• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 农林牧渔 > 正文

    日语极限系指示词「でも」和“连……都也”句式的教学建议

    时间:2020-12-17 09:39:50 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:本文就日语极限系指示词「でも」和汉语的“连……都/也”句式和“即使……也”句式的对应关系,并用语料库例句总结说明了“でも”和“即使……也”句式的对应程度更大,在此基础上提出了日语教学中应注意的问题。

    关键词:极限 连……都/也 即使……也

    一、问题的提出

    对于「でも」的用法,在句中到底是格助词「で」和指示词「も」的组合,还是作为一个一体化的指示词使用,在迄今为止的前人文献中相关文献已进行过不少讨论。比如,

    (1)この夏は東京でも35度を超える日が続いた。

    (2)この夏は東京ででも35度を超えるひが続いた。

    如例句所示,第一句的「でも」可以解释为格助词「で」和指示词「も」的组合,但是我们把第二句的格助词「で」去掉,那么剩下的「でも」即是一个一体化的极限系指示词「でも」了,因为格助词不会出现两次。

    那么,表示极限系的「でも」该如何翻译,我们首先想到的句式是“连……都/也”。“连”做介词时,有表示强调的用法,同时后用“都、也、还”等呼应,‘连’前还可以加‘甚至’。”“连后为名词(短语)、代词、动词(短语),组成介宾短语,与“也/都”配合使用。”;“连”的功能是引进话题对比焦点。那么,以上所述的「でも」的构成,和与之对应的中文句式,在日语学界是否完全弄清楚了呢,在笔者查阅的范围来看,似乎还存在一点问题。

    二、对前人文献的一点看法和建议

    以<日语极限表达研究—以提示表达为中心>为题,在文中对表示极限的提示助词「さえ、まで、も、でも」的提示特征进行了考察,但是,在讨论极限系提示助词「も」的时候,文章举出了如下例句:たとえ十円でも他人に金を出させることは梶には何か悪いことでもするように思われるらしかった。……(略),可如1所述,「でも」和「も」都可以作为表示极限系的提示助词,这一点在日本语记述文法研究会也有过总结和论述,那么,用「でも」的句子来解释说明「も」的极限系用法,显然是不合适的。同如1所述,「でも」在句中到底属于格助词「で」和指示词「も」的组合,还是一个一体化的极限系指示词「でも」,这一点我们在教学中必须向学生讲解清楚。

    对极限系的さえ、まで、も和汉语“连……都/也”的句式进行了对照研究,但是对于与极限系提示助词对应的汉语句式的选择上,只提到了“除连……都,连……也之外,还有连……还;连……就等,但在现代其使用率很低,所以不作为本文的研究对象”(原文为日语,笔者译)

    那么,表示极限系的提示助词,是否其对应的中文句式只有以上几种呢?在日语教学中又是否有需要注意的地方呢?答案是肯定的。下一节笔者还是以极限系的「でも」为例进行论述。

    三、极限系的「でも」和“即使……也”句式和“连……都/也”句式

    首先,我们来看看笔者在国立国语研究所的语料库“少纳言”搜索的含有极限系「でも」的句子(中文为笔者译,另我们只讨论极限的部分,所以译句省略了无关的部分):

    (1)ベルギー戦は大丈夫なのか。よほどの楽観主義者でも、不安に駆られているに違いない。

    译:就连极度的乐观主义者,也被不安的情绪所驱使。

    译:即使是極度的乐观主义者,也被不安的情绪所驱使。

    (2)今後の展開次第では、正規輸入が10年近く途絶えている日本市場でも、アルファロメオに続くイタリアの人気ブランドに成長する可能性を大いに秘めていると。

    译:就连在正规进口已经中断近十年的日本市场,今后也可能成长为继阿尔法罗密欧之后的意大利人气品牌。

    译:即使在正规进口已经中断近十年的日本市场,今后也可能成长为继阿尔法罗密欧之后的意大利人气品牌。

    (3)また、火災など通常災害への対応でも消防団が大きな役割を果たしている地域が多い。

    译:连火灾这种普通灾害的应对,在很多地区消防队都发挥着很大的作用。

    译:即使是对火灾这种普通灾害的应对,在很多地区消防队也发挥着很大的作用。

    在此节,笔者在翻译中用到了“即使……也”这个句式,即使属“连词”,“1.表示假设兼让步。2.表示一种极端的情况”,“即使”是表示让步的连词,(1)未然的让步条件也称作假设句,可分为两种:一种情况是说话时,这种让步条件还不存在,但是可能会出现;另一种情况是根本不可能出现,只是一种极端情况的假设。(2)“即使”引出的是已然的情况,全句是真言句,不是假设句。指出就是在这样的极端不好(或不利)的条件下,用“也”引出的结果仍然存在或出现。“即使”要求后分句表示一种与前分句假设的条件无关的情况或结果;“即使”表示让步;“即使”有时用来表示某种极端的情况。

    三文献都提到了“表示极端情况”的用法,并且从对少纳言例句的试译来看,表示极限的「でも」除“连……都/也”句式之外,译成“即使………也”句式似亦无不妥。

    但是,再分析一些少纳言的例句,发现下面的句子译成“即使……也”句式比较恰当,而译成“连……都/也”句式则不太通顺。

    (4)石川県は、就学前の子育ての場として全国でも、最も保育所を利用している地域である。

    译:石川县即使在全国也是对就学前儿童提供托管场所最多的地区。

    译:*石川县连在全国也是对就学前儿童提供托管场所最多的地区。

    (5)エアコンは、家庭における電化製品の中でも多くの電気を使用しています。

    译:空调,即使在家庭电器当中也是用电量多的电器。

    译:*空调,连在家庭电器当中也是用电量多的电器。

    结语

    如前文例句所示,“连……都/也”与表示极限的提示助词「でも」的对应关系是有限的,结合例句的翻译我们暂且先总结如下:

    表示“極限”的提示助词“でも”,对应的汉语句式为“连……都/也”句式①和“即使……也”句式,翻译为“连……都/也”句式的句子也可以翻译为“即使……也”句式,而有些翻译为“即使……也”句式的句子翻译成“连……都/也”句式则不太恰当,因此相比“连……都/也”句式,“でも”和“即使……也”句式的对应程度更大。

    关于“连……都/也”句式和“即使……也”句式的对比,在汉语的文献中笔者查询到一篇,但在日汉比较研究的文献中,在笔者所查询的范围内,还未发现有类似本文的讨论,因此笔者建议,本文所发现的问题,我们在日语教学中也需要注意,并有必要对此做更深入的研究,这也是笔者今后的课题。

    注释

    ①“甚至连……都/也”因为是和连搭配使用所以在此也算作“连……都/也”句式。

    参考文献

    [1]倪宝元,张宗正.实用汉语语法[M].福建人民出版社,1986.

    [2]赵敏.“连”字句、“甚至”句、“即使”句的对比分析[D].暨南大学硕士学位论文,2004.

    [3]日本语记述文法研究会.現代日本語文法⑤[M].くろしお出版,2009.

    [4]李占军.日语极限表达研究—以提示表达为中心[D].北京外国语大学博士论文,2015.

    [5]吴庆霞.关于极限系提示表达的日汉对照研究——以日语さえ、まで、も和汉语“连……都/也”为中心>[D].北京外国语大学硕士论文,2015.

    [6]吕叔湘(编).现代汉语八百词[M].商务印书馆,2016.

    [7]刘月华.实用现代汉语语法[M].商务印书馆,2017.

    作者简介

    周侃,男,四川成都,西南民族大学外国语学院讲师。

    相关热词搜索: 日语 句式 系指 极限 建议

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网