• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用

    时间:2020-03-31 07:53:37 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要 系统功能语言学将语言看成是社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。《功夫熊猫3》是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,影片以中国古代为背景,其景观、布景、服装以至食物均充满中国元素。故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。本文即将以《功夫熊猫3》的台词翻译为例子,分析系统功能语言学在其中翻译的应用。

    关键词 系统功能语言学;《功夫熊猫3》;翻译;概念功能;人际功能;语篇功能

    系统功能语言学是由韩礼德创立,并且被国内外学者广泛应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看作为社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。在电影流行的今天,为电影字幕翻译提供一些理论基础是具有普遍意义的。

    韩礼德认为概念功能把人们在现实世界中的所见所闻和所作所为分成若干过程,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程六种。指的是人在现实世界各种经历和逻辑关系的表达。人际功能即人们用语言与他人进行交际,从而建立或保持人际关系,影响他人的行为或表达对世界的看法。人际功能的重点在于语气和情态[1]。语言交际中说话者不仅表达自己的观点,也能影响听话者的态度或行为。语篇功能考虑句子之间、段落之间的衔接连贯。下面通过对《功夫熊猫3》的字幕翻译具体分析三大功能在翻译中的应用。

    (1)Po: Stairs... I don’t think I can’t... Hey guys, just start without me. I’ll catch up. (兄弟们,你们先行一步,我随后就到。)

    这是电影主人公阿宝在电影最开始时说的一句话,阿宝和他的伙伴们准备上山,阿宝觉得太累了,想休息一会儿慢慢爬上去。这是两个物质过程的句子。Hey guys, just start without me当中,guys是动作着,start是物质过程,目标是me,也就是阿宝。而I’ll catch up这一句,I是动作者,catch up是物质过程,目标省略,根据上下文我们可以知道目标是guys,也就是阿宝的伙伴们。译者在翻译这两句话的时候遵从了物质过程的顺序,既能让目的语观众接受,也没有打破句子原来的结构[2-3]。并且用了“先行一步”和“随后就到”这样的词语,这种词语让观众一看到就觉得眼前一亮,也符合这个电影的中国元素丰富的特点,这样说话符合阿宝神龙大侠的身份。

    (2)Master Oogway: You’ve grown stronger.

    Kai: 500 years in the Spirit Realm, you pick up a thing or two. (在灵界的500年,不是白练的。)

    天煞发起了进攻,乌龟大师最终没有战胜他。“500 years in the Spirit Realm, you pick up a thing or two.”此句依然属于概念功能中的物质过程。物质过程“pick up”在这里翻译得非常恰当。 Pick up本来在此句的意思是“学到,学会(本领、本事)”的意思。从人际概念的角度来看,译文中的“白练的”显得更加合适[4]。我们口语中也常说“XXX可不是白练的”,用这句话来显示XXX的厉害之处,过人之处。这句话本来的意思可贬义可褒义,在原文此处的意思就是说天煞狂妄自大,一心想统治灵界。现在终于打败了乌龟大师,吸走了大师的灵气,更加助长了他的嚣张气焰。“白练的”这种说法属于日常生活用语,从语篇概念的角度来看这个词的使用也很恰当,符合《功夫熊猫3》这个电影的风格和文体,让观众观赏起来觉得轻松自然,贴近生活。

    (3)Po: Your guys, never underestimate the power of a dramatic entrance.

    Master Shifu: Before the battle of the fist comes the battle of the mind. Hence...the dramatic entrance. ( 双方交战,先比气势,后比拳头。因此,出场就是要华丽。)

    此处对话发生在阿宝和伙伴们首次在片中亮相的时候。“Before the battle of the fist comes the battle of the mind.”这句话依旧属于概念功能中的物质过程。动作者是battle of the fist, 物质过程是comes, 目标是battle of the mind。然而译文保留了物质过程的基本顺序,顺序翻译。从人际概念的角度来看,“先比气势,后比拳头”是阿宝师傅口中说出的话,这样的表达简练又工整,句式对仗,语言用词概括凝练,符合师傅的身份,让人听起来更加信服。接下来一句“因此,出场就是要华丽”中,“就是”这个词起到了加重语气的作用,体现了作为师傅的威严,师傅说的话不容置疑。

    (4)Po: What? Me? Teach? I mean why not Tigress? She’s always telling everyone what to do. (她总是喜欢吆喝别人做这个做那个。)

    这一句话的背景是师傅打算退隐修炼,准备让阿宝当师傅。阿寶乍一听到显得有些慌乱,因此说了这句话。“She’s always telling everyone what to do.”这句话属于概念功能中的心理过程。She是感觉者,在这里指的是娇虎,telling是心理过程,everyone what to do是现象。在翻译时也保留了这个顺序。译文里“吆喝”是这句话翻译的亮点。这是一个口语化的词常常用来表现一个人说话带有命令的语气。阿宝用这个词来描述娇虎,也从侧面描绘了娇虎是一个说话有力,说一不二的人。“吆喝”以及“做这个做那个”这样普通的生活用语在翻译中得到应用,符合这个电影的风格。

    通过上述几个电影《功夫熊猫3》中的例子,分析了系统功能语言学三大功能在翻译中的应用。可以总结为,由于《功夫熊猫3》电影语言偏轻松和幽默化,所以不能单单凭借三大元功能意义的实现与否而评价其翻译的好坏[5-6]。这就要求译者在翻译中灵活多变,权衡三大元功能意义的先后,并考虑到情景喜剧自身语言特点、受众接受度等相关因素,运用时下流行语等以确保情景喜剧翻译的幽默和有趣,并在受众中引起共鸣。

    参考文献:

    [1] 胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:11.

    [2] 胡永近.语篇功能及其翻译[J].宿州学院学报,2009,24(6):61-63.

    [3] 黄国文.系统功能句法分析的目的和原则[J].外语学刊,2007,(3):39-45.

    [4] 黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示--《清明》英译文的经验功能分析[J].外语教学,2002,(5):1-6.

    [5] 黄国文.语篇分析与概要[M].长沙:湖南教育出版社,1998:112.

    [6] 黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译,2004,(5):15-19.

    相关热词搜索: 熊猫 能在 大功 语言学 功夫

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网