• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 专业文献 > 正文

    英汉语篇中人称指示词的衔接作用的对比分析

    时间:2021-01-30 16:06:38 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    马丹妮 李瑛

    ◆摘  要:衔接是使语篇连贯、合乎逻辑的重要手段。在新闻语篇中,正确、合理地使用衔接手段是使语篇内容客观、语言简洁的关键。系统功能语言学中韩礼德和哈桑(1976)的衔接理论将指称分为人称指称、指示指称和比较指称三个方面。在实际语用过程中,英汉语篇中指示词的使用情况也各不相同,其中人称指示词使用更为频繁。通过一组典型英汉新闻语篇中人称指示词使用情况的对比分析,得出并归纳出英汉语篇中指示词使用的语用特点及差异。

    ◆关键词:人称指示词;对比分析;新闻语篇;衔接

    1976年,韩礼德和哈桑首次提出衔接的概念,认为衔接是分析话语意义的重要手段。近几十年来,许多中国学者运用衔接理论来分析中文语篇。这些研究已经取得了巨大的成就。

    韩礼德和哈桑(1976)提出的衔接理论被广泛应用于各种语篇的连贯性分析。新闻语篇作为一种简洁、客观的语体,其连贯性也是不可或缺的。国内外许多学者对新闻语篇的衔接进行了大量的研究。其中,近年来,英汉新闻语篇的对比分析越来越成为众多研究者关注的焦点。

    1相关理论背景

    1.1衔接

    韩礼德在1964年首次提出语法衔接手段和词汇衔接手段。然后,哈桑于1968年出版了《英语口语和书面语的语法衔接》一书,重点研究语法衔接,认为发现语篇的显著特征是衔接研究的目的。由于韩礼德和哈桑(1976)合著的《英语衔接》一书的出版,衔接成为语言学界关注的焦点。在这本书中,他们把衔接重新定义为非结构性衔接手段。语法衔接可分为连接、省略、指称和替代四个方面。在这些衔接手段中,照应是一个重要的手段,即在语篇中,一个成分可以作为另一个成分的照应点。根据韩礼德和哈桑的理论,代词指称包括人称指称、比较指称和第三类指示指称(1976)。

    1.2新闻语篇

    一般来说,新闻是互联网、报纸、电视台等媒体经常用来记录和传播新近发生在公众面前的信息的一种类型。新闻语篇作为一种非文学体裁,一直是语言学研究的热点。它具有永恒性、时事性、意识导向性和客观性的特征。同时,新闻语篇的措辞和逻辑结构也影响着人们对事件的理解和判断,这意味着新闻语篇应尽可能客观。

    2英汉新闻语篇中人称指示词对比

    2.1研究的设计

    本研究选取一组典型英汉新闻语篇作为研究对象。为了便于分析,中英语篇的新闻主题相同。英语语篇摘自 BBC 新闻。中文的话语节选自《人民日报》。

    2.2人称指示词的对比分析

    在英文语篇中,人称指称可以通过使用人称代词(如he、she和him)、相关限定词(如his、her和their)和所有代词(如his、hers和theirs)来体现。只有第三人称具有衔接功能,因为它常用于回指,而第一人称和第二人称一般没有这种衔接功能。下面的两篇新闻都聚焦于同一个话题:美国前第一夫人芭芭拉·布什之死。英语新闻语篇节选自BBC新闻,中文新闻语篇节选自《人民日报》。

    Barbara Bush,former US first lady and literacy campaigner, has died aged 92. A statement from the office of her husband, former president George HW Bush,described her as a “relentless proponent of family literacy”. Mrs Bush,the only woman to have seen her husband and son sworn in as US president, had been in failing health for some time and had declined further medical treatment. She said she wanted to spend her last days in “comfort care” with her family. Her husband,at 93,is the longest-lived US president. Their son,George W Bush,was elected president in 2000 and served two terms as the nations 43rd president. He said in a statement:“My dear mother has passed on at age 92. Laura,Barbara, Jenna, and I are sad,but our souls are settled because we know hers was.” (BBC News,18 April,2018)

    在上面的例子中,“she”和“her”被用來指代“Barbara Bush”,这是一个典型的利用人称指示词完成语篇照应的例子。此外,还有其他用来指代同一对象的表达方式,如“former US first lady and literacy campaigner”“Mrs. Bush”“My dear mother”和“his mother”。上述这些都指称同一人“Barbara Bush”。此外,“their”指的是“Barbara Bush”,也指的是“former president George HW Bush”。“He”指的是“George W Bush”。同时,“Mr. Bush”也指“George W Bush”。“she”“he”等表达方式的使用有助于提高句子的内部衔接性,从而提高语篇的连贯性,可以看作是一种语法衔接手段。在新闻语篇中灵活运用人称指示词,可以体现新闻语篇中的简明扼要的语言特点。

    美国前总统乔治·赫伯特·沃克·布什(老布什)的办公室当地时间18日宣布,老布什的妻子芭芭拉·布什逝世,终年92岁。老布什办公室的声明说,美国前第一夫人、毕生致力促进读写能力事业的芭芭拉·布什于17日逝世。此前几天,老布什办公室刚刚宣布芭芭拉病重放弃治疗。芭芭拉·布什一直被认为是布什家族这个美国显赫政治家族的核心人物。因丈夫老布什和儿子小布什都当过美国总统,芭芭拉被一些媒体称作美国“第一祖母”。她也是唯一一位见证了丈夫和儿子的总统就职仪式的美国女性。芭芭拉的另一个儿子、前佛罗里达州州长杰布·布什也曾参与2016年总统大选,但最终止步共和党初选阶段。”(Peoples Daily,18 April,2018)

    在中文的語篇中,“她”和“美国前第一夫人”指的是“芭芭拉·布什”。这种人称指示词的用法与英语语篇中的相似。为了避免同一主题的重复,使语篇连贯,英汉两种语言都使用人称代词来代替同一主题。然而,在中文语篇中,若适当的省略不会对读者的理解造成不良影响,有时便会省略主语。例如这句话“芭芭拉的另一个儿子,前佛罗里达州州长杰布·布什也曾参与2016年总统大选,但最终止步共和党初选阶段”就是一个典型的例子。因为这个主语”杰布·布什”出现在前句的一部分,于是后半句“但最终止步共和党初选阶段”便省略了重复的主语,但不会改变这句话的意义,而且使得这一表达更符合中文语篇表达的习惯。

    2.3英汉人称指示词差异分析

    通过上文的比较可得出英汉语篇中指示词的使用频率都很高,因此指示词是重要的语篇衔接手段。英语新闻语篇中出现的部分指示词对应在汉语新闻中通常有两种处理方式:用重复或者省略手段去代替。本文主要讨论的是人称指示词的使用情况。由于英语的语言结构和逻辑性,因此人称代词在英语中的使用较多。在英语新闻语篇中,人称指示词的使用有助于提高句子之间的内部衔接的紧密性。并且由于新闻语篇的客观性特点,第三人称的使用频率较高。此外,由于英汉两种语言的小句结构不同,在英语中人称用作照应指示的情况比较多,而在汉语中这些人称指示词则可以省略。

    3总结

    本文以新闻语篇为语料,以人称指示词为例分析了英汉语篇中的使用情况,及其对语篇衔接产生的作用。结果表明,两种语言的人称指示词使用方式大致相同,但是在使用频率和词汇选择上存在着一定的差异。

    英语是一种具有屈折变化形式的综合性语言,而汉语则不同。英语使用更多的人称代词和指示代词,而汉语使用更多的零回指和省略人称代词来实现语篇的衔接。英语中有许多使用人称指示词来实现语篇衔接的例子,但在汉语中有时则可以省略。

    References

    [1]Brown,G. & Yule G.Discourse Analysis [M]. Cambridge,London:CUP,1983.

    [2]Halliday,M.A.K.& R. Hasan.Cohesion in English [M].London:Longman,1976.

    [3]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold,1994.

    [4]冯俊靖.中英文语篇衔接手段对比研究及其在翻译中的运用[D].东北财经大学,2011.

    [5]管晓霞.中英两国国际政治新闻语篇对比分析[D].山东师范大学,2006.

    [6]胡金晓.汉英语篇衔接方式对比研究[D].湖南师范学院,2013.

    [7]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

    [8]王国治.英汉语篇语法衔接手段的差异及其对翻译的影响[D].华中师范大学,2001.

    [9]武泽旭.英语新闻语篇中衔接手段的功能学研究[D].对外经济贸易大学,2016.

    [10]张德花.英语新闻报道语篇的连贯问题研究--韩礼德模式[D].中国石油大学,2009.

    [11]张德禄.衔接力与语篇连贯的程度[J].外语与外语教学,2001(01):9-15.

    [12]张瑜芸.对比分析英汉语篇衔接--从东西方文化思维模式的视角[D].江苏大学,2007.

    作者简介

    马丹妮(1996—),女,回族,甘肃兰州人,硕士,研究方向为认知语言学。

    李瑛(1965—),女,汉族,重庆人,博士,西华大学外国语学院教授,研究方向为认知语言学。

    相关热词搜索: 衔接 英汉 人称

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网