• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 行业资料 > 正文

    生态翻译学视角下的《伤寒论》英译研究

    时间:2021-02-10 18:05:55 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    内容摘要:目前《伤寒论》的英译并没有考虑到《伤寒论》的特点和中医的特点。本文从生态翻译学视角探析魏迺杰和罗希文对《伤寒论》文化负载词的翻译方法和翻译原则,探讨生态翻译学对中医典籍英译的解释力,以期促进《伤寒论》的英译研究,推动中医在国际上的传播与交流。

    关键词:生态翻译学 《伤寒论》 英译

    一.《伤寒论》英译的重要性

    随着中医药走向世界的进程不断加快,中医典籍深奥的语言给传播带来了一定障碍,尤其是《黄帝内经》《伤寒论》《神农本草经》等经典中医典籍,由于其翻译难度大, 成为制约中医药国际化的瓶颈之一。《伤寒论》和《金匮要略》合称《伤寒杂病论》,是继《内经》《难经》等中医经典理论著作之后,我国第一部理法方药完备,理论联系实际的临床著作,具有很高的科学水平和实用价值,长期以来指导着历代医家的临床实践,是继承和发扬传统中医药学的必读书籍[1]。

    二.《伤寒论》英译概况

    虽然国内外《伤寒论》的译本层出不穷,但对其英译研究却较少。这也是本文选取《伤寒论》作为研究对象的原因之一。国内对《伤寒论》的英译研究集中在两个方面。一是对《伤寒论》方剂名的翻译及方法研究。柴舟等在研究《伤寒论》英译时首先从中文角度对《伤寒论》方的命名方法做了归纳,列出了八种命名方法,包括:根据药物名称命名,如麻黄汤、桂枝汤、乌梅丸等;根据方剂的作用命名,如大承气汤;根据药物与作用合而命名,如半夏湾心汤;根据病机而命名,如大、小陷胸汤;根据主症命名,如四逆汤;根据方剂外观命名,如三物白散;根据药物或功效结合症状命名,如当归四逆汤;根据古代哲学名词而命名,如小青龙汤。然后根据这八种命名方法,结合仲景方的命名规律将翻译方法归纳为直译法、音译法、意译法和释译法。蒋基昌从归化和异化的角度来探讨方剂名的翻译,如其提出为避免文化冲突和误解,像白虎汤这样包含中国哲学思想的特殊方剂名则可以采用归化的方法,使中医文化被西方本土文化读者接受,获得读者的身份认同。二是对《伤寒论》条文的翻译及方法研究。奚飞飞对罗希文和黄海的《伤寒论》两个英译本从语言与文化两个屈面进行比较与分析,以多元系统理论为理论框架,采用描述性的比较分析法,总结出在翻译中医典籍时要保持民族特色和独有概念,形神兼备,音意结合等。惠佳搭选取《伤寒论》英译本在国外发行的二部译作,一为魏西杰(Wiseman)和冯晔合作完成“On Cold Damage Translation And Commentaries",中文名为《伤寒论译释》,一为杨洁德(Greta Yang)与罗宾(Robin)合作完成的“Shang Han Lun Explained",中文名为《伤寒论讲解与临床心得》,以《伤寒论》条文中出现的文化负载词为切入点,验证了关联理论的解释力同时指出由于历时差异与人类心智的变化,翻译也在不断发展中。但这些英译研究都存在一个问题,即这些翻译理论都是将翻译理论生搬硬套用于《伤寒论》的英译,并没有考虑到《伤寒论》的特点和中医的特点,所以这些翻译理论也不可能是最适合《伤寒论》英译并能有效指导《伤寒论》英译的理论。什么样的翻译理论才适合中医英译尤其是《伤寒论》英译?这就要从中医学的特点入手。中医学强调“天人合一”,强调万物之间的相关性,而生态翻译学理论肇始于华夏生态智慧,以“天人合一”、“重生尚和”等生态思想为主要支点。所以生态翻译学理论来指导《伤寒论》英译更显合理性。

    三.生态翻译学

    生态翻译学将翻译方法解释为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[2]。“语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中对语言形式进行不同方面,不同層次的适应性选择转换。“文化维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,译者在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。“交际维的适应性选择转换”要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[3]。

    四.《伤寒论》的语言特点

    《伤寒论》不仅具备古代中医典籍的抽象性和文化特性,而且还有一些特有语言性质。如后人对《伤寒论》核心内涵的总结,其主要包括5点特征即“变、辩、严、活、简”。这里所说的“变”指《伤寒论》主要举证一些常见症候的变证和较复杂、少见的症候。“辩”主要指作者对于症候、用药等的辩证思维方式体现于全书。“严”主要体现在《伤寒论》中所介绍的方剂用药严谨。“活”即为对待患者和病症需要灵活施治。后两点也为现代医学所提倡的精准医疗和个体化医疗提供了宝贵的借鉴之源。“简”是指全文语言精练,《伤寒论》所有篇章不足一万四千字,但所涵盖的症候、方剂、例证等内容极为丰富,可谓言简意赅,字字珠玑[4]。这也为该著作的翻译工作带来了挑战,只有把原著省略的内容使用英文全面补充才能让读者有更好地理解。

    五.《伤寒论》的英译

    《伤寒论》的对外翻译过程历时27年,从多元系统理论出发,有利于对不同时期出现的《伤寒论》译介进行综合分析。因此,我们将《伤寒论》的英译过程分为2个阶段。第一阶段:1981—1991年。这一阶段出现了4种《伤寒论》译介:HONG-YEN HSU译本、DEAN C.EPLER,JR译本、PAUL.LIN译本和罗希文译本。在这一阶段,《伤寒论》的英译多以个人为主,分散进行,翻译方法和选词方面均不统一。第二阶段:1992—2007年。这一阶段出现了2种《伤寒论》译介:魏迺杰(Nigel Wiseman)译本和黄海译本。本文选取择罗希文译本和魏迺杰译本(以下分别简称为罗本和魏本),由于2个译本是对《伤寒论》的全面翻译,包含了通行本的398条原文,内容完备,认可程度高,影响较大;这2位译者分别是中国社会科学院罗希文研究员和英国的中医翻译专家魏迺杰,他们母语不同,教育背景、文化和工作经历迥异。这些不同点使其具有很大的代表性,能够反映国内外不同译者的典型翻译取向和策略。

    中医是以中國古代哲学为基础建立起来的传统医学,具有丰富的文化色彩和人文内涵,是中华文化的代表,因此中医古籍中包含有大量的文化负载词,例如“阴阳”“五行”“气”等[5]。《伤寒论》中文化负载词主要分为中医疾病、症状、病因病机、哲学以及其他这几大类[6]。由于篇幅所限,本文仅选取中医疾病中较为典型的文化负载词,从生态翻译学“三维”转换视角,分析和探讨其翻译方法,翻译原则和翻译效果。

    笔者现将《伤寒论》中出现的六经病名进行分析。如“太阳病”魏本greater yang disease,罗本为Taiyang (initial yang) syndrome;“阳明病”魏本为yang brightness disease,罗本为Yangming (greater yang) syndrome;“少阳病”魏本为lesser yang disease,罗本为Shaoyang (lesser yang) syndrome。由这几个例子我们可以发现,魏本主要采用了直译加音译的方法,罗本主要采用了音译加注解的方法。魏本多采用形容词加名词的偏正结构,可以很好地嵌入句子当中,使译文简洁自然;罗本采用的是音译加注释的方法,稍显冗长,因此魏本的语言维转换更可取一些。魏本有易于译语读者理解接受中医,促进交际进行,因此魏本的文化维转换和交际维转换更成功。在翻译文化负载词时,魏本主要采用直译法,注重原词意思的表达;而罗本则倾向于意译,言语符合读者习惯,便于理解。

    由于中医英译的特殊性,译者不仅是一个文字翻译者,也必须熟练掌握中医知识,这样才能很好实现三维转换。综上所述,无论采用何种方法,文化负载词中的确切含义一定要解释清楚,其语言维的转换一定要准确;其次要最大限度将词汇所承载的文化内涵传达出来,文化维转换要到位;最后翻译一定要达到沟通交流的目的,促进交际维转换成功。生态翻译学为研究《伤寒论》英译提供了一个新的视角,为中医典籍英译提供了新的翻译标准,为译本研究提供了新的解释力。

    注 释

    [1]王庆国.伤寒论讲义[M].北京:高等教育出版社,2007:3.

    [2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:24-28.

    [3]胡庚申.从术语看译论-翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,22(2):2-3.

    [4]范延妮,田思胜.语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析[J].中华中医药杂志,2014,30(5):1333-1337.

    [5]张璇,施蕴中.《黄帝内经》常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008,28(10):941-944.

    [6]惠佳蓓.关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本[D].南京:南京中医药大学,2011.

    基金项目:本文系湖北省教育厅人文社会科学项目《生态翻译学视角下多文本中<伤寒论>的英译研究》的阶段性成果,课题编号:17Q097。

    (作者介绍:桂念,湖北中医药大学外国语学院副教授,从事翻译理论与实践研究)

    相关热词搜索: 伤寒论 视角 生态

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网