• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    日语终助词“よ”的汉译考察

    时间:2020-12-15 08:02:29 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:本文依据早稻田大学大学院日语教育研究中心兼课老师山田京子的分类方法,按照“唤起注意”“知情要求”“修正要修”三个功能,对《挪威的森林》林少华译本中终助词“よ”的翻译进行了考察,提出了日语终助词“よ”的汉译方法。

    关键词:日语;终助词“よ”;汉译

    日语终助词“よ”在日语对话中使用频率非常高。正确地理解并使用终助词“よ”可以促进双方交流有效顺利进行。由于日语终助词“よ”具有丰富的语气色彩,对广大国内的日语学习者们而言是一个难以突破的难题。本文以《挪威的森林》林少华译本的会话文为研究对象,分析《挪威的森林》中日语终助词“よ”的汉译方法,从而研究日语终助词“よ”和汉语语气助词“的”“啊”“嘛”的对应关系。希望本文能有助于广大日语学习者加深对日语终助词“よ”的理解。

    根据山田京子(2006)[1]对终助词“よ”的用法分类得知,“よ”可分为三种功能用法,即唤起注意、知情要求、修正要求。本文以此为分类标准,结合《新华字典》中对汉语语气助词的释义,将收集到的实例进行归纳整理,研究终助词“よ”和汉语语气助词“的”“啊”“嘛”的对应关系。

    本文首先将相关先行研究进行整理,之后介绍与本文具有关联性的概念。在正文部分,利用山田的三个分类标准及新华字典对语气助词的释义对实例展开分析。最后总结全文,叙述今后的研究课题。

    一、日语终助词”よ”与汉语语气助词

    1.日语终助词”よ”

    白川(1993)[2]曾指出,终助词“よ”的使用是讲话人为了唤起对方注意,以确保听话人听到该谈话。伊豆原(1994)[3]认为,“よ”的使用,代表对方并不知晓或没有注意到该情报,是代表这种情况的一种标识性存在。伊豆原(2003)[4]指出了“よ”“ね”“よね”三者的异同点,同时也指出“よ”的功能在于将讲话人所拥有的情报传达给听话人,并且使他做出一定改变.除此之外,山田(2006)认为“よ”的功能可分为三类,即唤起注意、知情要求及修正要求。

    本文选取山田京子的分类方法作为原文分类标准。山田京子将终助词“よ”的用法分为三类,即唤起注意、知情要求、修正要求。

    “唤起注意”即讲话人认为某种情况对对方而言十分重要,且认定对方对此情况并不知情,认为必须要让对方意识到该情况。在这种时候,使用“よ”来发挥唤起對方注意的作用。主要用于提醒或警告。

    “知情要求”指讲话人通过之前一系列的谈话等已经知道对方并不知情该情况,在这种情况下使用“よ”来进行说明、提议或命令。

    “修正要求”用法指讲话人已经确定自己和对方持有不同的认识,并且认为应该让对方修正其态度或者认识。这种情况下使用“修正要求”的用法来表达责备、劝导等语气。

    对于以上山田京子的三种功能分类方法,笔者将其大致总结为,若说话人所讲内容与听话人息息相关,并且对其而言比较重要,则可以归为“唤起注意”功能。若所讲内容跟说话人自身相关,但是考虑到另一方并不知情,于是想要借此让对方意识到此情况,则可归为“知情要求”功能。同样是表述与自身相关的内容,不同的是另一方持有的认知与自己不同,讲话人不仅试图借此让对方意识到此情况,还包含要求对方修正其想法或态度的语气,这种情况下可归为“修正要求”功能。

    2.汉语语气助词

    本文围绕汉语语气助词中的“的”“啊”“嘛”展开分析。对于“的”“啊”“嘛”,《新华字典》中分别有如下释义:

    1)“的”:用在陈述句的末尾,表示肯定的语气。

    2)“啊”:用在感叹句末,表示增强语气,用在陈述句末,使句子带上一层感情色彩,用在祈使句末,是句子带有敦促或提醒意味,用在疑问句末,是疑问语气舒缓些。

    3)“嘛”:表示道理显而易见,表示期望、劝阻。

    二、《挪威的森林》中的终助词“よ”

    本文主要分析日语终助词“よ”和汉语语气助词“的”“啊”“嘛”的对应关系。笔者从《挪威的森林》原文中收集了包含了“よ”的580个会话实例。

    被译为“的”的例子总计43例,其中,属于“唤起注意”“知情要求”及“修正要求”的分别有9例、26例、6例。

    被译为“啊”的例子总计13例,属于“唤起注意”“知情要求”及“修正要求”的分别有1例、11例、1例。

    被译为“啊”的例子总计11例,属于“唤起注意”“知情要求”及“修正要求”的分别有0例、6例、5例。

    接下来,将从每项中选取一段代表性会话文作为研究对象进行分析说明。

    另外,文中还出现了将终助词“よ”译为“呀”“啦”“吧”等其他语气助词的情况,也有许多在译文中并没有出现对应的语气助词的情况。但本文暂且只围绕“的”“啊”“嘛”的实例进行分析。

    三、《挪威的森林》中终助词“よ”的汉译

    (一)翻译为“的”的情况

    580个例文中将终助词“よ”译为汉语语气助词“的”的情况最多。共有43例。根据山田京子的分类方法,笔者将总计43例的会话文进行了分类。结果如下。

    表1

    a)“唤起注意”功能

    例一:渡辺:「そんなこと言ってると年寄り扱いされますよ。」

    林译文:“那样说话,要把你当老太婆的。”

    一直在疗养院过着与世隔绝的生活的直子,终于回归社会。可是,已许久未接触过新鲜事物的玲子无法迅速地适应社会的新变化,稍有不慎,就会被人嘲笑。面对尚不知晓情况的玲子,渡边认为有必要跟她说明情况,于是通过跟她说“那样说话,要把你当老太婆的”来提醒她要注意言辞。显然,此处的“よ”发挥着唤起注意的作用。

    b)“知情要求”功能

    例二:渡辺:「僕はそういうことしょっちゅうあるよ」

    林译文:“我有时也那样的。”

    渡边通过告诉直子“我有时也那样的”来安慰直子,告诉她其实每个人都有那样的时候,故不必太过紧张。从而缓解她心中的焦躁。因此,显然例文的终助词“よ”属于“知情要求”功能。

    c)“修正要求”功能

    例三:「たしかに」と僕は認めた。「でも僕はべつに意識的にそうきめつけてるんじゃなくてさ、本当に心からそう思うんだよ。···」

    林译文:“不过我不是有意给自己贴这么一张标签,是从内心里这么认为的。”

    例文中,面对直子的怀疑,渡边通过解释来强调那虽然是自己喜欢的书,但是那也跟这无关,他只是抒发自己真实的感受,真的认为自己只是一个普通人而已,并非刻意为之。因此属于“修正要求用法”,通过说明以谋求对方修正其原有想法。

    同时,观察以上三例可知,三个例文的日语语气终助词“よ”被译为“的”,接在讲话人所发起的陈述句句尾表达了肯定的语气。

    (二)翻译为“啊”的情况

    580个例文中,将日语终助词译为“啊”的情况总计13例。根据三种功能分类标准将例文进行分类整理后,其结果如下。

    表2

    a)“唤起注意”功能

    例四:渡辺:僕は頭の中で計算してみた。「でもスコットフィッツジェラルドが死んでからまだ二十八年しか経っていませんよ」

    永泽:「スコット·フィッツジェラルドくらいの立派な作家はアンダー·パーでいんだよ」

    林译文:我脑子里算了一下:”可菲茨杰拉德才死了二十八年啊!”

    此例文中,笔者认为渡边通过说“可菲茨杰拉德才死了二十八年啊”,是在试图提醒永泽,“是不是对菲茨杰拉德有误解,或有什么没有了解明白的地方”,是对永泽所言的前后矛盾的一种提醒。故而文中的日语终助词“よ”发挥的是唤起永泽注意的作用。

    b)“知情要求”功能

    例五:「普通の人間だよ。普通の家に生まれて、普通に育って、普通の顔して、普通の成績で、普通のことを考えている」と僕は言った。

    林译文:“普通人啊。”

    以上例文中的日语终助词“よ”发挥的知情要求功能。例文中的说话人通过对话得知,对方并不知晓某种情况,于是通过回答来进行说明。

    c)“修正要求”功能

    例六:「跳躍といえば跳躍だよ。ぴょんぴょん跳ぶやつだよ。」

    「そんなのないよ。」

    林譯文:“没那回事啊!”

    例六中,敢死队回答”没那回事啊“即是在表达他的想法,也表达了他对渡边的不满。从对话可以看出,他认为渡边所说的跳跃是无中生有的事情,是对自己的一种污蔑,不应该这样说才对。因此,由此推断,文中的终助词“よ”属于修正要求功能。

    以上三个例句都是属于陈述句,将”よ”译为”啊”,使句子带上了一层感情色彩。

    (三)翻译为“嘛”的情况

    580个例文中,将日语终助词译为“嘛”的情况总计11例。根据三种功能分类标准将例文进行分类整理后,其结果如下。

    a)“知情要求”功能

    例七:緑:「じゃあ、どうしてそんなに痩せちゃったの?」

    渡辺:「大人になったからだよ」と僕は言った。

    林译文:“成大人了嘛”

    终助词”よ”发挥了知情要求的功能。渡边虽然没有给出明确的回答,也是对绿子解释自己为何突然变瘦。可见,终助词“よ”在此发挥着知情要求的功能。

    b)“修正要求”功能

    例八:「おかしいなあ、これまで熱なんか出したこと一度もなかったんだけどな」と突撃隊はそれがまるで僕の過失であるような言い方をした。

    「でも出たんだよ」と僕は頭に来て言った。

    林译文:可到底发烧了嘛!

    将渡边的言外之意补充完整应为“即便如此,你到底是发烧了嘛!不要用这种口气说话,像是我害你发的烧似的”。因此,例文中的终助词”よ”的用法都属于修正要求功能。

    以上两个例文中,林少华将”よ”译为”嘛”,蕴含某事某情况显而易见的含义。

    总结:本文依据山田的分类方法以及汉语中语气助词“的”“啊”“嘛”的意义分类,考察了在《挪威的森林》林少华译本中出现的终助词“よ”的汉译方法。

    根据“唤起注意”“知情要求”“修正要修”三个功能,将例文分类后展开了分析,得出以下结论:

    日语终助词“よ”在表示唤起注意、知情要求、修正要求三个功能之时:1.如果接在陈述句句尾表达肯定语气,则可译为“的”;

    2.如果接在陈述句句尾表达感情,则可译为“啊”;3.如果接在陈述句句尾表达某事显而易见,则可译为“嘛”。

    本文此次仅就日语终助词“よ”所对应的三个汉语语气助词做了考察。而且由于所有例文都来自《挪威的森林》,因此最后得出的结论可能不具有普适性。其次,在材料收集过程中,除了以上三种之外,还出现了许多其他的汉语语气助词,也包含了较多省略翻译的现象。今后,笔者希望能就省略的现象进行研究分析。

    参考文献:

    [1]晁继周韩敬体《新华字典》商务印书馆第五版2007

    [2]林少华《挪威的森林》中文图书上海译文出版社2007

    [3]伊豆原英子「終助詞「よ」の使用と使用制約―情報と待遇性の関わりから『よ』の使用条件を探る―」『名古屋大学日本語·日本文化論集』第2号名古屋大学留学生センター47頁1994

    [4]伊豆原英子終助詞「よ」「よね」「ね」再考愛知学院大学教養部紀要51(2),1-15,2003-12-10

    [5]白川博之「「働きかけ」「問いかけ」の文と終助詞「よ」の機能」『広島大学日語教育学科紀要』3号広島大学教育学部1993

    [6]村上春樹『ノルウェーの森』講談文庫2017

    [7]山田京子中国語母語話者の終助詞「よ」の運用に関する問題点―「よ」と対応する中国語表現との対照研究から―早稲田大学日本語教育研究8号2006

    相关热词搜索: 助词 日语 考察 汉译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网