• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    从日剧《朝五晚九》看日语男女用语的差别

    时间:2020-12-15 08:00:18 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:日语中的男女用语具有明显的区别,主要体现在人称代词、感叹词、终助词和敬语等方面。为了研究当今日本男女用语的差别,本文以2015年热播的日剧《朝五晚九》中的对话为例来分析男女用语的特点,重点关注女性专用词“わ”“かしら”和男性专用词“さ”“ぞ”“な”等终助词在实际运用中的性别差异。结果发现,在口语中当今男性也使用“わ”,女性也常用“さ”,表明部分终助词的性别界限趋于模糊。

    关键词:日语;男女用语;终助词;《朝五晚九》

    日语中的男女用语有着明显的区别,主要表现在以下四个方面:(1)人称代词。如第一人称代词除了像“わたし”“わたくし”这样男女通用的词汇外,男性专用的有“おれ”“ぼく”“わし”“おいら”等,女性专用的有“あたし”“あたくし”等。(2)感叹词。男性专用的感叹词有“おい”“おう/おお”“ほう”“よう”等,女性常用的有“あら”“まあ”等。(3)终助词。男性专用的终助词有“さ”“な”“ぞ”“ぜ”,女性专用的终助词有“わ”“かしら”。(4)敬语。女性一般使用礼貌用语和美化语来进行相对委婉的表达,而男性则常常使用直接的命令语气。

    以往的研究多从男女用语的特点、成因着手,针对日语男性用语与女性用语之间的差异进行分析。本文以2015年热播的日剧《朝五晚九》(共十集)为例来分析男女用语的特点,重点关注女性专用词“わ”“かしら”和男性专用词“さ”“ぞ”“な”等终助词在实际运用中的性别差异。“わ”表示女性特有的委婉、感叹等语气。“かしら”可以表示疑问、不确定等语气,与“ない”构成“ないかしら”时表示期盼。“さ”多用来加强语气,“ぞ”用于强调自己的判断或主张,“な”表示禁止。

    首先,从日剧《朝五晚九》中的人物对话来看,日本人很少使用人称代词,体现了日语“以心传心”的特点。男性在日常生活中多使用“わたし”“おれ”“ぼく”来称呼自己,偶尔在郑重场合使用“わたくし”。例如“俺 庭 見てくる”(我去看下庭院)、“あのう、なぜ ぼくがここに?”(请问为什么把我叫来)等。而女性除了在郑重场合使用“わたくし”之外,全部使用“わたし”来称呼自己。如“潤子さんのお荷物はわたくしがお送りいたしました”(我已经把润子小姐的行李送回去了)等。在第二人称代词上,男性可使用的词汇要比女性丰富得多。女性在日常交流中多使用“あなた”(口语音变为“あんた”),而男性既可以使用“あなた”,还可以使用“おまえ”、“てめえ”、“きみ”等。例如女主角樱庭润子的男上司清宫真言对她说“お前見ていると 講師になってよかったって思う”(一看到你,我就会想能成为英语讲师真的太好了)。当润子和妹妹碰到一群小混混时,小混混们用“てめえら”来称呼她们。

    通过观看日剧《朝五晚九》笔者还发现在说话的语气和终助词上日语男女用语的差别。除了男女通用“よ(ね)”“ね”“かな” “な(感叹)”等终助词外,男性讲话时多以“ぞ”、“な(禁止)”、“さ”结尾,且语调较平稳且没有太大的起伏。例如润子在英语测试中失败,清宫希望她能振作起来时说的是“落ち込んでる暇はないぞ”(你可没有时间失落哦)”,“またチャンスはある 気を落とすなよ”(还有机会呢,不要气馁)。清宫认为润子和自己很像时说道“俺と同じで 留学経験もないくせに、必死で英語で飯 食おうと もがいてるところがさ”(和我一样没有留学经历,却异常努力,废寝忘食地学英语)。而女性在讲话时经常会使用“わ”、“かしら”,且语音语调的起伏较大。例如在表达食物好吃的时候,润子妈妈会说“この空揚げおいしいわね”(这个炸鸡真好吃啊)。遭到投诉的润子去一位女士家里请求原谅,那位女士质疑她说“最近の30手前はあなたみたいな人が多いのかしら”(最近快30岁了还像你这样的人很多吗?)“親御さんもきちっと教育してくれたのかしら?”(你父母有这好好教育你吗?)

    但剧中也出现了很多男性使用女性专用词和女性使用男性专用词的例子。如男性也常用“わ”来表达委婉和感叹的语气,例如三岛在润子生日这天打电话说“今日飲めねえわ 近いうち 連絡するから”(今天去不了了,我会尽快跟你联络的)。润子爸爸起身去上班前说的是“行ってくるわ”(我该走了)。和尚星岭的弟弟天音在劝润子和星岭分手时说道“ちょっときついこと 言い過ぎてもうたわ”(我说得有些过于吓人了)。再如,润子对父母说“ってかさ、去年も おととしも お祝いしてないよね”(话说回来,去年前年你们都没有帮我庆生吧?),她妈妈回答说“あんたがいつニューヨークへ行っちゃうか 分かんないしさ”(因为不知道你什么时候就去纽约了啊)。在星岭为润子摄像时,她妈妈说“最近一緒に撮ってないからさ”(最近都没有拍合照)。可见,作为女性的润子和她妈妈,都在口语中使用了男性专用词“さ”来加强说话的语气,由此印证现代日本女性也常用终助词“さ”。

    此外,在表达命令的时候男性一般直接使用动词的命令形,只有在郑重场合才使用“ください”,而女性则通常都会使用“ください”、“なさい”等委婉的表达。例如清宫希望润子和他一起去美国时说的是“俺と一緒にニューヨークへ行ってくれ”(跟我一起去纽约),润子在希望自己的学生回家并希望星岭离开教室时说的是“高校生はまっすぐ家に帰りなさい”(高中生下课后请直接回家),“教室から出てください”(请离开教室)。

    由于男女性别差异,导致男女语言表达形式上的差异,这是各种语言中都普遍存在的现象,但日语中的这种差异尤为明显。在日本封建时代,男权社会有着不可动摇的权威,由于漫长封建社会的影响而形成男尊女卑思想,是导致男女语言差异的主要原因。一系列的封建思想,使得女性在社会地位中处于弱势的一方,也影响到女性在面对处于强势地位的男性时语言上的示弱。

    随着现代教育水平的提高,平等人权的思想得到推广,男女平等逐渐成为新时代的主题。女性就业意识的提升与女性就业机会的增加,使女性的社会地位得到显著提高。与此同时,男性也在追求语言的文明,尽量避免粗俗的语言。此外,在教师队伍中特别是中小学里,由于女性教师居多,从而造成了不少使用女性语言的男生。

    倘若听见一位男生说“今日はお家で勉強します、お休みですから”(由于今天休息,所以在家里学习)也就不足为奇。一部分上流社会的男孩,为了显示其特殊的身份,而使用“そうかしら”(是吗?)之类的女性用语。

    事实上,男性语言的女性化傾向,使得男女语言的差别在不断缩小。随着社会经济文化的发展,人们会发现男性也常说“お”和“ご”来表现自己的温文儒雅。女性使用男性专用词(如“さ”),男性使用女性专用词(“わ”)也证明日语中男女用语的差异有逐渐淡化的趋势。不同性别造成的语言差异离不开社会环境的影响。男女用语的差异,本质上是社会思想的差异。随着时代的发展,思想的进步,语言的日趋平等化也是情理之中的变化。然而,在漫长的历史发展中,社会的影响已经给语言带来了深刻的烙印,在日语教学中厘清性别上的差异,有利于减少语言交流中的失误,从而更好地进行跨文化交际。

    参考文献

    [1] 吴侃.日语词汇研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

    [2][日]金田一春彦著.潘钧,彭广陆译校.日语概说[M].北京:北京大学出版社,2002.

    [3] 曹春玲.日语终助词在男女用语中的差异[J].海南大学学报(人文社会科学版),2015(3).

    [4] 张婷婷.现代日语口语中男女用语性别差异的实证研究——以访谈类节目为例[J].海外英语,2010(4).

    相关热词搜索: 日剧 日语 用语 差别 男女

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网