• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    关于日语多义形容词在日中翻译中的应用

    时间:2020-12-17 09:50:40 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘要】:日语形容词具有多义性,也就是“宽容性”,特别是情意形容词,它带有作者的主观感觉或感情表现,翻译时候有一定的难度。本文以多义形容词“いい”为例,从单词、语境、逻辑关系的角度通过例句分析,从而考察多义形容词在日中翻译中的技巧问题。

    【关键词】:多义形容词;情意形容词;いい

    日语虽然与中文渊源颇深,很多汉字看其形便能猜出其义。但一句日语将他恰到好处的用中文完整贴切的翻译出来,需要译者对词义的充分掌握和语感的把握,所以相同的词意义虽然相近,但是根据用的场合不同,翻译的意思差别还是很大的。日语的翻译方法有直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译这八种,而其中的转译和变译就需要我们根据汉语的文化背景和表达习惯,在不改变原文意思的基础上恰到好处的用其他的词进行翻译。本文以多义形容词“いい”为例,从单词、语境、逻辑关系的角度通过例句分析,从而考察多义形容词在日中翻译中的技巧问题。

    1.日语单词“いい”

    “いい”在日语中书写的汉字有“良い”“好い”“善い”三种,和特定的名词相结合恰到好处的中文翻译相当关键。如:

    (善い旦那)体贴的丈夫;(善い妻)贤惠善良的妻子;(好い学校)名牌学校;(好い成績)优秀的成绩;(良い給料)高薪;(良い歓迎ぶり)热烈欢迎

    如上所述,一个“いい”的单词,它包含的意义会因为修饰的名词不同而变化。实际上,日语形容词具有“宽容性”,对应的中文意思正体现了这种多义性。另外“いい+名词”还有相对应的惯用语,这种特殊意义的惯用语,就需要我们预先掌握并记下来。如:

    (1)a.何かかかったと思ったら何にもかからない、餌がなくなってたばかりだ。いい気味だ。

    b.以為钓上来了,结果什么也没钓着,只发现鱼饵没有了。活该!

    (出自中日对译『坊ちゃん』 译文:《哥儿》)

    (2)a.人間は誰でも、お互いに欠点もあれば失敗もする。いい格好をしたり、ごまかしたり、逃げたりしないで、自分の「あるがまま」で精いっぱいの努力をする。そして結果は、“天”におまかせする以外にはないのである。

    b.人,不论是谁既有缺点也有失败。不要摆出一副不以为然的架式、不要欺骗别人、 也不要逃避,而应遵循“顺应自然”这一原则,去付出最大的努力。至于结果,则唯待天命了。

    (出自中日对译『心の危機管理術』 译文:《顺应自然的生存哲学》)

    例句(1)“いい気味”在日本《デジタル大辞泉》中解释为“好ましく思っていない人が災難にあったり失敗したりして愉快である。”是既定的惯用表达,中日词典解释为“痛快,开心,活该”。例句(2)中的 “いい格 好”也是慣用表达。“日本語俗語辞書”中记载“ええかっこしいとはええ格好(=良い格好)に、‘~する人’という意味にする接尾語として関西方面で使われる‘~しい’を付けたもので、人前で実際よりも良い人を装ったり、格好良く見せようとす る人のことをいう”。

    2. 根据上下文语境翻译的“いい”

    有时“いい”与名词单独结合无法解释它要表达的真正含义,这时就需要结合上下文的语境进行翻译。

    (3)a.岩石からできた山ですが、それを鉄(の道具)でもって山頂まで開いて道をつけてあるのです。山頂ではいい水がこんこんと湧き、そこに偶像崇拝の寺がありま す。

    b.山体由岩石构成,人们用铁器凿出的道路一直通到山顶。山顶上清泉喷涌,还有一座崇拜异教偶像的庙宇。

    (出自中日对译『マッテオ·リッチ伝』 译文:《利玛窦传》)

    (4)a.学究でね、大分いい研究をしているらしい。百万円ほど、研究費だか、出版費だか に要るんだそうだ。

    b.是个学究,从事一种像是相当有价值的研究。说需要一百万作科研费或出版费什么的。

    (出自中日对译『あした来る人』 译文:《情系明天》)

    (5) a.べつに何かたいしたことを話すわけでもないのだが、彼が話していると女の子たち はみんな大抵ぼおっと感心して、その話にひきずりこまれ、ついついお酒を飲みすぎて酔払って、それで彼と寝てしまうことになるのだ。おまけに彼はハンサムで、 親切で、よく気が利いたから、女の子たちは一緒にいるだけでなんだかいい気持になってしまうのだ。

    b.其实他也没说什么绘声绘色的话,但他一开口,女孩大多都听得入神,一副痴迷的样子,不觉之间便喝得昏头昏脑,结果和他睡到了一起。况且,他又长得英俊潇洒,开朗热情,意气风发,因此,女孩只要和他在一起,便觉心荡神迷。

    (出自中日对译『ノルウェイの森』 译文:《挪威的森林》)

    上述例举的例文中的“いい” 无论哪一个如果没有阅读前文,通过上下文语意联系的话,其中的“いい”指的什么意思都很难理解。例句(3)的“いい水”根据贯通上下文的“山頂”“こんこんと湧き”的启示才得到“山から湧き出ている水”的意思,可以译成“清泉”。例句(4)“いい研究”可以有各种译法,根据上下文语句之后的“百万円ほど”知道这是一个需要花费金钱的研究,所以在这里译成“有价值”更好。同样例句(5)中的“心荡神迷”这四字成语也是通过上下文语境而译的。

    3.根据逻辑关系翻译的“いい”

    形容词“いい”和名词相结合有直译的情况,也有根据上下文逻辑关系无法直译而要转译的情况。

    (6)a.あちこちで歓声が上がる。大の字になって寝そべる子。水筒の水を一気に飲み干す子。「やったね、オトちゃん」と言って、握手を求めにくる子。いろいろな子がいたが、みんな、いい顔をしていた。

    b.到處响起欢呼声。有的同学躺在地上,身体成“大”字形,脸上的疲惫消失了,代之以胜利者的笑意。还有的举起水壶,一口气把水壶里的水全部喝干。“成功了!乙武——”大家围拢过来,与我握手。山顶上所有的人都充满喜悦。

    (出自中日对译『五体不満足』 訳文:《五体不满足》)

    (7) a.そんなボクに対して、先生方はあまりいい顔をしなかった。

    b.一段时间,我成了阿野的“跟屁虫”。老师对我也没有好脸色。

    (出自中日对译『五体不満足』 訳文:《五体不满足》)

    (8) a.大阪では実業家として五指に屈するいい顔だが?彼が本拠として社長になっている製薬会社は二流である。

    b.作为企业家,梶大助在大阪是屈指可数的人物,尽管他担任经理的大本营。

    (出自中日对译『あした来る人』 訳文:《情系明天》)

    “いい顔”看字面意思我们习惯性的把它翻译成开心的表情。这和例句(6)中的用法是一样的。但是从前后文的逻辑关系来看其意思表达是不同的,如例句(7)中的いい顔”有贬义的成分,老师们不喜欢,所以也没有好脸色。例句(8)的企业家翻译成“有实力的”也是可以的。另外还有例如“いい顔の男”等表示容貌俊俏的男子根据场合和上下文逻辑关系翻译成“幸福的脸”“生机勃发”等词。

    词典网中对“いい顔”的中文有如下的解释例举。

    (9)“美しい”美丽的面孔,美貌

    なかなかいい顔だ/长得很漂亮。

    (10)“きげんのよい”好脸子

    いくらほめてもいい顔をしない/怎么赞扬也不给好脸看。

    (11)“穏やかな”和颜悅色,笑容可掬

    いくら兄弟でもいつもいい顔ばかりしていられない/即便是弟兄,也不能总是和和气气的。

    いい顔して/笑一个!

    综上所述,形容词“いい”可以翻译成以上各种意思。这与说话人带有的主观感觉或者感情表现是有关的,这种形容词日语叫做“情意形容词”。传统日语语法中形容词也分为表示事物性质、状态的固有特性的“属性形容词”和表示对某事物的感情和人的感受的“情意形容词”。也就是说“いい顔”中的“いい”不是“顔”的属性,是认为“いい”的人对“顔”的心里感受。因为完全是建立在人的主观想法上的,所以就需要根据语境、前后文揣测笔者想要的表达选择适当的翻译语句。单纯的“いい”对应的中文都普遍易被翻译成“好”字,但如果从单词、语境、逻辑关系的角度来看前后文中出现的“いい”的话,在理解它本身含义的基础上再根据原文所要表达的意思来翻译,其实还是稍有难度的。

    4.小結

    在形容词翻译中文的时候,看清楚作者想要表达的是什么意思是非常关键的,除了要看对应的形容词之外,看名词在中文中通常用什么形容词来修饰的也是关键点。例如“いいお天気”,首先可以解读为“明るい”(晴朗的)、“熱くない”(不热的),所以翻译成中文修饰“天気の良さ”的形容词“爽朗的”最好不过了。如果在翻译过程中不考虑语言本身带有的特征性质去翻译的话,就会造成误译或者不明确意思的翻译,值得注意。

    参考文献:

    [1]北原保雄.日本語の形容詞[M].大修馆书店,2010.

    [2]毛丹青.汉语是一种动物型语言[M].上海教育出版社,2005.

    [3]邱鸣,杨玲,周洁.日语翻译教学理论与实践模式研究[M].中国传媒大学出版社,2016.

    相关热词搜索: 日中 日语 形容词 翻译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网