• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    英汉文化关照下的颜色词翻译

    时间:2020-09-30 07:52:48 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:由于历史原因和思维方式的不同,汉语与英语中的颜色词表达的感情大相径庭。本文拟从文化角度着手,分析导致英汉颜色词的成因,并浅议翻译方法。

    关键词:历史原因;思维方式;颜色词;翻译

    颜色词,顾名思义,即语言中用以描述事物各种色彩的词。颜色词大致可以分为两类:基本颜色词(basic color terms)和实物颜色词(color terms indication colors of objects)。一般认为,黑、白、红、黄、绿、蓝是大多数语言中的基本颜色词。这些颜色词虽然短小却极具表现力,因此在日常生活中得到广泛应用。实物颜色词指通过某些事物自身所具有的鲜明且特有的色彩而产生的颜色词。比如亚麻色(flax),橙色(orange),咖啡色(coffee)等等。使用实物颜色词不仅使得文章更为丰富多彩,而且给文章披上了浓厚的地域文化特色。众所周知,颜色是绘画的基本组成部分,直接表现了人类的各种情绪和感受,而情感恰恰又与文化因素有着密不可分地联系。正是由于盎格鲁萨克逊民族与华夏民族在地理位置、政治制度、宗教信仰、风俗传统、认知方式、民族心理等方面的不同,才导致了英汉两种语言在颜色理解上的差异。美国著名学者萨丕尔曾说:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”也就是说,任何民族的思维方式都受到其文化习俗的深刻影响。这种文化差异性在为世界带来多样化的同时,也给翻译和外语学习造成了困难。本文拟从对英汉颜色词感知的文化差异上探讨颜色词的合理翻译方法,在翻译中避免望文生义。

    一、英汉颜色词文化差异的成因

    1.1 历史原因

    1.1.1政治制度

    色彩作为大自然的馈赠,本身并没有尊卑之分。然而,社会制度的差异赋予了颜色词褒贬等色彩。在中国,黄色是帝王之色,象征着至高无上的权力。《易经·坤》中有云:“天玄而地黄”。黄色自古以来就表示土地的颜色。《管子·水地》中讲道:“地者万物之本源,诸生之根苑也”。四时之物,无土不成。人们对黄色土地的深厚感情逐渐升华为“惟黄色独尊”的心理,黄色因此成为了至尊地位的象征。自秦始皇开始将黄色规定为皇帝之服的颜色后,黄色就成了帝王的专用颜色。皇帝登基都要黄袍加身,象征帝王的威严与荣耀。皇宫寺院以黄色和红色为基调,与绿色和青蓝色的王府官宦庭院以及黑色、灰色和白色的民舍严格区分开来。故“黄袍”、“黄榜”、“黄道吉日”等无不与尊贵和荣耀联系在一起。而在西方,紫色是尊贵的象征。紫色代表了王权和显赫的地位。古罗马和古希腊的帝王常常身着紫袍以示威严。故英文中有“to be born in the purple”(生于帝王之家),“a purple airway”(皇家专用飞机跑道)这样的表达方法。而在西方,黄色却没有受到其在中国的礼遇。在西方,黄色所代表的意思很复杂。虽然圣人彼得的黄色衣服赋予了黄色以公正和智慧的意味,但是人们更常联想到犹大背叛耶酥时候的那身黄袍。因此,黄色又常常是叛徒和懦夫的象征。如英文中的yellow dog(够杂种),yellow press(哗众取宠的报刊杂志)等词语,黄色都带有贬义色彩。

    1.1.2民俗习惯

    民俗习惯是广泛流行于民间的风俗习惯。它是一种文化现象,是一定地区的人民群众在长期生活所形成的惯例。主要表现在生产劳动、家庭和社会组织、婚丧嫁娶、节日庆祝等方面。不同的文化习俗在一些特定的场合习惯选用不同的颜色。按中国人的风俗习惯,举行婚礼时,新娘要着红妆,穿红鞋,新郎胸前要佩带大红花,新房更要贴上“红双喜”来表现喜气洋洋的氛围,同时祝福新人今后的生活红红火火。而在葬礼上,人们必须穿白衣,呆白帽。丧事人家通常贴白对联和白纸来哀悼死者。这就是中国传统的“红白喜事”。然而在西方,白色是婚礼的主色调。因为白色象征着纯洁和高尚。白色的婚纱代表着新娘的童贞和圣洁以及新婚夫妇忠贞的爱情。故有white day(吉日)这样的表达法。黑色则是西方象征丧事的颜色。因为在西方,黑色代表肃穆与庄重。

    1.1.3民间传说与文学典故

    民间传说与文学典故是民族文化不可分割的组成部分。其中的一些名颜佳句更是广为流传,变成了带有浓厚民俗文化的约定俗成的语言,表达着一个民族的特殊的思想感情。比如,在中国,人们常穿红色内衣,系红色腰带来驱邪避灾。红色的这种辟邪作用正是源自一个故事。传说古时候专捉鬼怪的神灵住在金鸡山,山上长满了桃树。为了消除灾难,家家户户都借桃木来驱鬼。双征桃符就发展成了今天的门联。因为桃木是红色的,所以人们进而联想到红色可以逢凶化吉。如上文所述,在英语中,白色代表高贵和幸运。这来自英语国家的宗教故事——Magi和Druids在基督复活的时候穿了白色的衣服。因此,白色成为了西方婚礼的主色调。又如green会让人产生“嫉妒”的联想,这源自莎士比亚的剧本《奥赛罗》:“O! Beware, my lord, of jealousy;/ It is green-eyed monster which doth mock./ The meat deeds on. …”啊,主帅,你要留心嫉妒啊;/那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲品,就要受它的玩弄…….”

    1.2思维方式

    1.2.1认知方式的不同

    在谈到汉英两种语言差异与汉英文化思维方式间的关系时,毕继万先生曾这样指出:“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,从小到达,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握,从小到大,从实际出发和注重主客体融合。”这在“红茶”与“黑茶”这个典型例子中可见一斑。英语中红茶称为“black tea”(黑茶)。为什么对同一种茶有这样截然不同的颜色描述呢?因为中国人通过茶水判断茶的颜色,而说英语的人则通过茶叶的颜色为这种茶命名。此外,黑色在中国文化中暗示着消极,不适合作为茶这种“国饮”的名称。又如greenhouse一词,西方人从该种房屋的固有功能角度命名。Greenhouse说明这种房屋即使在恶劣天气下依然能维持植物的生命力,使其处于“绿色”的状态。而中国人则形象地称呼这种房屋为“温室”,因为进入这种房屋给人的整体感觉是温暖。

    1.2.2民族心理和原始崇拜

    任何语言都包含了一个民族深厚的文化,是一民族历史文化的活化石。不同民族在相同场合对颜色的不同选择体现了各自独特的民族心理。中国人喜爱红色,源于先民对日神和火种的崇拜。太阳和火种,带来温暖和光明,为先民的生存和发镇提供了必要条件。因此,先民对太阳和火种怀有特殊的心理。红色亦因此成为吉祥、昌盛、幸运、成功和喜庆等等的化身。中国自古以来对红、黄等喜庆颜色的偏好更有一部分来自阴阳五行观念。如前文所述,黄色为大地之色。古人以五色配五行五方,土居中,故以黄为中央正色。其神为皇帝。而皇帝正是传说中华夏族的祖先。因此,黄色便被赋予了荣耀而崇高的意味。

    二、翻译方法

    2.1直译颜色词

    在英汉两种语言中,颜色词的表达有着很大的差异。但是人类感受和认知世界的手段和方式在许多方面都存在着相似性。也正因此,在英汉翻译中有许多颜色词可以基本按照源语文本的颜色词来翻译。比如英语中的white house、green light、red apple可以直接翻译成中文的白宫、绿灯、红苹果。

    2.2改变颜色词

    当英汉两种语言在某些词语的选择上使用了不同的颜色时,在译入语中要适当地改变颜色词,从而使译人语的读者能够获取源语的基本信息,符合读者的语言习惯和文化背景。比如汉语中的白发、红塘、黑面包、青一块紫一块在英文中分别变色为gray/silver hair、brown sugar、brown bread、black and blue。又如:

    他把刀在条案上一拍,就赶过去。看的人们都吓黄了脸。

    As he banged the chopper on the table and started towards Lin, the onlookers turned pale.

    去年今日此门中,人面桃花相映红。

    In this house on the day last year a pink face vied.

    In beauty with the pink peach blossom side by side.

    2.3省略颜色词

    在英汉互译中,颜色词的翻译有时可以省略,因为源语中的有些颜色词并不真正表现颜色,而是表达某种含义。在翻译这类颜色词时,译者可以使用其上意词或者省略颜色词,适当意译。如中文中的“万紫千红”可以直接翻译为colorful,而不是ten thousand shades of purple and a thousand shades of red。又如:

    近朱者赤。

    He that walks with wise men should be wise.

    2.4增减颜色词

    在英汉互译中,有时候译者需要根据目标语的表达习惯增加或者减少颜色以达到与源语相似的艺术表达效果。如red-tape、once in a blue moon在中文中表达为繁文缛节、千载难逢。而中文的“红白喜事”在英文中则表达为wedding and funeral。又如:

    Her eyes became moist.

    她眼圈红了。

    我们必须赤胆忠心为人民。

    We must serve the people with utter devotion.

    2.5保留颜色词

    随着科技的进步和全球化进程的加速,颜色词的趋同化倾向越来越明显。10年前,当西方的人们高谈阔论“绿色食品”和“绿色运动”的时候,中国人茫然不知所云。但是如今,中国人不但已经接受了西方的“绿色”概念,更积极投身到创建“绿色家园”的运动中来。长期以来,蓝色在汉语中都代表着和平。但是西方蓝调音乐即布鲁斯(blues)的引入,让如今汉语中的蓝色亦披上了淡淡的忧伤。同样,西方的black humor让中国人知道了“黑色幽默”是一种建立在悲观主义基础上的幽默。在面对死亡和荒诞时,只能不以为然地拿痛苦开玩笑,以喜剧的方式去表现悲剧的内涵,从而酿就了苦涩阴郁的笑。又如中文中“栗色”这一称呼正在逐渐被咖啡色(coffee)所取代。这种例子举不胜举。

    三、结语

    综上所述,颜色词使得文本更加生动形象,是人类表词达意中不可缺少的一部分。由于中西方截然不同的历史进程和思维方式,颜色词在英汉互译中的情况复杂多变。在实际应用中,译者不能望文生义,要充分考虑不同文化间的多样性,力求译本达到与源语相似的表现力。■

    参考文献

    [1]纳成仓. 英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J]. 青海师范大学学报,2005,(6)

    [2]张培基. 英语声色词研究[M]. 商务印书馆, 1997

    [3]许渊冲. 唐诗三百首中英文对照[M]. 中国出版集团, 2007

    [4]谢大任. 精选英语谚语3000句[M]. 上海科技教育出版社,1989

    相关热词搜索: 英汉 关照 颜色 翻译 文化

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网