• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 人文社科 > 正文

    论如何提高蒙汉文翻译的基本素养

    时间:2020-04-03 08:00:22 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    一个翻译工作者的任务就是尽可能地接近源头语言来处理两种语言之间的关系。在翻译工作中,译者的文字表达能力以及蒙汉文基础是最为基本的素养。如果不了解所要翻译的源头语言深层次的含义和背景知识,所译出来的作品不仅会直接影响阅读效果,还会影响蒙汉民族之间的文化交流。一篇好的译文是建立在译者通晓蒙汉语言,并且是在熟练掌握翻译技巧的基础上创造出来的。 在异国文化与本土文化之间的交流和用不同语言的民族之间的交流中翻译起着至关重要的作用。事实上,翻译应涉及两个方面;一个是从窄的意义来讲的话,翻译就是把一种语言所表达的内容转换成另一种语言的内容。另一个是从广义来讲,翻译是把一种语言的文化内涵转换成另一种语言的文化内涵。所以从文化的角度看翻译的功能的话,翻译使译文读者欣赏到不同语言的文化特色,促进和丰富文化的发展。

    1 使蒙汉译文读者欣赏到不同民族的文化特色

    纵观我国历代的翻译文集,语言翻译实际上是不同族群之间的一种文化交流与沟通。要想实现没有障碍的沟通与对话,翻译者必须深入研究蒙汉民族之间或族群之间的风俗习惯、历史文化以及传统美德,才可能进行顺畅的蒙汉翻译工作。民族文化是由特定的历史发展和社会遗产所形成的文化。各个民族以及国家由于其历史发展不同,在漫长的民族历史长河中性成的文化也不同。因为不同语言的关系,我们有时候无法知道其他民族的文化而妨碍交流。能体现民族文化不同的有很多,成语,俗语,谚语,歇后语就是其中之一。它们是民族文化的宝藏,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的民族文化信息,最能体现不同民族文化的特点。正因为如此,使用不同语言的民族和国家之间交流时带来很大的障碍,让我们无法理解并欣赏其他民族的文化特色。但是我们可以通过蒙汉翻译来解决这些问题。我们说过翻译不仅是一种语言的转换,它也是一种文化的转换。我们可以使用翻译的各种方法(如直译,意译,音译,改编等方法)来解决带有文化特色的信息,让本民族畅通无阻地欣赏到其他民族的文化。了解欣赏其他民族文化时翻译让我们跨越了很多障碍带来了方便。例如;在汉语里有个成语叫《守株待兔》,这个成语来自于一个传说,在战国时期宋国有个农民看见一只兔子装在树上撞死了,他便放下手里的农具在那里等待,希望再得到撞死的兔子。后来便有了比喻不主动地努力,而存玩意的侥幸心理,希望得到意外的收获之意。如果我们不知道汉族的文化历史的话就不会知道这个成语的来历及深刻含义的。只有通过翻译我们才能知道它的来历及含义。所以在文化领域里通过翻译我们不仅欣赏到其他民族、国家的文化而且还让我们获得文化探索的享受。

    2 蒙汉翻译存在的问题

    1.忽视蒙汉民族文化和语言间的差异。不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等。这就使得我们在进行文化交流时,常常出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言、传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样的问题。

    2.翻译中的语言差异是显而易见的。语言差异主要表现在语音、文化、翻译三个方面。因此,翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。所以,翻译者在蒙汉翻译工作中必须尊重所要翻译的蒙汉文献的文化背景与历史渊源,这样才能译出好的作品。

    3 翻译促进和丰富文化的发展

    随着全球经济与网络科技的不断发展,不同的国家、民族或是地区之间的往来变得十分的频繁。在这样的大环境下,人们在交流中产生的新词汇迅速增多,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向。在中蒙翻译工作过程中,蒙汉文所涉及的范围非常广,不仅有历史的、现代的,还有政治的、经济的、文化的、文理综合的,等等。因此,要想成为一个出色的蒙汉翻译工作者,知识面一定要广,应在翻译之前汇总大量的文献知识,为翻译工作提供良好的知识平台。 一个民族需要发展,必须吸取其他民族的文化。如果一个文化要常葆青春就必须注入新文化,而这些新文化来自于其他民族和国家,在历史长河中这些新文化与本土文化融入在一起,不断地丰富和发展。所以说任何一个孤立的文化是不会存在的。翻译正式是丰富和促进译语文化的关键之一。没有翻译,五四期间诸多的先进思想就不会被引进到中国;没有翻译,如今许许多多外国先进科技,优秀文化作品等等一切包含异国要素的食物都无法被不懂外语的人们接受。众所周知语言是文化的载体,每一种语言都有深远的历史背景和文化内涵。它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中最切近而最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是通过语言的转换来连接自身文化与外来文化的桥梁;翻译是使不同语言文化背景人相互交际,交流思想的媒介。所以通过翻译来丰富译语的词汇,更是丰富发展了译语文化。这种例子在蒙语的翻译中不胜枚举。

    4 解决问题的对策

    1.认真严肃的对待蒙汉翻译工作。在翻译工作中应仔细查阅蒙汉翻译资料,并提供多种参考文献。在翻译工作中应树立良好的职业素质,根据蒙文、汉文在具体语境中的意思,领会其真正的文化意境,认真严肃地做好翻译工作。

    2.根据蒙汉文化差异灵活运用翻译技巧。蒙文和汉文在翻译过程中存在较大的差异。从语法的角度来看,蒙汉文的语法顺序存在较大的差别;另外,在翻译一些有年代的、权威的著作时,应避免生搬硬套的翻译手法。

    5 结语

    总之,翻译作为一个活动,其全过程都渗透着文化的意味。翻译不仅使译文读者欣赏到其它民族的文化特色而且丰富和发展了本民族的文化。翻译的文化功能决定了异国文化在目的语文化中的深远影响。翻译工作者必须深刻全面地理解翻译的文化功能,更好的促进翻译实践与实践的效果,对本民族的文化发展与跨文化交流做贡献。

    参考文献

    [1]蔡季愚. 文化差异与翻译的可译性限度[J]. 恩施职业技术学院学报, 2009,(01).

    [2]苏日古嘎, 韩满都拉. 浅析蒙汉翻译的可译性限度问题――从文化差异的角度[J]. 内蒙古民族大学学报, 2010,(01).

    [3]范艳萍.文化差异与“跨文化意识”培养[J]. 山东省农业管理干部学院学报, 2003,(01).

    相关热词搜索: 汉文 素养 翻译 提高

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网