• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 范文大全 > 正文

    《哈利·波特》系列的语言特色

    时间:2020-11-22 03:41:54 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:不同文化背景下的语言文字总会给人带来迥然不同的情感体验和感受,而作为语言文字代表形式的文学作品,无疑地由于具有不同的民族文化背景,给人带来的文字愉悦和艺术感受也是有非常大的差异的。本文旨在通过对西方文学畅销书《哈利·波特》系列语言特点的分析,使读者对西方语言文字的特点,尤其是书面语言文字的表达特点有更加深入透彻的理解,从而在阅读文学作品的时候,具备文化背景意识,以期能够更好地领会语言文字的深层内涵意义。

    关键词:哈利·波特;语言文化;书面表达

    作者简介:刘毅(1973.9-),男,汉族,陕西西安市人,外国语言学及应用语言学硕士,西安财经大学行知学院人文艺术学院英语系讲师,研究方向:二语习得。

    [中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-30-0-02

    人们总是乐于看到读到那些使自己有愉悦感受的文字:优美的修辞——排比、对仗、明喻暗喻,异域色彩——遥远的非洲、阿拉伯,隽永机智——毛姆、王尔德、钱钟书,当然还包括奇闻异事,惊天秘密等等,然而,这其中最使人着迷,并且属于百食不厌的经典保留节目当然就是风趣而内涵丰富的语言文字莫属了。评感性和直觉,一般人都可以体会到的是,虽说都具备令人愉悦的特质,但是语言的形式、风格却又是那么的不同,差异巨大。古老东方的语言表达,西方诸国的语言表达都会给人一种直观的差异感受。作为西方语言文字的一个当代标本——《哈利·波特》——无疑可以帮助我们来领略一下西方幽默语言形式的特色和结构,从而使我们加深对西方文化的不同侧面的领会了解吧。

    英国的文学习气和英国娱乐文化、影视作品的作风概不相同,后者是一种大俗大雅,俗就俗到家,俗到不敢直视;雅就雅到底,雅到小众,雅到灵魂里去对话,那里既有Mr. Bean,Benny Hill,Chaplain,Mark Steel的市井烟火气,又有Yes,Minister,Card House的高格调距离感。而前者却似乎自始至终都秉承着一种雅,它是一杯云山毛尖,淡淡的清香,每一口齿颊留香;它是冬天的暖暖阳光,夏日的阵阵凉风。英国文学作品中的幽默气质无疑也具有符合这一传统的高雅格调。《哈利·波特》的第一卷正是这种风格的优秀继承者。

    本书开头一段:

    Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people youd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didnt hold with such nonsense.(Dursley夫婦住在女贞路4号,夫妇俩对于自己的平凡颇为自豪,并为此觉得幸运非常。他们绝不是那种人们所说的奇特神秘人物,原因是这对夫妇根本不相信世上存在什么神秘事,他们觉得那根本就是胡扯。)

    读者首先可能有种费解,这种normal,凡夫俗子,肉眼凡胎竟然也可以作为一种标榜,引以为荣。后文方知Dursley夫妇对神奇事的排斥毕竟事出有因,素有渊源,纯属skeleton in the cupboard的神经过敏或者寻求所谓心理平衡的病态,读到这里不觉哑然失笑。这种伏脉手法,很像中国传统相声当中的抖包袱的艺术技巧,不动声色的铺垫,平平淡淡的一通事实叙述,到后文方谜底揭晓,前后呼应,有趣极了。这种文字游戏在这本书中相当典型,看似应属作者不经意地信笔写来,但逻辑上判断,应该是作者精心构思的结果,毕竟一本书的开头非同小可,重要无比。突然想起其实文字高手们特别善于隐藏别具匠心的精心之笔,这也不乏先例的,19世纪末George Grossmith和Weedon Grossmith兄弟二人便是此道的高手。本书中的这种伏脉式幽默手法比比皆是:

    When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work…(故事就这样开始了,一个星期二,Dursley夫妇从睡梦中醒来,照旧如往常那样无趣,天色昏暗,屋外的阴云密布也并未使人们想到,那些奇特神奇的事情立刻就要在这个国家发生了。男主人Dursley先生哼着歌,取出那条最单调乏味的领带准备上班去。)

    与阴郁天气匹配的当然有即将发生的神秘莫测的事件,然而这个“his most boring tie”又怎么理解呢?前文的“dull, grey”二词似乎可以和“boring”这个词构成某处默契。读者自然可以理解为Mr Dursley着装品味不高,生活中缺乏色彩意识,所以连领带也给人一种乏味平淡之感,但作者的用意并没有这么肤浅。原来,就在这平庸或者贫乏的氛围下,一个魔法世界的大事件正在进行中,一个幼童竟然阻止了黑暗世界的祸首Lord Voldemort为害作恶,乃至于让这个世人谈之变色的大魔头灰飞烟灭了。这就造就了一种非常强烈的对比反差:Mr Dursley的世俗常人的循规蹈矩,日复一日地简单乏味生活,与哈利·波特的大起大落,玄幻奇伟,两者完全是两个世界,两幅心肠。那么后文出现的如下诙谐描述,和这段文字结合起来,也就顺理成章了。

    Mr Dursley couldnt bear people who dressed in funny clothes – the get-ups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion…and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr Dursley was enraged to see that a couple of them werent young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him!(Dursley根本就看不惯有人穿着奇装异服,就像年轻人穿的那种古怪衣服,让人看了起鸡皮疙瘩。他认为这肯定是某種新的流行服饰,真是蠢透了……穿着这些古怪服装的人也根本不是什么年轻人,其中有个人绝对比自己年龄还大,还穿着草绿色斗篷!简直是神经病嘛!)

    这和我们有时候头脑中的想法是多么吻合,随着年龄的增大,大多数人往往在诸方面都趋于保守怀旧,对社会上的新潮流行往往不以为然,尤其是在着装方面更是如此,读到这里,很多读者一定会发出会心一笑吧。这种幽默形式不像滑稽表演,让人笑出眼泪,而是那种暖暖的,特别熨帖的舒适。

    有人说哈利系列是给小孩子看的浅近读物,的确大家的印象当中每次新闻镜头中这套系列新卷发行,在书店门前排起长龙,里边的人似乎也是以小孩子为主的感觉,诚然,这套书的表面情节并不是十分复杂,既没有莎士比亚的波澜壮阔,也没有柯南·道尔的扑朔迷离,几个小主人公在魔法学校的是是非非,小打小闹,似乎很合孩子的胃口。然而,透过简单的表象,如果读者耐着性子认真地读上几行,就会发现作者所铺陈的文字充满丰富的内涵和意趣,这也说明了作者的极具匠心的高超的文字境界。这套书既能通过类似童话魔幻世界的创造满足少年儿童对于魔幻世界的好奇心,通过精心的选词造句,绝不故作艰深,使小孩子也能够流畅地、轻松地读懂主要故事情节。同时对于成年读者而言,也能够很强烈地感受到表面浅显文字下的深刻内涵。要做到这点,的确需要作者具有极强的文字功力,极高的文字驾驭水平。这就使人不禁联想到另一部英语世界的文学杰作《爱丽丝漫游奇境记》,传统上一直被视为著名的儿童文学作品,同样是表面浅显的文字,单纯朴素的情节折射下的深刻和睿智,据说后来的魔幻类文学作品如《绿野仙踪》、《纳尼亚传奇》都是深深地受到这本书的巨大影响。而作为当代畅销文学作品的哈利波特系列必将对未来的文学语言,乃至大众语言审美取向产生深远的影响。笔者在这里只是从原著中举了很少的一些例子来说明哈利系列的语言特点,但从这些例子已经可以充分领略到这套书的独特的英国式的语言特色。

    参考文献:

    [1]哈利·波特与魔法石. 苏农译. 北京:人民文学出版社,2000.

    [2]爱丽漫游奇境记. 陈复安译. 北京:中国对外翻译出版公司,1994.

    [3]哈利·波特系列小说中修辞手法的翻译 刘红达; 邹晓琼 海外英语 2018.12.

    [4]译者的内心必须有一个小小孩 马爱农 文艺报 2016.12.02.

    [5]以《哈利·波特》为例谈魔幻童话中的语言艺术 杨楚宁 文学教育(下) 2015.11.

    相关热词搜索: 哈利 波特 特色

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网