• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 生活休闲 > 正文

    【英汉缩略语的修辞特点浅析】 英汉修辞对比

    时间:2019-02-02 04:48:37 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

      一、前言   随着社会的进步,人类的交际要求快捷,说话写作都要求保持高速。人们都希望用尽量简短的语言形式表达尽量丰富的意思。缩略语成为最好的选择。缩略语顺应了人们生活、工作、交往中的“经济原则”体现出人们使用语言时力求经济、简便的自然心理趋势[1]。英汉缩略语各自反映了使用该种语言的社会发展的方方面面,可以说是社会发展的一面镜子。缩略语在修辞方面也具有自己的特点,最显著的有双关、委婉、仿拟、押韵、借喻、倒置和幽默等。
      二、英汉缩略语的修辞特点
      (一)双关
      1.英语中的双关是应用一个词语或一句话来表达两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个同音异义或近音异义的词语,可使语言生动活跃,诙谐有趣,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽的结果[3]。如:
      (1)JOBS(Job Opportunities and Basic Skills)就业与技能工程
      联想:你想就业吗?
      (2)英语缩略语中还有谐音双关,诙谐有趣。如:
      tack由tacky逆生缩略而成,前加high构成了high tack,这与high tech谐音,并作为双关语用,意为“俗不可耐[4]”。
      2.汉语中的双关也是有意识地用同一词语、句子的多义或同音在同一上下文中同时表达两种或两种以上的意思。如:
      (1)总之,对即将步入社会的青年来说,在“新西兰”也好,留京津沪也好,只要胸怀鸿鹄之志,就不难干出一番事业来。(新西兰指我国西部的贫困地区新疆、西藏和兰州。)
      (2)明朝解晋年轻才高,议论时无所顾忌。有些老臣总想寻机压压其锐气。一次一老臣提出要解晋当场对联,老臣给出上联:
      二猿断木深山中,小猴子怎敢对锯?
      解晋知道老臣在挖苦自己,他不急不恼,高声对到:
      一马陷足污泥里,老畜生怎能出蹄?
      (这里的“对锯”本为“对着拉锯”之意,但老臣用以作“对句”的同音词,而“出蹄”本为“拉出蹄子”之意,但解晋却用它作“出题”的同音词。老臣不仅没能压住解晋的锐气,反倒被解晋羞辱得无地自容。
      (二)委婉
      1.委婉语是英语中一种非常重要的修辞方式,英语中有相当多的表委婉的缩略语,人们使用这些缩略语既要让对方知道自己说的是什么,又不刺激对方,用比较温和、婉转含蓄的说法代替粗鲁、令人不快或是不宜直言的说法。如:
      (1)用big C来代替癌症
      (2)用BM婉称大便
      2.汉语中的委婉语和英语中的委婉语差不多,指不愿直截了当地说,而要转弯抹角地说,用于与其意思类似或相关的话来代替那些直截了当说出来使人感到刺耳、伤心、羞涩、粗鲁、甚至恐怖的表达方式。如:
      (1)用“海带(海待)”指海外留学人员归国后在家待业者。
      (2)蛋白质――笨蛋、白痴、神经质,指一些天生丽质,但同时又有点儿头脑简单的女孩,与生物学名词“蛋白质”音形一样,是对这一类女孩的委婉称呼。
      (三)仿拟
      1.英语缩略语中有种构词方法近似英语中的nonce word。英语中nonce word是指作家为了某种特殊需要而临时造出来的词,这里造出来的缩略语是为了某种需要,但他们是相对稳定而并非临时的,如:
      (1)radar雷达=radio detection and ranging
      lidar光雷达=light detection and ranging[2]
      (2)“e”族缩略语随着计算机的应用也大量产生,最著名的莫过于E-mail了,通过仿拟出来的兄弟姐妹真是一大家子,如:
      E-business电子商务
      E-text电子文本
      2.汉语中此类缩略语的构成有些类似英语中的nonce word,汉语中的仿词与现有的合成词或成语相仿,一般只换一个语素,但意思有时是非临时的。如:
      (1)由“巴士”就衍生了“大巴”、“中巴”、“小巴”、“快巴”、“专巴”等。
      (2)对“三流堂”、“四人帮”之所以出那么大的力气来整它,问题不在它本身,而是它可被利用来为他们的罪恶目的作借口:“江青舞剑,意在周公。”(仿拟自“相公舞剑,意在沛公。”周公指周恩来总理。)
      (四)押韵
      1.英汉缩略语中都有押韵这种修辞手段,押韵的主要形式是尾韵。但英语中押韵形式比汉语要多得多,如元音、辅音韵、排韵、后缀韵等,英语缩略语发展迅猛,大量缩略语历时并不长,但总的来说形式比汉语要丰富许多。如:
      “Duke”duke panel on Horton issue.(Duke=Michael Dukakis)
      杜卡基斯回避关于霍顿一案的电视讨论会。
      此例为英语中的排韵(Para rhyme),即押韵词的首尾辅音(此句中的“Duke”和“duck”)分别对照重复、中间的元音不相同的押韵形式。
      2.汉语中的押韵形式也很多,虽不及英语丰富,但比我们想象的要多,如汉语中有头韵、尾韵,由于同韵字在句中复现情况不同,押韵可分为随韵、偶韵、交韵等形式,如:
      鸿飞遵诸,公归无所,于女信处。
      鸿飞遵陆,公归不复,于女信宿。
      (这是《诗经》中的一段话,其中“鸿”和“公”、“飞”和“归”都压都押头韵,“诸”和“陆”、“处”和“宿”都押尾韵。)
      (五)提喻
      1.英语缩略语中的提喻的作用是:不直接说出要说的人或事物的本来名称,而借用和该人和该事物密切相关的缩略语来代替。提喻通常是以局部代替整体,有时也相反,用整体代替局部,提喻的修辞作用主要是使表达方式多样、简洁、动人。虽然,有些词看起来不是缩略语,但它们起了缩略语的作用,如:
      England beat Australia at cricket.英格兰板球队击败澳大利亚队。(England=the English Cricket Team,Australia=the Australian Cricket Team)
      2.汉语中与之相近的叫借代。所说事物同另一事物虽无相似点,但有不可分离的逻辑关系时,即以关系事物的名称来代替所说的事物,这种修辞方式叫借代。例如:
      (1)一阴暗的小屋子里,上面坐着两个老爷,一东一西。东边的是一个马褂,西边的是一个西装,……马褂问过他的姓名、年龄、籍贯之后,就又问到:“你是木刻研究会的会员吗?”
       (马褂:穿马褂的人――实指国民党特务。西装:穿西装的人――实指帝国主义分子)
      (2)我们的原则是党指挥枪,而不是抢指挥党。(枪:军队)
      (3)读点鲁迅。(鲁迅:鲁迅的书)
      (六)倒置
      1.一般说来,英语中的倒置是说故意颠倒句子中词语的通常的或逻辑的顺序。目的是加强语势,突出重点。而在英语缩略语中,由于缩略语不能单独组成句子,所以只有构成时的顺序颠倒问题,这样的情况也不太多。如:
      1983年,英国出版了一本英语缩略语词典,该词典有两页附录,收集了几十个特殊的非正式的缩略语,其中Freds这个缩略语有些与众不同的地方。Freds源于词组Special Detachment of Military Reconnaissance Force(英军空降侦查特遣队),按正常情况,它会缩成SDMRF,但它却用倒置修辞法将字母倒置,表面可理解成“弗雷德兄弟”,简单易记,可用于书面语也可用于口语,而且在任何上下文中都很自然,不引人注意,所以很适于保密。
      2.汉语中的倒置法是用颠倒话语中词法成分和句法成分的通常次序来突出某一内容,加强语势或协调韵律等[5]。
      (1)把名词提前:地史学(历史地质学);工改(改革工资制度);经打(打击经济犯罪活动);西欧(欧洲西部);东亚(亚洲东部)。
      (2)把动词提前:调压器(电压调节器);电传信函(电子信函传真通信)。
      (3)把形容词、副词提前:特别联大(联合国大会特别会议);浅学(学识浅薄);农业总产值(农业生产总值);舒心(心情舒畅)。
      (七)幽默
      1.有人说,幽默是英语修辞方式的一种,又有人说,英语修辞与幽默,你中与我,我中有你。幽默与修辞的关系非同一般,在许多缩略语的修辞方式中就有不少含有幽默的实例,如:
      美国一家眼镜公司的商标为OIC,将这三个字母稍加变形,便成了活脱脱的一副眼镜图案,再将OIC三个字母读出来,就像人们戴着这种眼镜兴奋地说:Oh I see.(呵,我看见了)不仅形象,而且谐音,并透出几分幽默。
      2.汉语中表现幽默的缩略语的例子也有不少,如:
      (1)四人帮横行时,我国人民用各种方式表示了他们的不满,当时的天安门广场上有诗为证:
      黄浦江上有座桥,江桥腐朽已动摇,江桥摇,眼看要垮掉。请指示,是拆还是烧?(江桥摇指江青、张春桥、姚文元)
      (2)既“广交”又“深交”。(“广交”和“深交”分别是“广州商品交易会”和“深圳商品交易会”的缩略语。但“广交”和“深交”同时又有广交朋友和深交朋友之意,幽默风趣跃然纸上。)[4]
      三、结语
      英汉缩略语大量生成的时间并不很长,且它们的使用又有许多限制,它们不可能像一般英语和汉语那样自由使用,所以,其修辞手段还很有限,随着社会的发展许多新事物和新词还会出现,也就会出现更多的缩略语,其修辞手段也会更多。
      
      参考文献:
      [1]余富林.英汉缩略语的比较与应用[M].北京:清华大学出版社,2002.
      [2]李新.最新实用英汉缩略语速查手册[M].北京:华林出版社,2004.
      [3]杨佑文,张金荣.英汉缩略语的跨文化比较[J].哈尔滨学院学,2004.
      [4]傅玉珊.英汉缩略语对比浅析[J].福建:凯里学院学报,2009.
      [5]王化鹏.汉语词汇学概要[M].福州:海峡文艺出版社,2000.

    相关热词搜索: 修辞 浅析 英汉 缩略语

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网