• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 休闲生活 > 正文

    关于汉语指示词“这”和日语指示词“ソ”的对译研究

    时间:2020-12-17 09:47:11 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘要】:汉语指示词是两系列,而日语指示词是三系列,这就导致了两者的不完全对应。尤其是对“这”和“ソ”,“那”和“コ”,“这”和“ア”的对应研究也不足,本文分别从现场指示和非现场指示探讨了 “这”何时与“ソ”对应,希望对日语学习者有一定帮助。

    【关键词】:现场指示;非现场指示;不对应

    日语的指示词有“こそあ”即近中远三个系列,但是中文的指示词只有“这那”即近远两个系列,这就导致了中日指示词在翻译时经常出现错位的现象。一般情况下我们笼统的把コ系列与“这”对应,把ソ、ア系列与“那”对应,但是实际上并不是这么机械得对应,还有一些例外,本文笔者将就其中的“这” 何时翻译成 “ソ”系列进行探讨研究。笔者利用日本学研究中心的对译语料库①进行了研究。下面就来看一些通过语料库找到的例句。

    首先是现场指示的例子。

    (1) “其余的不久也会到,陈老板不是说过邮包已经在路上了吗?这三包是加快的,”觉民刚坐下去,就插嘴说。

    「あとがじきに来るさ。番頭の陳がいってたじやあないか。もう郵送したはずだって。その三包みは早いやつだよ」覚新は腰をおろしてそう口をはさんだ。

    (《家》)

    例(1)属于现场指示中对立型的例子。《家》的原文中使用的是“这”,因为说话者认为指示对象“三包”距离自己不远,但是译文中使用的“ソ”,是因为指示对象“三包み”是属于听话人觉慧的势力范围。

    (2) 彼は息子の顔をごしごし手で洗った。

    「ちゃん、痛いよ」

    「何が痛いんだ。」

    「そこ、痛いんだよ」

    周作は目の下の傷、手でおさめようとした。『生きとし生けるもの』山本有三

    (阪田雪子1971:56)

    例(2)沒有对应的译文,但是一个非常典型的例子,日语中,虽然是儿子自己的脸,但是因为父亲现在正用手碰着,所以在心理上认为属于听话人(父亲)的范围,所以使用了“ソ”,但是根据常识中文此处会翻译成“这里”,因为是说话人自己的脸属于很近的距离。

    (3)杨彩玉(从床上拎起一件衣服):“衣服脱了也不好好挂起来,往床上一扔,十二岁了啦,自己的身体管不周全,还教别人,做什么‘小先生’!”

    葆珍(将书本收拾):“这件要洗啦!”(《上海屋檐下》)

    楊彩玉(ベッドから服を拾い上げて)服を脱いでもきちんとかけておかないで、ベッドの上にポイ。十二にもなって、自分の身の周りのこともきちんとできないで、そのくせ、ひとに勉強をおしえたりして、「ちびっこ先生」だのなんだのって!

    葆珍:(本を片付けながら)それ洗うのよ!

    (木村 1992:187)

    中文中因为指示对象“衣服”是说话人葆珍的,从心理上感觉东西属于自己的,所以使用 “这”,而日语中因为听话人杨彩玉拿着衣服,属于说话人的势力范围,使用了 “ソ”。

    我们可以发现只要指示对象距离不是太远,中文中就喜欢使用近称 “这”,即是以自己为判断依据,并没有过多的考虑听话人,而日语中会考虑听话人的存在,尽管指示对象离自己不远,但是如果和听话人有瓜葛就喜欢划入听话人的势力范围,使用中称“ソ”。以上的例子都是现场指示中对立型的例子,下面是融合型的例子。

    (4)

    “信在哪儿?”

    “请您跟我到我家里去拿,就在这胡同里边。”(《上海的独步舞》)

    「手紙はどこにあるんだ」

    「一緒に内に来てください。その横丁ですから」

    (胡俊2005:37)

    这个例子中,译文使用了 “ソ”,因为译者认为属于一个不近也不远的距离。但是汉语中因心理上感觉不远,所以使用了“这”。下面看几个非现场指示的例句。

    (5) 她站住了,也严肃了起来,说:“二哥明年不是要出国吗?”我说:“这事我们也讨论过,……

    六妹も立ち止まって、神妙な表情になって、「でも、あのひとは来年、外国へいくでしょう」「それは相談した。…」

    (《家》)

    这是非现场指示中的对话例子。汉语使用了“这”,代正在说的这件事,即话题,而译文译成了“ソ”,是因为指示对象“それ”指的是听话人说的“でも、あのひとは来年、外国へいくでしょう”。通过语料库考察的结果是,对于例(5)这种情形,中文中89%使用了“这”,而日语中一般都是用“ソ”。

    (6) 母亲又有知人之明,看到了一个人,就能知道这人的性格。

    母は、人を知る明をもっていた。人を見て、その性格がわかった。

    (《关于女人》)

    这是表示所属关系的例句。汉语使用了“这”,实际上原本使用人称代名词“他、她”就可以,此处为了强调使用了“这”。而译文中译成了“ソ”。是为了避免重复。此时的“ソ”起代替的作用。像这样的表所有或者所属的时候,经常用“ソ”来直接代替那个名词。

    (7)假如这位曾祖父竟与我奶奶有过风流事,岂不是乱伦吗?

    かりにその曾祖父と祖母との間に色恋沙汰があったとしたら、人倫を乱すふるまいではないか。

    (《红高粱》)

    这是假定句。汉语为了强调使用「这」,日语使用了「ソ」。关于原因可以引用迫田(1998)的理论。“相对于コ系和ア系指示词,ソ系指示词来源于指示间接经验中的对象。所以它指示的对象一般都带有漠然的,暧昧的,抽象的性质。像指示假定、想象的内容、不定或者不详的事情一般都使用ソ系指示词”。(P198)

    (8) 我也不想生在有钱人家做小姐,我没有这个福气。

    あたしは金持の家に生れてお嬢さまになることなんか考えませんわ。そんな仕合せはありませんもの。

    (《家》)

    这是否定句。「这个福气」指「生在有钱人家做小姐」。使用了「这」,是有强调的意思在里面。而译文使用了ソ。

    (9) 她在我班里写的“自传”长至九千字,…。这时她已成了全校师生嘴里所常提到的人物了。

    授業で書いた自伝は、五百字詰め原稿用紙で十八枚もの力作たった。…そのころ、彼女は大学の有名人になっていた。

    (《关于女人》)

    这是和时间有关的例子。中文中“共时”叙述时一般使用「这」。共时叙述让人有种身临其境、回到过去的感觉,给人的感觉更形象。(以回想的形式叙述时用 “那”)译文中使用了「ソ」,笔者利用数据库收集的例句显示此种情况81%的例文采用了「ソ」。这也可以认为在日语中有客观叙述事情发生时间的倾向。

    现将「这」和「ソ」的互译总结如下。

    (1)现场指示。对立型:说话人和听话人距离不是太远,并且听话人和指示对象接触的 中文用“这”,日语用“ソ”; 属于说话人身体的一部分,被听话人接触的 中文用“这”,日语用“ソ”; 空间上不近但是说话人心理上感覺近,并且听话人接触指示对象的 中文用“这”,日语用“ソ”。融合型:指示对象处于不远也不近的距离,中文中心里感觉近使用“这”、日语用中称指示词“ソ”。

    (2)非现场指示。对话:对方所说的事情,只要不是回想,中文中一般用“这”。日语中一般使用“ソ”;文章:在表示所有所属时,中文用“这”表强调。日语中一般使用起代替作用的“ソ”; 在表示假定、否定时,中文用“这”表强调。日语中一般使用漠然、暧昧作用的“ソ”; 时间指示时,中文共时表达一般用“这”。日本語一般使用“ソ”。

    关于这和ソ的互译情况还没有穷尽,今后还会继续研究。

    注释:

    [1]本稿中例句多是从中日对译语料库(北京日本学研究中心 第一版)中抽出。

    参考文献:

    [1]阪田雪子(1971)「指示語『コ·ソ·ア』の機能について」『指示詞』ひつじ書房pp.54-68

    [2]木村英樹(1992)「中国語指示詞の遠近対立について」『日本語と中国語の対照研究論文集(上)』くろしお出版

    [3]胡俊(2005)「日本語と中国語の指示詞についての対照研究-現場指示の場合」『日本語論説資料42 言語学対象研究』

    相关热词搜索: 指示 汉语 日语 研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网