• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    音意兼译在英语商品名词翻译中的应用

    时间:2021-01-19 07:55:02 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘 要】为了准确无误传播原文化,只用一种翻译方法就使读者准确理解和接受原文化的内涵,是不能解决问题的。为此,从欣赏的角度,浅谈在英语商品名词的翻译中,所采用的音意兼译手法。明确该翻译手法,言简意赅,便于理解,文化内涵丰富的特点。

    【关键词】商品名词;音译;意译;音意兼译

    翻译是一种跨语言(cross-linguistic)跨文化(crosscultural)的交际活动,翻译的过程不仅是通过两种语言的转换,达到思想交流目的的过程,而且还是一种反映异质文化,达到传播原文化目的的转换过程。它涉及到许多学科,与语言学、符号学、心理学、社会学、文化学等均有密切的联系。译者处理得当与否,直接关系着对原文化的理解和接受程度。在实际翻译中,为准确无误表达原文化的意向,达到缩小中西方文化差异的目的,译者不可能只用某一种翻译方法,而往往对症下药,采用多种翻译手法去解决问题。

    近几年来,随着商品经济的发展,大量的外国商品名称或品牌涌入中国市场,这些新的商品词刚刚引入时,在中文中没有对应物和对应词,译者往往采用音译(transliteration),就是直接按英语发音译成读音与原词相同的汉字,这种译法直接、简易、又具有异国情调,特别是在中国的饮食文化和通信方面尤为突出,如:pudding(布丁)、pizza(比萨饼)、toast(土司面包)、chocolate(巧克力)、whisky(威士忌)、brandy(白蘭地)、sandwich(三明治)、hamburger(汉堡包)、salad(沙拉)等等。

    意译(free translation)也是翻译外来商品词的一种常用方法。随着不同语言、思想文化的相互渗透,译者通过字面意思来推测或判断该词的基本含义,如:cocktail(鸡尾酒)、fast food(快餐)、green food(绿色食品)、video-phone(可视电话)、software(软件)、mobile phone(移动电话)、hot dog(面包夹香肠)、instant coffee(速溶咖啡)等等。这种译法十分便于人们直接理解这些新术语的含义,并减少了音译所造成的歧义。

    然而,为了给顾客留下深刻印象,促销商品,一些商家的品牌翻译往往采用音译和意译相结合的方式,即音意兼译,译者将前二者有机地融为一体,既兼顾商品词的音又明确该商品名词的意。创造出一种既体现原文特点,又是原文词意的词。达到了“文字翻译”与“文化翻译”的完美结合。许多译名生动、形象、甚至达到传神的地步。如:cocacola(可口可乐)、pepsi-cola(百事可乐)等品牌饮料的译名,既利用谐音,又把喝过饮料后痛快淋漓的酣畅之情充分表达出来。译名不但接近中国文化中“可口”一词,还给人们带来万事如意,美好快乐的联想,无怪乎“可口可乐”“百事可乐”成为最具有品牌价值的商品。有一些农药广告象decis(敌杀死)、ronstar(农思它)、machet(灭草特)等的译名,更是别出心裁,维妙之极,既是这些农药的音译,又在字面意思上宣传了药的杀虫、除草性能。再如:yinfang(永芳)、aron(雅芳)、arche(雅倩)这几种化妆品的译名不仅带有视觉色彩,而且还带有嗅觉色彩,使人们仿佛看到了那种娇艳红润的肌肤,闻到了那种幽幽芳香。英语名词前缀mini意为“同类中较小的”通常译为“微型”,自香港商界把mini译为“迷你”后,“迷你衫” “迷你裙”,甚至“迷你电脑” “迷你盆景”都应运而生,风靡香港。此外,Benz(奔驰)、Audi(奥迪)等品牌车的译名足以令人联想到车速威力无比,如骏马奔腾的场面;Nike(耐克)、puma(彪马)也向消费者展示了这些体育服装的结实耐用;Only one(奥林王),暗喻这种饮料位于奥林匹克众将之首;Vitamin(维他命)使人联想此药的特殊功效;Bowling(保龄球)借以说明这种运动器材能延年益寿;Sinmons(席梦思)则给人一种睡在床上飘飘欲仙的感觉;Goldlion(金利来)使得店老板为财源滚滚而陶醉,Colgate(高露洁)增强了消费者洁白牙齿的信心;Babakon(宝宝康),How are you(好娃友)等儿童营养液和食品,无一不是音意兼译的上乘之作。这些商品词的译名语言华美,内涵丰富,耐人寻味,给消费者留下深刻印象和美好联想,深为广大消费者所喜爱,从而激发了他们的购买欲望,大大的促进了商品销售。

    综上所述,音意兼译过来的商品译名之所以倍受人们的青睐,是因为他们不仅有很高的商业的价值,而且还有一定的语言研究价值和文化欣赏价值,迎和了消费者的心理,起到了中西文化融合的桥梁作用,达到了内容和形式的完美统一。

    参考文献

    [1] 郭尚兴.翻译理论和实践[M].天津人民出版社,2003(10).

    [2] 胡文仲.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社, 1999.

    相关热词搜索: 英语 名词 翻译 商品 音意兼译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网