• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    汉语“有”字句在维吾尔语中的对应表达研究

    时间:2020-10-08 07:57:00 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:不论在汉语中还是在维吾尔语中,“有”字句都是一种较为常见的句式。汉语中的“有”字句主要是通过改变外在的形式来表达词类,而在维吾尔语中则是通过改变自身语法形式来表示词类。所以本文旨在对维吾尔语“有”字句进行分析,从句式系统方面对汉维简单及复杂“有”字句进行对应表达研究,这对少数民族学习汉语“有”字句能够提供一定的帮助和参考,亦可通过研究加深我们对维吾尔语的认识。

    關键词:“有”字句;维吾尔语;对应表达

    作者简介:田彬(1993-),男,新疆阿克苏人,喀什大学中语学院2016级中国少数民族语言文学专业硕士研究生,研究方向:汉维翻译理论与实践。

    [中图分类号]:H215 [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2018)-32--03

    一、引言

    汉语“有”字句出现得较早,在二十世纪初期就有学者开始研究“有”字句,并提出较为系统的理论,吕叔湘提出了描写“有”字句,另外还有许多学者对“有”字句进行研究。易正中则将“有”字句分为三种,一是简单“有”字句(N1+有+N2),二是复杂“有”字句(……+有+N1+V+……),三是介于简单“有”字句和复杂“有”字句之间的“有”字句(N1+动+有+N2与N1+有+所+N2)。

    汉语中“有”字句在生活中被广泛使用,维吾尔语中也存在大量“有”字句,而汉语中“有”字句在维吾尔语中的对应表达研究国内外都相对较少。但“有”字句是现代汉语中使用较为频繁的一种句式,在汉维翻译及语言教学过程中都占有很重要的地位。汉语中“有”字句的使用较为灵活,“有”字句在维吾尔语的对应表达也会因不同的情况而产生多种不同的表达。

    本文将立足于“有”字句的句式系统,通过对比分析汉维语中简单和复杂“有”字句的对应表达的特点及其翻译异同,从而纠正语言使用者在日常生活中使用一些看似合理,但又不符合汉维语表达习惯的语言现象,从而帮助维吾尔语学习者更好的学习维吾尔语。

    二、汉语“有”字句分析

    将汉语中繁杂的“有”字句的句式经过整理归纳后,笔者将“有”字句简单地划分成两大类型:简单的“有”字句和复杂的“有”字句。简单的“有”字句又可以分体词性“有”字句和谓词性“有”字句,体词性“有”字句又有“A+有+B”、“有+B”、“A+有”、“A+(Vp+有)+B”、“A+有+所+Vp”五种类型,谓词性“有”字句有“A+有+Vp”和“A+有+Adj”两种句型;复杂的“有”字句又可以分为“A+有+B+Vp”句式和“A+有+B+Adj”句式,其中“A+有+B+Vp”句式又有“A+(有+(B)+Vp)”和“有+B+Vp”两种类型。

    三、简单“有”字句在维吾尔语中对应表达的特点及翻译

    简单的“有”字句是指“A+有+B”这类句型由A部分、谓语动词“有”与B部分这三个部分构成。在维吾尔语中,并无明确的句式系统来对应表达汉语中的“有”字句,关于“A有B”的翻译,A和B的不同类属,有不同的翻译方法,分为直译、意译与直译兼意译、省译。一般与“bar”、领属格“-niI”、时位格“-dG”等互相配合来表示汉语中的“有”字句。具体对应如下:

    (一)体词性的简单“有”字句

    体词性的简单“有”字句即在简单“有”字句“A+有+B”中,位于“有”后面的B部分的词性是体词性的。B部分可以是名词、代词及其词组等。在维吾尔语翻译中使用方位词后加时位格“dG”,后加“bar”的方法直接对应。例如:

    (1)里面有三张白纸。

    ZiqidG vq danG ZaK waraK bar.

    (2)这儿有各种奶。

    bu yGrdG HGr hil svrGtlGr bar.

    1.“有+B”与“A+有”两种句式的区别

    体词性的简单“有”字句中,A或B可以分别不出现在同一句子中,于是可以得到“有+B”与“A+有”两种句式。在维吾尔语翻译中使用句子后加“bar”的方法对应,且有时“有”的概念并非需要“bar”来体现,可通过整个句子来体现出来。

    1.1“有+B”

    体词性的简单“有”字句中A部分不出现时,可以得到“有+B”句式。例如:

    (3)战争是残酷的,好在还有爱,把人们唤醒。

    Zurux xGpKGtsz, svrGtlGryahxliKimu muHGibbtimu bar, ZadGmlGrni Zoycutux.

    (4)对这些泥土又能有什么高要求呢?

    seciz topica nisbGtGn yGnG KandaK yuKiri tGlGplGr bar?

    1.2“A+有”

    体词性的简单“有”字句中B部分不出现时,可以得到“A+有”句式。例如:

    (5)书上空空的,一个字也没有。

    kitablar KopKuruK, ZvstidG birGr hGtmu yoK.

    (6)英文版新疆地图没有。

    ZinigilizqG yiziKtki xinjaI hGritsi yoK.

    2.A+(Vp+有)+B

    体词性的简单“有”字句有一类是在谓语动词“有”前面加上另一动词的句式:A+(Vp+有)+B。维吾尔语中当A是物,B也是物时,用“A+时位格+B+ bar”或“A+B+Vp”来表示。例如:

    (7)桌上摆放有大盘鸡、抓饭、烤包子等美味佳肴。

    ZvstGldG tuhu KordiKi,polo,samsa KatarlK nazunmGtlGr tizilcandi.

    (8)他唱歌有感情。

    ZuniI eytKan nahxisda muHGbbGt Zipadilinidu.

    以上两句例句中,维吾尔语翻译时并没有出现“bar”,但通过整体句子的含义,表达了汉语“有”字句的意义,这也表明在翻译的过程中,可以用不同的翻译方法来表达同样的意思。

    3.A+有+所+Vp

    “有”的后面附着了助词“所”。在维吾尔语中并没有此类句式,且翻译过程中助词“所”并不翻译出来。例如:

    (9)现在的喀什已经有所改变。

    Hazir KGxKGrdG Zalliburun ZOzgirixlGr boldi.

    (10)考试难度有所加强。

    ZimtiHaniniI KiyinliK dGrjisi Zaxurvndi.

    上述例句中的“有所改变”、“有所加强”指的就是“喀什改变了”、“考试难度加强了”的意思,在维吾尔语中可以使用形容词加名词表示,翻译时用直译直接表达。

    (二)谓词性的简单“有”字句

    谓词性的简单“有”字句,指谓语动词“有”后跟动词、形容词之类的谓词。维吾尔语中由于表达习惯的不同,在翻译时并不会将动词、形容词等谓词放在“bar”后面,但可根据整体句意和关键词汇将谓词性的简单“有”字句对应表达出来。

    1.A+有+Vp

    在此句式中,A是体词性词语,B部分没有出现,用意译的方法进行翻译,由动词及其词组代替了。如下:

    (11)癌症的研究有进展。

    rak kesli tGtKiKatida ZigirlGx bar.

    (12)她的血压虽有下降,但仍不稳定。

    ZuniI Kan bismida gGrqG tOwGnlGx bolsmu lekin yGnila muKimsz.

    当B部分不出现,可由动词或动词词组代替时,“有”位于B部分之前。在维吾尔语中“bar”放在B部分后面,如例(11)。

    2.A+有+Adj

    此类句式中的B部分,在翻译时可由动詞、形容词及其词组表示。当A是“人”,B是“抽象物”时,维吾尔语中用“A+领有格+B+人称+bar”来表示。例如:

    (13)你妈看见你这样,会有多高兴啊。

    szniI bundaKlKiIizni Zanam kOrsG quKum Zintayin huxal bulidu.

    (14)她心里会有多么难受啊!

    Zu kOIlidG Zintayin biaram bolcandu HG!

    很多形容词及形容词词组前面搭配了程度副词“多”;但翻译成维吾尔语时并不将其翻译,多用“Zintayin” 等词代替。

    四、复杂“有”字句在维吾尔语中对应表达的特点及其翻译

    复杂的“有”字句是指“A+有+B+C”类句式,这类句式A部分并无变化,主要的变化发生在“有+B+C”这一部分,其中C部分由动词、形容词代替。在维吾尔语中并无此类句式,但可根据A和B等的不同类属,来对此类句式进行翻译。

    (一)“A+有+B+Vp”

    此类句式中,C部分由动词代替,根据“有”、“B”、“C”三者之间的关系进行划分。

    1.“A+(有+B)+Vp”

    这类句式中,“有”和“B”部分之间有着动宾关系,在语法上构成动宾结构,与“Vp”部分处于并列关系。如下:

    (15)我们都有义务向他们提供必要的材料。

    muHim matiriyallarni tGminlGp berixtG,bizHGmmizniI mGsuliti bar.

    (16)许多班级都有兴趣派学生参加经验交流会。

    nurcun sinplarniI ZoKucuqilarni Zurunlaxturup tGjiribG Zalmaxturux yicinica Katnxix KizciniliKi bar.

    当上述例句中出现A部分是人,B部分是物时,可用“A+领有格+B+人称+ bar”来表示,用直译法来表达。

    2.“A+(有+(B)+Vp)”

    此类句式中,“B”部分不仅跟“有”发生了关系,做了“有”的宾语,而且还和“Vp”发生了关系,成了“Vp”部分的主语。例如:

    (17)学校里早有人说怪话了。

    mGktGptG ZaliKaqan cGlitG gGplGr boldi.

    (18)社会上有一些人在坑害这些青少年。

    jGmiyGttG bu yaxlarca ziyankGxlik Kilidican bir Kism ZadGmlGr bar.

    3.有+B+Vp

    “有+B+Vp”句式中,A部分被省略了。但在维吾尔语中,A部分不能省略。例如:

    (19)有一家银行欠了另一家银行一千万。

    bir bankiniI yGnG bir bankica Zon mlyun KGriz bar.

    (20)这份材料有力的说明了这个问题。

    bu matiriyallar ZurunluK Halda bumGslini qvxGndurdi.

    (二)A+有+B+Adj

    此类句式是在复杂的“有”字句“A+有+B+C”中,C部分出现形容词词组来充当的情况下产生的。在翻译成维吾尔语时可用“A+领有格+B+ bar”来翻译。例如:

    (21)这有什么不好意思!

    tartincidGk nemsi bar.

    (22)喀什的公园没有北京的那么大。

    KGxKGrniI bacqsi beyjiIiniIkidGk qoI GmGs.

    (23)看电视哪有逛街那么有趣?

    telewizor kOrgGnniI bazar Zaylancan Karicanda nemG mGzisi bar.

    汉语中许多形容词及其词组前面搭配了“那么”,在翻译成维吾尔语时并不将其翻译,如例(22)(23)。

    五、结语

    通过以上论述,文章对于汉语“有”字句在维吾尔语中的对应表达及其翻译做了初步地说明。在汉语中“有”字句可以根据复杂程度将其简单地划分为两大类型:简单的“有”字句与复杂的“有”字句。简单的“有”字句是指“A+有+B”这类句型由A部分、谓语动词“有”与B这三个部分构成。用来表示一些简单的句子。在维吾尔语翻译中一般使用方位词后加时位格“dG”,后加“bar”等方法对应翻译表达。汉语复杂的“有”字句指的是“A+有+B+C”类句式,用来表示一些常见的、复杂的句子。维吾尔语翻译中没有固定的对应形式,要根据句意及上下文进行处理。可通过简化句子,抓住重点词或词汇来进行翻译表达。

    汉语“有”字句在进行言语表达时,必须将“有”字表现在句子中,反之则不能将其称为“有”字句,但用维吾尔语对应翻译表达时则可不必,在维吾尔语中没有固定的对应形式,一般灵活处理,所以翻译的方法灵活多变的,有时也可不专门体现“有”字。可通过整个句意或者某个词及其词组代替来表达出“有”的概念,且在汉语“有”字句中,谓语动词“有”多出现在句中,但用维吾尔语对其翻译时,汉语的“有”所对应的“bar”多出现在句尾。

    参考文献:

    [1]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆.1942.

    [2]张豫峰.“有”字句研究综述[J].汉语学习.1998.3

    [3]孙红林. 由“V+有”构成的存在句[J].世界汉语教学.1996. 2.

    [4]易正中.“有”字句研究[J].天津师大学报(社会科学版).1994.3.

    相关热词搜索: 维吾尔 汉语 字句 表达 研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网