sign of superiority in one of his associates, and he will note its appearance with anxiety. If this same associate shows signs of weakness or indecision, it must be taken advantage of at once. Y et man is only a tiny cog in a gigantic business machine, he himself being in effect exploited at every turn. When he drives others, he drives himself most of all. His orders are really orders from above, passed on by him. If the men at the top occasionally take time to praise him, it is not in order to make him happy; it is only to spur him on, to stimulate him to greater effort. For man, who was brought up to be proud and honorable, every working day is merely an endless series of humiliations. He shows enthusiasm for products he finds useless, he laughs at jokes he finds tasteless, he expresses opinions which are not his own. Not for a moment is he allowed to forget that the merest oversight may mean demotion, that one slip of tongue may spell the end of his career.

    工作对于男人来说,生死攸关。通常说来,他事业的最初几年具有决定意义。一个男人活到25岁,如果在事业上还没有所成就,无论怎样都被认为毫无希望。在这个阶段,他的各种能力还正在开发之中,他与竞争对手的较量是一场生死搏斗。在工作友情的面具下,他时刻关注着某个同事可能会露出比他强的迹象,一旦露出这种迹象,他就会焦虑不安。如果这个同事露出软弱无能或优柔寡断的迹象,他会立刻加以利用。然而,男人只不过是巨型机上的一个小轮齿,他自己其实处处在受压迫。他在驱使别人的时候,更是在驱使自己。他的命令实际上来自上司,由他传达罢了。即使上司偶尔拔冗夸奖他一番,那也并非为了让他喜欢,而只是鞭策他、激励他更加卖力而已。对于从小就自傲并享受荣耀的男人来说,每天上班都意味着不断蒙受无休止的耻辱。明知产品无用,他却显得饶有兴致;明知笑话无聊,他却忍笑不止;明明不是自己的见解,他却要发表一番。他时刻不能忘记:稍有疏忽就意味着降职,说话一不留神就会都掉饭碗。

    Y et women, who is the prime cause of all these struggles, and under whose very eyes these fights take place, just stands aside and watches. Going to work means to her flirting and dates, teasing and banter, with the odd bit of “labor” done for the sake of appearances—work for which, as a rule, she has no responsibility. She knows that she is only marking time, and even if she does have to go on working for one reason or another, at least she has had years of pleasant dreams. She watches men’s battles from a safe distance, occasionally applauding one of the contestants, encouraging or scolding, and while she makes their coffee, opens their mail, or listens to their telephone conversations, she is cold-bloodedly taking her pick. The moment she has found “Mr. Right,” she retires gracefully, leaving the field open to her successor.

    然而女人,虽然她们是男人较量的祸根,而且较量就在她们的眼皮底下进行,但她们却袖手旁观。女人上班意味着调情约会,挑逗嬉闹,干点少量杂“活儿”,也只是做做样子—工作通常无需她们负责。她知道自己不过是在打发时间,即使由于这样或那样的原因,她不得不继续工作下去,至少她已做了多年的美梦。她站在一个安全的地方,观看男人搏斗,时而为其中一位斗士喝彩,要么鼓励他,要么奚落他。在为男人们冲咖啡、拆邮件或偷听他们的电话时,她不露声色地挑选意中人。一旦觅得“如意郎君”,她便欣然退出,把战场留给后来者。

    The same applies to university education. American collages admit more and more women, but the percentage that actually completes their courses is less than before the Second World War. They sit happily in lectures designing their spring wardrobe and between classed flirt with the boys. With their scarlet nails carefully protected by transparent rubber gloves, the play around with corpses in the dissecting rooms, while their male colleagues realize their whole future is at stake. If a woman leaves the university with an engagement ring on her finger, she has earned her degree; man has hardly begun when he obtains his diploma. Degrees are, after all, easy to come by—you have only to memorize. How many examiners can tell the difference between real knowledge and bluff? Man, however, has to understand his subject as well. His later success will depend on whether his knowledge is well-founded; his later prestige will be built on this, and often other people’s lives are dependent on it.

    大学教育的情况也是这样。美国的大学招收的女生越来越多,但真正能够完成学业的比率还不如二战以前的大。课堂上,她们惬意地坐在那里,为自己设计春天的衣裳;课间休息时,他们和男生打情骂俏。她们在解剖室里摆弄尸体时,总是戴着一双透明的橡胶手套,小心翼翼地护着鲜红欲滴的指甲;而她们的男同学却意识到,自己的整个未来吉凶未卜。如果一个女人戴着订婚戒指离开校门的话,那就等于她已经获得了学位;而男人拿到毕业文凭的时候,只是算是刚刚起步。拿到学位毕竟容易—你只需死记硬背。有多少考官能说得清,什么是真才实学,什么是徒有其名?然而,男人还得要懂自己的专业。他以后能否成功,取决于知识是否牢固;他将来的声望靠的就是这个,而且以后其他人也要靠它过日子。

    None of these battles exists for woman. If she breaks off her studies and marries a university lecturer, she has achieved the same level as he has without exerting herself. As the wife of a factory owner she is treated with greater respect than he is (and not as somebody who at best would be employable on the assembly line in the same factory). As a wife she always has the same standard of living and social prestige and has to do nothing to maintain them—as he does. For this reason the quickest way to succeed is always to marry a successful man. She does not win him by her industry, ambition, or perseverance—but simply through an attractive appearance.

    女人无须如此拼搏。如果她中止学业,嫁给一位大学讲师,未经努力就已达到他那样的水准。作为工厂老板的太太,她会比自己的丈夫更受人尊敬(而不像别的女人那样,充其量只能被雇来在这家工厂的装配线上干活)。作为妻子,她始终和丈夫一样,享受同样的生活标准和社会地位。她不必做任何事,便可持有这些。正因为如此,成功的捷径往往就是嫁给一个成功的男人。赢得这种男人的青睐,她不用勤勉、抱负或毅力—只要有迷人的外表就行。

    We have already seen what demands the well-trained man makes on a woman’s appearance. The best women trainers—without the best effort—catch the most successful fighters among men. The so-called beautiful women are usually those who have had an easy life from their childhood days therefore have less reason than others to develop their intellectual gifts (intelligence is develop only through competition); it follows as a logical consequence that very successful men usually have abysmally stupid wives (unless, of course, one considers woman’s skill at transforming herself into bait for man as a feat of intelligence).

    我们已知道,训练有素的男人对女人的长相有什么要求。最出色的女教官轻而一举便可抓获男性中最成功的斗士。所谓“漂亮”女人,通常自童年时起就过着安逸的生活,因此她们不用像别人那样去开发智力。(智力只有通过竞争才能开发);由此可以得出合乎逻辑的结论:成功男人往往娶的是极其愚蠢的妻子。(当然,除非你把女人引诱男人的本事看成是智力开发的业绩)。

    We have already seen what demands the well-trained man makes on a woman’s appearance. The best women trainers—without the best effort—catch the most successful fighters among men. The so-called beautiful women are usually those who have had an easy life from their childhood days therefore have less reason than others to develop their intellectual gifts (intelligence is develop only through competition); it follows as a logical consequence that very successful men usually have abysmally stupid wives (unless, of course, one considers woman’s skill at transforming herself into bait for man as a feat of intelligence).

    一个真正成功的男人,不论是公司经理还是金融家,不论是船运大亨还是乐队指挥,当事业达到顶峰时,都会娶一个漂亮的模特儿—通常是他的第二个或第三个太太,这种事几乎已是司空见惯。有祖传基业的男人,经常会把这种超级女郎娶作第一个太太—尽管几年之后她会被另一个女人所取代。然而,一般说来,凡是当模特儿的,都是一些受教育不多的女人,她们甚至连小学都没有读完,她们除了长得漂亮,能在镜头前摆姿势外,结婚前什么事情都不做。但她们长得“漂亮”—这就是她们致富的潜在资本。

    As soon as a woman has caught her man, she “gives up her career for love”—or, at least, that is what she tell him. After all, he could hardly be flattered by the thought that she had been saved in the nick of time from having swear her way through examinations. He would rather get drunk on the idea of the love “that knows no compromise”, which this woman pretends to feel for him. Who knows, he thinks, she might have become a famous surgeon (celebrated prima ballerina, brilliant journalist), and she has given it all up for him. He would never believe that she preferred to be the wife of a famous surgeon, to have his income and prestige without having either the work or the responsibility. Therefore, he resolves to make her life at his side as comfortable as possible to compensate for her great sacrifice.

    女人一旦捕获了自己的男人,便会“为了爱情而放弃事业”—或者,至少她会对男人如是说。虽说他大概不会得意洋洋地认为,是他在紧要关头拯救了她,使她免受考试的煎熬,但他却宁愿陶醉于爱情“无所谓让步”的想法,而这种想法是她故意装作是对他才有的想法。他想,天知道,也许她本来可以成为一名著名的外科医生(或是著名的芭蕾舞首席演员,或是出色的新闻记者),而她却为了自己放弃了所有的一切。但他永远不会想到,她更愿意当一个著名外科医生的太太,既不用上班,也不用承担责任,就能享有他那样的收入和地位。因此,为了弥补她所做出的巨大牺牲,他决心让她在自己的身边过上舒舒服服的日子。

    A small percentage (ten to twenty percent) of women students in industrial countries of the west do, in fact, obtain their degree before they get married. Despite occasional exceptions, they are, as a rule, less attractive and have failed to catch a suitable provider while still in school. But then, this degree will automatically raise their market value, for there are certain types of men who feel bolstered if their wife has a degree—providing they have one themselves. It is clear evidence of his own clearness if such a highly educated woman is interested in him. If by chance this female mastermind happens to be sexy, he will be beside himself with joy.

    实际上,在西方工业国家中,取得学位再结婚的女人,只要有一小部分(占10% —20%)。除偶有例外,她们通常不那么妩媚动人,在校期间没有捕获到将来能够供养她们的合适的男人。但学位会使她们的市场价值自动提升,因为在某些男人看来,如果妻子有个学位,他们就感到自己被抬举了—不过前提是他们自己也得有学位。如果这样一个受过高等教育的女人对他有意的话,这分明证明他自己是个聪明人。假如这位才女碰巧又性感,他会乐得忘乎所以。

    But not for long. Even women doctors, women sociologists, and women lawyers “sacrifice” their careers for their men, or at least set them aside. They withdraw into suburban ranch houses,

    have children, plant flowers beds and fill their homes with the usual trash. Within a few years these new entertainments obligate the small amount of “expert knowledge” learned by rote, of course, and they become exactly like their female neighbors.

    可是,好景不长。即使是女医生、女社会学家、女律师,也会为了她们的男人“牺牲”自己的事业,或者至少会把事业搁置一边。她们隐退到郊外牧场式的宅院,生儿育女,养花种草,添置平常的家当。几年的功夫,那点靠死记硬背学到的“专业知识”,自然就被新的闲情雅趣冲得一干二净。于是她们变得和左邻右舍那些女人一模一样。

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网