• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 应用文书 > 正文

    阐释学“心理移情”方法对张爱玲小说中“情感因素”翻译的作用

    时间:2020-12-06 20:01:41 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    刘红

    摘 要:在对文学作品的翻译中,原文作者主观的因素是翻译过程中的一大难题,如果译者把握不好会导致情感或思想表达上的误差,文学翻译会变得逊色。尤其在张爱玲这样的传奇女性作家的作品中,独特和细腻的情感表达赋予作品更强的生命,同时也对译者的翻译提出了更高的要求。本文将从阐释学“心理移情”方法出发,研究张爱玲小说《倾城之恋》的英译本中译者对情感因素的出咯方法。

    关键词:张爱玲;
    翻译;
    情感

    中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0254-01

    一、张爱玲小说中的爱、恨、情、仇

    张爱玲的作品以言情为主,可以说男女之情是贯穿她全部创作的一条线索。她认为:男女之情乃人之大欲,作为生命过程的重大现象,负载着深刻的人性内容,揭示着人生的真谛,她的小说着力表现男女之间的感应、磨檫、摸索、闪避,如此种种,均在她的作品中得到了细致入微的刻画;
    另外,她所着力表现的不是恋爱者超凡脱俗的一面,而恰恰是他们凡俗的一面[4]。由于出生在没落的贵族家庭,家庭的残破和亲情的残缺以及自身爱情婚姻的不幸使得她把爱情家庭投射到自己的作品中去,她的作品中的主人翁是女人,女人的不幸构成了她写作的主题。《倾城之恋》中白流苏面对生存的困境,她只能将婚姻作为唯一得以走出困境的方法,于是与范柳源之间开展了一场高调爱情;
    范柳源旨在求欢,白流苏意在生存,最终是香港的沦陷成全了流苏的婚姻,流苏最后得到的爱情看似完满却余留着一丝悲凉。她在《倾城之恋》中写道:“这一代被吸收到朱红洒金的辉煌的背景里去,一点一点的淡金是从前的人的怯怯的眼睛”[3]。对于这样丰富的情感,译者采取怎样的翻译策略是一个严峻的严峻的问题,译者在翻译是应借助巧妙的翻译方法,阐释学为这样的情感因素的翻译提供方法论的指导。

    二、阐释学“心理移情”对情感因素翻译的作用

    “心理移情”是阐释学家施莱尔马赫应用的心理学研究方法,即像作者一样去思考。施莱尔马赫指出:“被写的东西常常是在不同于解释者生活的时代的另一个时代,不同于解释者的情感的另一种情感中被创造出来的,尽管译者和作者之间是有差异的,但是这种差异是可以消除的”[2]。“心理移情”的心理学方法实现了译者与作者的心理转换,译者可以通过这样的方法化成作者本人,化为作者的对象和旁听者去理解文章中的情感因素,在原文的情感在译文中也能够饱满。在此过程中与作者和译者产生情感共鸣。

    (一)与作者产生情感共鸣

    施莱尔马赫认为:“读者对文本的理解和解释不能只是停留在文本的字面意思,而是应该深入到作者的思想深处,把握作者的精神,要理解和解释作者的精神世界不能只停留在文字表面而要走进作者的生活”。对于张爱玲的丰富情感,走进她的生活并与其生活产生类似的情感,意志和情绪等因素,对了解其作品非常重要。通过心理移情方法,译者可以读与原文作者产生情感上的共鸣。

    在《倾城之恋》中,徐太太对流苏说道说道:“找事都是假的,还是找个人是真的”译者翻译为:“Looking for a job won"t get you anywhere.But looking for somebody is the way to go”[1].译者在这个句子中很好的用到了“a job won"t get you anywhere”体现了流苏想逃脱家庭冷漠和这个世俗的社会的急切心情,如果译者直译为looking for a job is wrong的话就会失掉要表达的深刻的含义。从Looking for somebody is the way to go这句翻译看出男权社会女人的依附感和又怕又不得已的选择。这样翻译达到了很好的表达效果。此时,译者与作者在情感上与作者产生了共鸣,也深刻地体会了作者塑造的流苏的悲惨的命运,家庭的冷漠和婚姻的不幸成为她精神上的枷锁。译者翻译时关注的不仅是语言本身还更多的关注了语言隐含的情感因素,在翻译中意译方法也是阐释学中心理移情的一种方法。

    (二)与读者产生情感共鸣

    好的翻译应该兼顾作者和译者的情感考虑,译者在翻译过程中不仅仅是满足于作者的情感共鸣,也应该与读者在情感上有预期的交流,读者的期待视域应该与译者翻译中传达的情感融合在一起,在新的文本中产生于原文相一致的情感共鸣。原文中徐太太说:“你就是剃了头发当姑子去,化个缘罢,也还是尘缘-离不了人”译者译为“Shave your head,become a nun, and when you beg for alms you"ll still have to deal with people-you can"t just leave the human race”.译者在此的翻译采用了直译,deal with people及can"t just leave the human race当读者读此译文时每个单词都能体现社会对女人的不公及社会的悲凉,女人的命运在社会中成了一个不足为奇的牺牲品,即使乞讨也要deal with people,离不开社会和人的无情。翻译中我们评论的不仅是文字本身,情感更是一个更重要的标准,直译也是心理移情的另一种方法

    三、结论

    “心理移情”的方法给文章的翻译提供了方法论指导,译者根据不同的情感需求选择不同的翻译策略,使翻译过程中的情感因素不是单纯复写的过程,而是一个充分表达的过程,在此方法论的指导下,译者,作者与读者的情感得到很好的融合。

    参考文献:

    [1]Karen S Kingsbury.Love in a Fallen City,Penguin Modern Classics,2007.

    [2]孟庆枢,杨守森.西方文论[M].北京:高等教育出版社,2007.

    [3]乔以钢.张爱玲的女性观及前期创作[J].中国文化研究,1998.

    [4]张爱玲.倾城之恋[M].花城出版社,1997.

    相关热词搜索: 移情 阐释 因素

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网