• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 行业资料 > 正文

    基于功能对等理论指导下的《莫娜在希望之乡》翻译实践

    时间:2020-08-08 04:15:51 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    颜宇

    摘要:本篇翻译的原文选自任壁莲于1996年在美国出版的《莫纳在希望之乡》一书。本书讲述了第二代华裔在美国生活的故事,映射出了有关中西方文化差异以及华裔身份认同的问题。此翻译项目的实践依托功能对等理论等一系列翻译方法,对比出些许中英文之间存在的句型结构差异以及文化差异等。过程中发现了单词、句子以及语篇之间的转换与衔接问题,需要对翻译理论及技巧进一步探索学习,更好地完成翻译实践工作。

    关键词:《莫娜在希望之乡》;语义翻译;功能对等;身份认同

    中图分类号:1712.074

    文献标识码:A

    文章编号:1005-5312(2020)08-0060-01

    (一)翻译背景

    《莫娜在希望之乡》的作者任碧莲作为移民二代,善于观察华族与原住民之间的冲突并将其写进小说。她站在文化冲击的边缘,试图寻找一个突破口来区分由于不同文化而产生的差异,试图通过观察和讲述故事来发现现实,而不仅仅是讲述故事。

    此书于1996年在美国出版,讲述了第二代华裔的故事,塑造了他们的典型特征,反映了文化冲击和身份认同等问题,改变了华裔在人们心中留下的刻板印象。

    (二)理论基础

    这一翻译实践的理论基础是尤金.奈达的功能对等和武峰的四个规律三种差六法一套结构的方法。奈达的功能对等理论是奈达翻译理论的核心。它强调的是信息的功能对等,而不是翻译中的直接形式对等。作为翻译的最终目的,如何实践功能对等理论一直是每个人关注的话题。

    (三)意义

    这一次的翻译实践是以《莫娜在希望之乡》的部分文本为基础,尤金.奈达的功能对等理论和武峰的四个律三重差别六个法一套结构理论为基础进行的翻译实践。从故事中我们可以发现,作者是以英语为母语完成本部小说,而读者也大多都是以英语为母语的人,从中我们可以学习到较为地道的英语表达。通过翻译实践,我们可以清楚地看到移民所面临的问题,包括东西方文化的冲击和中国人的身份认同等等。基于这些理论,我们既可以了解汉英语言的差异,又提高对翻译原则和技巧的理解及应用。

    二、译后反思

    个成功的译者不仅要关注外语,还要关注汉语(傅雷,1984)。对译者来说,不仅翻译是重要的,而且原文也是重要的。英语是一种静态的语言,所以英语中常出现名词和介词。然而,汉语是一种动态的语言,所以汉语中有很多动词。在翻译过程中,应该注意两种语言之间的这种差异。

    例句:And so they desist.Leaving an effect,as their nice new neighbor,Mr.20-20,helpfully points out.

    译文:就像他们善良的新邻居好视力先生友情提示那样,他们要留下一个好印象。

    分析:根据字面意思,“20/20先生”可以直接翻译成“20/20”。但读者可能会困惑,比如到底什么是20/20?如果人们不理解它的意思,那么翻译就失去了意义。在这里,20/20意味着这个邻居的视力是20/20,其等同于视力是5.0。所以“好视力先生”更贴近汉语的语言习惯。

    例句:For she ever had to say what means Chinese,it would have to include a predilection for peeling grapes in your mouth without moving your jaw-also for emitting the peels without open your lips.

    译文:因为海伦总会说在中国是什么样子的,可能吃葡萄不吐葡萄皮,也可能是不吃葡萄倒吐葡萄皮。

    分析:如果我们将此句子字对字地直译过来,则会译成“不用动下巴在嘴里剥掉葡萄皮,也可能是不张嘴就吐掉葡萄皮”。但这样对中国人来说是很难理解的。因此,根据它的语境,这句俗语是我们在考虑到文化差异情况下的最佳選择。

    三、总结

    此次翻译实践的过程中产生了理论意义和文化意义。综上所述,运用奈达的功能对等理论对小说进行翻译具有重要意义。其可以帮助译者提高翻译技巧,更好地理解中英文的差异,从词、句、段三个方面对文本进行全面的思考从而忠实于原文。

    在翻译过程中,我们需要关注译文读者,考虑两种文化的差异,给读者提供最合适的译文。文学翻译是一项艰巨而复杂的工作,尤其是小说翻译。译者不仅要再现原文的内容,还要再现原文的意境。更重要的是,我们不能把这些理论视为一成不变的规律,而是包含了变化和新思想,吸收了新时代潮流特点的理论。参考文献:

    [1]傅雷.高老头[Father Goriot][M].北京:外语教学与研究出版社,1984.

    [2]彼得·纽马克.翻译教程[M].上海:外语教育出版社,2001.

    [3]叶枫.从“功能对等理”论看文学翻译[J].湖北函授大学学报,2017(30).

    [4]张健超.语义翻译与交际翻译理论在英汉小说翻译中的应用[J].英语画刊(高级版),2019(03).

    相关热词搜索: 对等 指导下 之乡

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网