• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 生活休闲 > 正文

    汉语新词英译策略探析

    时间:2021-01-30 04:11:02 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:词汇是文化的基础,是语言中最活跃的组成部分。近年来越来越多的汉语新词不断出现,在中西方交流中起着不容忽视的作用。新词的增加源自于社会上新思想,新事物,新现象,新政策,甚至是新体会的不断涌现。本文的目的在于分析汉语新词的特点,以及汉语新词英译的策略,包括直译法,意译法,音译加注法等,并用这些方法去指导汉语新词的翻译。

    关键词:汉语新词;英汉翻译;翻译策略

    作者简介:艾虹辰(1995-),女,汉,山东人,哈尔滨师范大学在读研究生,研究方向:英语语言文学。

    [中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-36--02

    近年来,我国在经济和文化交流方面发展迅速,随着这一快速发展,世界变得越来越小。词汇被认为是世界交流的重要工具。在现代社会,每天都有大量的新词出现,并被人们广泛使用。其中一些是方言和俗语;另一些是引自西方或其他国家,经过长期的演变,它们成为热门词汇。新词象征着思想的巨大进步和变化。这些丰富的词汇不仅比以前表达得更生动、更丰富,而且反映了时代的进步。因此,新词的使用率较高。首先,新词需要一个被同化的过程,在出现后需要掌握。认识新词的特点、意义和背景至关重要。汉英翻译是一个文化冲击的过程,但它并不是一个简单而草率的反应。其次,新词的表达方式正在发生变化,为了正确地巩固词义,还需要大量的元素。随着时代的变迁,新词的成分也发生了变化。因此,新词的汉英翻译一直在发展。最后,新词翻译是一种典型的跨文化交际。不同的词有不同的翻译方法。然而,译者为达到最佳效果而发声,这些新词的翻译往往转向解释、研究和借用。

    一. 汉语新词

    (一)汉语新词的定义

    随着中国国际地位的提升,越来越多的汉语新词出现。新词如何界定?实际上,国内外专家对此问题给出了一些答案。

    (1) Neologisms are defined as newly-invented word. (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1997:986)

    (2) Neologisms are new words or expression, or a word used with a new meaning. (Longman Dictionary of Contemporary English, 2:951)

    (3) Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. (Newark, 2001:140)

    (4)“新词语是一个新创造的或其他语言中从本民族语言的方言词、古词语或行业语中新借用过来的词语,也指产生了一个新语义、新用法的固有词组。”(张建,2001b:12)

    在新时代是指人们为了表达新事物、新概念、新思想,所以要创造新的词汇。从新的意义上说,一些派生词被赋予了旧词的新义。在形式上新意是指人们突破传统的搭配形式,不将两个词组合成短语,或用普通词表达非常规的方式。

    (二)新词的特点

    1语义特征

    语义特征被认为是一种重要的方法,它可以用加号和减号来表示预先设定的语义属性的存在与否。如“槑”读“mei”,在网络语言中,它受到很多人的欢迎。因为“槑”是由两个“呆”构成的,所以它被用来形容愚蠢和无辜的人。第二種是对词的截取和引申。它的意思是截取一个词的意思和外延。

    2结构特征

    新词仍然以重组为第一原则,第二原则是起源。更具体地说,新词的形式是流行的,然后人们总是效仿它们。类似地,新词是连载的。例如,“热”是一个形容词,它的意思是高温。70年代出现“乒乓热”时,如“名词+热”熊猫热、英语热;“动词+热”旅游热、射击热、贸易热;另外还加上后缀“-化,-性,-度”等等。

    二.汉语新词英译中的问题

    (一)忽视语言之间的文化差异

    由于不同的文化原因,东西方对概念词有着不同的理解。翻译是一项包含语言和文化传统的工作。因此,翻译并不等同于词与词之间的转换,而是文化的转换。这里有一个典型的例子。这个词是中国特有的,但在英语中是没有对等词的。外国人很难接受这种民族语言。曾经有人翻译过“高考状元”。“Number one scholar” 是直译引自汉英词典,但这种翻译方式并不被接受,如果语境是清楚明了的我们可以简单的译成“the best examine” or “a champion examine”.

    (二)冗余翻译

    冗余翻译是一个常见的问题。有时,译者会误解词的原意,增加许多不必要的解释。所以读者在理解上有一些困难。以“单亲妈妈”为例,有些口译员的翻译是“mother in a single-parent family”,但事实上“single mother”是最合适的且使用时间是最长久的。

    (三)汉语式译法

    由于中国在历史背景、科学、教育、历史文化和价值观等方面与其他国家不尽相同,所以在英语中也没有对等的翻译。有时口译员经常使用错误的译文,从而导致英语读者的误解。例如“三讲”英译为“Three Stresses”,这一词语想表达的意思是“学、政、廉”。如果翻译不当会失去了原语的核心意义,“three emphases education:
    to stress theoretical study, political status and noble personality”则更恰当。

    三.新词的翻译策略

    每当口译原则问题成为一个有争议的话题时,严复提出的“信、达、雅”的主张就会出现在人们的脑海中,这是所有中国译者应该遵循的主要标准。在严复之后,又提出了与严复没有太大出入的翻译原则,其中刘忠德提出了一套翻译原则。刘教授解释如下:

    (1)忠诚——对原著的主张同样忠诚。

    (2)亲近——尊重作者的原意。

    (3)表现力–与原作一样富有表现力。

    (一)直接翻译

    一般来说,直译的目的并不改变翻译过程中的原意;严格地说,你必须尽力保持原文的意思和结构。这就是为什么直译能最好地保留新词的元素和民族特色。首先,源文化和目的文化可以相互理解。如果理解,就可以得到正确表达。第二,语言思维习惯是文化的一部分。翻译被称为文化联系,它包括语言思维习惯的交流。新词直译是指译文在不改变作者思想的前提下,保持原文的形象和形象。

    (二)意译

    意译也可以称为改编。它在语法结构上都使用目的语的自然形式。翻译必须尊重客观事实,不能违背本意。在某些情况下,意译是新词翻译的一种更好的方法。例如,中国文化中的“龙”与英国文化中的“龙”有很大不同。中国文化中的“龙”字具有积极的性质和联想。从汉代开始,“龙”一词代表国王或皇帝,而在西方文化中,“龙”是一种长尾巴、两翼的怪物和魔鬼,它能吐出火来。它是魔鬼的象征。因此,如果“望子成龙”的字面意思是“期望自己的儿子成为一条龙”,但西方人认为龙是某种邪恶的怪物。在将这些新词翻译成英语时,必须放弃“龙”这一意象。因此,在这种情况下,可以采用意译法。“望子成龙”的内在含义是父母希望自己的孩子将来成为一名天才。通过意译的翻译方式,译为“hold high hopes for ones child”。

    (三)翻译与注释相结合

    翻译与注释的结合通常有两种情况:第一种是注释法;第二种是带注释的直译法。翻译与注释相结合是政治、经济、文化、社会等领域的专有名词翻译方法。

    我们经常用这种方法来解释政治专有名词,尤其是有中国特色的政策和制度。一些词的结构不复杂、不简短,很容易在英语中找到对应的词。然而意义是不足的,只能用字面意思来翻译。因为政治词语比较敏感,不允许有一点偏差,所以我们最好用注解。文字与注释相结合,既表达了整体内容,又保留了中国文化内涵。有利于促进语言文化的繁荣。

    其实很多外国人都能接受音译注释。很多新词,尤其是与我们生活息息相关的专有名词,在国外媒体上出现时,都采用音译加注释的方式。一些词短小精悍,在日常会话中出现率很高。新词作为一种发展产物,与中国特色有着相似的关系。在某种程度上,它们已经成为人们谈论中国的“必备词”。随着中国改革开放的进一步推进,这类词语被越来越多的外国人更好地理解。采用音译法使用这种技巧并不难理解。同时,它还可以模拟读者的兴趣,使他们能够与不同的国家进行交流。但是,如果译者使用音译和注释,最好注意两点。首先,读者可以很容易地接受它。如果原词太长或发音与读者习惯发音不符,译者不必采用这种方法。第二,译者应考虑到该词的文化特征,避免误解。

    四.结论

    新词的出现不是偶然的,就是有着特殊的社会文化背景。中国正进一步走向全球化,翻译人员不仅是对传统文化的概括,更是将中国的现代文化介绍给世界各地,以展现现代中国的生命力。因此,在这种情况下,本文收集和分析了部分新词,并介绍了一些翻译策略。译者不仅要考虑语言,还要考虑文化背景,了解中英语言在语境中的差异,这可能会对翻译过程产生很大的影响。

    翻译是一项伟大的工作,它帮助越来越多的外国人了解中国的文化和社会。然而,译者必须考虑到生词的数量和变化的速度。文中的例子可能不太精确,今后需要进一步改進。新词在中国的翻译不仅有助于中国文化的传播,而且可以向世界展示一幅真实的中国现代图景。

    参考文献:

    [1]Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[M].北京;商务印书馆,2009.

    [2]宋子然.汉语新词新语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2014.

    [3]Eugene A.Nida.The Theory And Practice Of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

    [4]张建,报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2009.

    [5]杨旭明,杨文全,当代汉语新词探析[M].天津:中国对外翻译出版社.2014.

    [6]包昂,中国文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社,2004.

    猜你喜欢汉语新词英汉翻译翻译策略英汉翻译中的中式英语现象及规避策略衔接理论在英汉翻译实践中的应用2016年汉语新词研究试论汉语新词的英译策略旅游翻译策略中的文化补偿教学论主流文化与翻译策略取向汉语新词英译探析试析实用翻译理论指导下的汉语新词翻译泰安特色美食翻译策略研究英语商务文本翻译策略总结性研究

    相关热词搜索: 汉语 探析 新词

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网