• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 图纸下载 > 正文

    从功能对等理论分析影视作品字幕翻译技巧

    时间:2020-12-10 04:46:31 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:本论文通过功能对等理论对《养家之人》的字幕翻译进行分析和研究,从语言,文体和文化三个层面对影视作品字幕进行深入分析。旨在探索影视作品字幕的不同翻译方法,并发现字幕翻译中存在的问题,以期对译者提升翻译策略有所帮助。

    关键词:功能对等;字幕翻译;影视作品

    作者简介:初昊(1997.5-),女,汉族,辽宁大连人,硕士学位,哈尔滨师范大学西语学院19级在读研究生,专业:英语语言文学,研究方向:翻译学。

    [中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-32--03

    随著全球化的不断发展,国内外文化交流日益频繁,英美影视作品的受众越来越多,中国观众不仅可以通过影视作品了解国外文化和社会价值观,而且也可以通过各种影视作品来学习语言。越来越多的观众开始追求观影体验与字幕语言的贴切性。为此,涌现了一大批字幕组翻译,但是由于条件有限,各个字幕组翻译质量参差不齐。为了给观众带来更好的观影体验和更多跨文化交际的感受,高质量的影视字幕翻译显得尤为重要。

    一、功能对等理论

    奈达的翻译理论(1964年提出)对中西方的翻译研究上起到了举足轻重的作用,国内外翻译家们对奈达的翻译理论以及它在各个领域上的应用产生了浓厚的研究兴趣,并纷纷提出了自己的见解。其中对奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论的争议最大。

    张南峰教授(1999年)首先指出中西方翻译学家对奈达理论的误读,他认为等效论有指导意义而且有相当的操作性;等效难以完全达到比如做文献性翻译时并认为译论界仍无意中受着儒家传统观念的束缚。而吴义诚(1994年)在他的文章中并不承认“翻译对等”的重要性,他认为西方翻译理论中所有关于“对等”的理论都歪曲了翻译的基本问题,对翻译研究和翻译实践指导意义不大。即使奈达理论很好地适用于爱斯基摩人的文化,仍认为在不同的语系之间有着很大的差异,尤其是汉外翻译基本不适用。

    尽管学者们对奈达的翻译理论有着不同的评价和见解,但不能否认的是他在翻译理论研究中做出了重大的突破,为中西方翻译理论增添了多样的色彩。我们应该用辩证的眼光去看待奈达的理论,取其精华,去其糟粕,将其优秀的理论为我们所用并不断发展壮大它。

    二、奈达的功能对等理论

    尤金·奈达博士是西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,他提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。“动态对等”起源于里欧假设的“有效的对等原则”,它以读者的反应为导向,翻译者关心的不是如何把目的语信息和原语信息相匹配,而是关注翻译时的一种动态关系,也就是目的语读者对信息的反应基本上和原语读者对信息的反应要相一致。他将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”,所谓最高限度是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文,最低程度是指译文读者能透过对译文的理解进而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的。当内容和形式发生冲突时,应舍弃形式而取内容。

    奈达的功能对等理论对于电影字幕的翻译影响很大。由于电影字幕受到时间和空间的制约,并不需要将所有的信息原封不动地传达给观众,因此译员可以运用奈达功能对等理论来电影的字幕进行翻译,同时还能关注观众的反应。

    三、《养家之人》的字幕翻译分析

    《养家之人》(The Breadwinner)是卡通沙龙动画工作室制作的手绘动画长片。该片改编自黛博拉·艾里斯的同名小说,讲述了在塔利班统治下的阿富汗,女孩帕尔瓦娜为了一家人的生存而女扮男装出门工作的故事。“功能对等”中的对等包括很多方面,如“词汇、句法、篇章、文体对等”等。笔者将结合该理论,从语言、文体和文化这三个层面以《养家之人》的字幕翻译为例来探讨影视作品的翻译技巧。

    (一)语言层面

    语言层面的对等主要体现在电影中原文和译文在语音,语用两方面实现对等,使译文在最大程度上向原文靠近。李运兴指出;“影视字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。”所以字幕语言要通俗易懂,简洁明了,让观众达到良好的视听享受。

    1.语音一致

    胡婷教授提出:作为语言的物质外壳和载体,语音赋予书面语言的“默读”,过程以“音响效果”,在言语交际中具有丰富的表意传情等功能。但是由于英,汉属于不同的语系,很难实现语音上的对等,只能最大程度的选择类似的语音。比如,电影中的角色发出“Grrrrr!”的声音被译为“嗷!”:“hah”被译为“哈哈哈”,此种类的翻译符合奈达的自然对等理论。

    2.语用相似

    语用学以语言意义为研究对象,专门研究语言的理解和使用。它所研究的是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体意义。应用该理论,电影字幕中的文本可以分成字面翻译与语用层面翻译。笔者发现《养家之人》中运用了许多。

    例1 We were a pathway to everywhere, carrying goods from east to west.

    我们可谓是世界交通的枢纽,让东西方可互通有无。

    例2 Do not argue with me.

    别推辞。

    例1和例2中的“from east to west”(从东到西)和“argue”(争论)分别译成“互通有无”和“推辞”,两处翻译都没有从字面上去翻译,而是从语用层面进行对等。例1中若翻译成从东到西,观众会一头雾水。例2中的语境是一位大叔让帕尔瓦娜帮他翻译一封关于他妻子离世的信,帕尔瓦娜因心中抱歉并没有收他的钱,才会译成不要推辞,如果翻译成不要与我争论,在汉语中会有些蹩脚,这种翻译能让观众更好理解影片想表达的意思。

    (二)文体层面

    根据功能对等理论,为了让观众和原语观众拥有等值的情感,在影视作品中,我们更要注重语言风格和文体对等的重要性。动画片更加关注文体与具体语境,将枯燥无味的话语翻译成生动的台词是必不可少的。因此,可以通过具体的翻译技巧,如减译法、增译法等,来重现原作者想要表达的感觉。

    1.减译法

    减译法是指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要在译文中删减一些不必要的或者累赘的词语。字幕翻译为了达到一眼就能让观众明白的效果,适当删减一些冗长的词语是很有必要的。

    例1 There was dancing and singing and laughing and eating.

    他们载歌载舞,开怀大吃。

    例2 I saw you sitting down over there instead of working.

    我看到你坐在那偷懒。

    例1中译者将这四个动词合并起来翻译,却并没有影响观众对剧情的理解,反而更增添了生动感。例2中表达的是同一意思,为避免冗长,减少了一部分的翻译,为此节省了空间和说话的时长。

    2.增译法

    增译法是在原文的基础上添加必要的单词、词组,从而使译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来。在英语的角色对话中,往往都会口语化,若是翻译成中文,译者必须把缺失的部分补充起来才能保证话语的连贯性。方便观众对电影有更深的了解,而不是一头雾水。

    例1 Your goats are very generous.

    您山羊的产奶量真多。

    例2 Look away, can"t you?

    你就不能睁一只眼,闭一只眼吗?

    如果没有看过这部电影的人,很难将这两句话理解得很透彻,需联系上下文的语境。例1中苏莱曼帮一位老妇人挤奶,由此在这必须增加产奶量一词,而不能理解为山羊很大方。例二中大叔偷偷将帕尔瓦娜的父亲救出,却遇到阻拦的人,求他放过。太过简洁的话语可能会让人摸不到头脑,运用增译法将完整的传递出深层的含义。

    (三)文化层面

    不同社会具有不同的文化背景。语言是文化的组成部分,他受到文化的影响和制约。因此想要透彻的理解原文,获得满意的译作,译者不但要掌握两门语言,还必须了解两种语言所处的社会文化,风土人情,道德观念等。

    1.流行文化

    流行语是在某段时间中,由当下年轻人在社会中广泛传播的特殊用语,反映了当时人们思想理念与生活方式。奈达的功能对等理论并不局限于原文的语言结构框架而加强与读者的互动性。

    例1 He can"t even lift his hand.

    这弱鸡连手都抬不起来。

    例2 See how it sparkles?

    看这裙子blingbling的多闪啊。

    例一中翻译成弱鸡是指身体瘦弱,没有力气的人。影片中女主遇到抓他父亲的人,那人为了为难他故意发狠刁难他,翻译成弱鸡更能感受到此人言语的恶劣。例2采用了流行语,原本是作为拟声词用来表示很多首饰在一起就会出这种声响,代表了造型的闪亮,夺目。影片中女主卖的那件手工制作的衣服,确实如她所说的那般耀眼夺目,使语句更加有生动性,增添观众观影的趣味性。

    2.传统文化

    传统文化中有许多谚语,方言,四字成语等等,它会引起中国观众在观影时的共鸣,激发人们深层次的情感。字幕翻译时,若运用到这些,可以增强语言的鲜明性,也会让中国观众觉得更加亲切。

    例1 All the empires forgot about us.

    这里成了世外桃源。

    例2 The sky is far and the earth is hard.

    理想很遥远,现实很骨感。

    例3 Not very bright, this one. (这孩子不是很灵光啊。)

    例4 It is mounting up to a nice little sum.

    慢慢积少成多

    例5 They say it doesn"t always rain the way it thunders.

    人们说有时雷声大雨点小。

    例3中将bright翻译成方言,增强了趣味感。例2,4,5都翻译成了中国的谚语,雷声大雨点小指说话很有气势而没有什么真本领。影片中由女主的姐姐说出来,暗指女主也就只是说说,并没有什么能力将她的父亲救出来。如果直译话,观众会领悟不到更深的含义,强化了节奏。这几处翻译通过成语和谚语的使用实现了形式和功能的对等,可理解性更强。

    四、结语

    不同语系作品的翻译很难做到完全的对等,但在字幕翻译时,可以实现大致的对等。《养家之人》是一部优秀的外文影视作品,为了让中国观众和美国观众在观影时有相同的感受,电影字幕在语言方面,最大程度地选择了相似的语音和等值的御用翻译;在文体方面,运用多种翻译技巧,如增减译法,使字幕更加的通俗易懂;在文化方面,兼顾流行文化和传统文化的翻译,将中国文化元素很好地传递给中国观众。由此可见,优秀字幕翻譯的重要性,译者们应合理运用奈达的功能对等理论来提高我们的翻译水平,以期为字幕翻译工作尽自己的绵薄之力。

    参考文献:

    [1]杜丽娟.试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2014,12(09):58-61.

    [2]张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J].外国语(上海外国语大学学报),1999(05):44-51.

    [3]林克难.严复—奈达—严复?[J].天津外国语学院学报,2003(04):1-5.

    [4]吴义诚.对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(01):4-6.

    [5]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011(03):54-55.

    [6]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009,17(02):89-91.

    [7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.

    [8]梁戈,先蕾,任朝迎.奈达功能对等理论在中国的接受[J].现代语文(语言研究版),2016(10):15-19.

    [9]温彬.从“功能对等”角度看外文影视作品的字幕翻译——以《生活大爆炸》为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2013,9(02):131-134.

    [10]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

    相关热词搜索: 对等 影视作品 字幕

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网