• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 农林牧渔 > 正文

    汽车行业日语口译特点及策略

    时间:2020-12-15 07:56:56 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:随着中国汽车市场的成长,吸引了众多日本汽车品牌来华投资。行业对于日语汽车的口译需求也不断增加。但从事汽车行业翻译的人员大多并不了解汽车专业,再加上不同国家的文化背景,在做口译时并不顺畅。本文将根据日语口译研究现状、自身经验总结汽车行业日语口译的特点,从正式会议口译、生产现场口译、日常沟通口译入手,并根据总结的特点和难点,归纳出相关口译策略。

    关键词:汽车行业;口译特点;口译策略

    “口译即是通过口头表达方式,准确流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。”口译不仅要求翻译人员有良好的外语听说读写能力,而且注重翻译人员的母语能力以及专业背景知识能力。但是日语专业的学习者对汽车专业知识并不十分了解,就算是同一个汽车行业,也分为不同的公司,不同的企业文化之下必然有不同的沟通方式,以及企业特有用语。给翻译人员的工作带来极大困难,当然除此之外还有日语口译本身的特殊性带来的问题。笔者将根据工作中的实例来分析日语口译中的难点。

    一、汽车行业翻译口译特点

    汽车日语行业翻译,即是将语言基础知识和汽车专业知识融合,通过一定技巧,准确的将原文传达给听者,促进双方的工作和交流。和其他商业口译一样,汽车行业日语口译具有“现场交流压力大、独立操作能力强、不可预测性、要求及时明了的传递,信息交流范围广的等普遍特点。”但实际翻译中汽车行业口译,还有其独特的专业知识背景以及技术难点。

    (一)汽车日语专业术语多,英语词汇与日语词汇夹杂

    汽车作为一类专门的行业,所涉及的专业方向广,就汽车发动机制造而言就涉及到铸造、线束、塑料生产、电路以及日常检测等专业知识。而每一个专业知识中都含有大量日常中难以接触到的专业词语,一个简单的发动机都可被拆解为一百多个细小零件。生产设备多带来庞大的单词,机电、软硬件、传统技术、新技术大集成使得涉及面广。这就使得口译人员不仅要了解中文的零件名称,而且要明白零件构造、作用、特性、材质等许多相关问题。汽车厂家往往规模大、业务部门多,财务、工艺、人力制造等相关知识也不可缺少。汽车制造工艺和投产过程长,其中各个阶段的验证和实验的知识也是需要口译人员理解学习的。汽车产业始于美国,导致日语汽车中的许多专业词汇多为英语外来语,加大了理解记忆的难度。

    (二)要求准确度高,译员压力大

    相对于其他商务口译,汽车行业的口译准确度要求高。涉及项目的数据、日期、账目资金等具体数字必须——对应,不允许差错。工程图纸,生产工艺等相关的内容在百分百的准确度上还要求翻译人员,注意译文的简单明了性。尤其是一些实验结果和产品验证等内容抽象概念多,逻辑性强。在短时间内,要听懂理解原文,并准确简单易懂的将其译出。因此每一个翻译人员在任何一场口译中都要曾受较大的心理压力。

    (三)企业特殊用语多,会议类型多

    即使同一个汽车行业,也分为众多的汽车品牌。尤其是日系车在中国的汽车品牌多,但有时就算是同一个汽车品牌因为与中国合资的企业不同,许多专业词汇的译法也不同,没有统一确定的标准,在企业交流时难免产生困难。不同企业的管理体系和方法不同,因此形成许多企业自身的特殊用语。而这些词语在企业内部会议中频繁大量使用。给议员翻译带来困难。汽车行业口译中可大致分为以下几种类型,正式会议口译、生产现场口译、日常沟通口译。不同的口译类型其目的要求和特点也不同,对于不同会议类型的准确把握和判断,有利于议员翻译工作的进行。

    二、不同口译类型的特点要求和策略

    笔者在从事汽车行业口译中发现可大致将日常中的口译会议工作分为以下几种类型,正式会议口译、生产现场口译、日常沟通口译。三种不同类型的口译,其特点和翻译要求也不同。翻译时要针对其特点做翻译调整,靈活利用各种口译方法。

    (一)正式会议口译特点和策略

    正式会议口译一般比较正式,像公司级别的活动致辞、项目汇报、日常例会等。而其中较为特殊的是活动致辞,无论是中译日还是日译中,在致辞时用语都比较郑重,而致辞中有许多套用句可以大量背诵和记忆,翻译时可及时套用。相对于其他会议,致辞翻译用语讲究,多敬语,具有文学性,口译时要注重这一重点。致辞翻译多为同传,议员在进行翻译前可提前熟悉致辞原稿,从而减少同传时的压力。项目汇报是对一个项目进展等内容的汇报,由于涉及部门多汇报范围广,无论是交传还是同传的难度都不小。作为议员要提前熟悉项目汇报内容,了解项目流程。项目一般而言是连续性的持续时间较长,翻译人员应主动的对项目保持跟进,积极和各部门人员沟通交流。对专业问题做到理解,这有利于翻译工作的开展。汇报时一般而言备由PPT等展示材料,翻译时可借鉴资料内容,翻译人员可根据会议流程去预测和准备项目口译。日常例会就是对日常工作定期定时进行汇报,是重复发生的。内容和流程一般都被固定下来,相对于其他会议口译而言较为容易翻译。

    (二)生产现场口译特点和策略

    生产现场口译就是发生在现场内的口译,相对其他口译翻译,环境条件最为恶劣,也并没有可参考的PPT或者资料,一般而言多是对现场问题的解决和检查。因为其场地的特殊性,需要穿着特殊衣服,或戴保护用具。翻译人员在进人生产现场后要保持高度的注意力,严格按照规定行事,注意安全。现场涉及到许多生产设备,工作流程,专业性较强。刍议员遇到自己不熟悉的领域时,可以提前询问中方员工,理清问题所在,有助于翻译工作开展。现场口译可常备纸笔,对于设备等专业问题不理解时可借助纸笔进行沟通。现场口译多为交传口译,相对于同传压力小,但现场口译要求高,涉及到设备等问题,逻辑性强,不容易理解。翻译时要尤其要注重口译的准确性。对于重要问题可反复确认,要确保双方意见的一致性。

    (三)日常沟通口译

    日常沟通口译,就是协助中日方工作人员的沟通,场地和形式都没有特殊要求,多为交传,压力小,时间充足。翻译时不必一字一句翻译,重要的是双方意见的传达,可采取灵活多样的翻译方法。但日常沟通翻译中多口语,多方言,译员要在准确理解的基础上进行翻译,日常沟通口译可不拘泥于形式,对于不理解的地方应该停下来仔细确认。口译人员不仅承担语言翻译的工作,还应在沟通中起润滑作用,促进双方人员的沟通。

    中日两个虽然同为亚洲国家,但因为其文化背景、历史特征的差异,很多习惯和表达方式都不同。翻译时要注重这些差异,避免因为文化不同造成的理解错误和翻译错误。

    三、口译技巧的训练

    翻译人员要加强听力训练,积累翻译中的素材,把握对文本逻辑性的理解,经常进行总结复述训练,有意识的在自己的译文中加入逻辑连词。多收听日本各地的新闻和各种演讲客服口语和方言问题。在正式场合下只靠记忆力是不够的,笔记可辅助翻译人员对较长内容的记忆。这时需要形成自己的特殊笔记体系,注意学习并且创新各种笔记符号,用于实际翻译中,减少笔记时间,将精力放在听力中。但笔记只是一种记忆的辅助手段,翻译人员更应该加强短期记忆能力的训练,从短句开始到长一点的新闻,不记笔记,抓住重点进行复述。

    对于汽车行业中的英语外来语可直接查明英语,再进行记忆,积累外来语的变换规律和方法。对专业词汇进行反复记忆。公司的各种缩略语和特殊用语可不断在工作中积累,重要会议之前阅读相关资料和内容,对于缩略语和公司特殊用语提前准备。尤其是关注汽车行业新动态,对新的技术进行学习。积极主动和其他翻译人员交流切磋,获取其他翻译人员的经验。汽车行业的口译是困难的,需要译员不断从工作中积累和学习。

    参考文献:

    [1]胡冬霞.日语口译教学技能训练探究[J].课程教育研究,2019(2):120-123.

    [2]夏菊芬.日语高级口译研究[M].对外经济贸易大学出版社,2008.

    相关热词搜索: 日语 口译 汽车行业 策略

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网