• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    缓慢转身的书虫(组诗)

    时间:2021-02-27 07:58:47 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    鳄鱼街

    刚下过雪。屋檐下的招牌有些冷,它们抖动着厚厚的铁锈,破旧,让上面的字迹失去了原有的词意。

    刚下过雪,潮湿还包含在扑面的空气里,竖着衣领的过客就像一条被追逐的鱼,他是灰色的,连他留下的脚印也是。随手的烟蒂也是。

    灰色的墙挡住了远处,这条石板路吱吱呀呀,水流让它们沉寂。

    鳄鱼街。我把自己,时间,在火炉房打盹的母亲,都归纳为静物。

    当然,水流偶尔——偶尔会让我们从粘稠的静止中脱离,时间进入到父亲的遗物,我的母亲则沉陷于莫名的忧伤里去。

    就像现在,她重起来的呼吸里也含有抽泣之声。刚下过雪

    父亲不会跟随前面的过客返回,他还有纠缠不清的债务,湿透的鞋子一直让他脱不开身。即使那个天堂也是如此。

    哦。即使那个天堂

    母亲说,骨折不会遗传,但我的感觉并不是如此。恰恰相反。

    我遗传了父亲的臂骨,因而,他曾经的疼痛也被移植到我的身上,尤其是在这样的下午,尤其是在阴郁的雪后。我还遗传了属于牙科的痼疾

    它会在收税人到来的时刻一犯再犯。我咬牙的样子越来越像我的父亲,母亲说,在这条街上,一切都是不动的,除了缓慢的苍老。

    我母亲总是,一边重复,一边把自己泡进忧伤里去

    我售卖那些有了灰尘的事物,就像我父亲,它们缺乏买主。

    穿过一整天的雪,黄昏到来,门外的路安静得像河上的浮冰。

    哦,似乎是,这条街道就建筑于浮冰之上,我们正在悄悄地飘远,和固定的命运一起。这算不得挫折,父亲经历的那些才是,

    我只是继承了下来,将自己,变成钉在门口的一枚钉子。

    父亲何尝不是,我的祖先们,何尝不是。我售卖的那些事物,何尝不是。

    我们继承下来,把那些可以悬挂在招牌上的词,磨出寒碜的织纹,磨掉本来就很稀薄的词意。

    穿过一整天的雪,黄昏到来,门外的路安静得像河上的浮冰。

    这时母亲醒来,她把自己的身躯,移动到另一侧的阴影中

    ——这时另外一个人,一个永远背过身子的人,以相同的步履,朝相反方向走进那面镜子的深处

    穿过重重并不存在的、空空荡荡的房间。刚下过雪,

    他就在那里走失,返回了时间里。

    注: 《鳄鱼街》,原为布鲁诺·舒尔茨小说集的书名。在诗中某处,化用的是他在小说《查尔斯叔叔》中的句子。

    玻璃动物园

    音乐是一扇打开的牢笼,它响起,莫名的忧伤也开始弥漫,像融在水中的牛乳

    我则是,黄昏里空旷的杯子。

    现在,眼睛向外,玻璃外面是冷,而这边是姐姐的《玻璃动物园》,她写下自己纤细过敏的名字

    某种称为挫败的东西,从那么小的岁月就已悄悄开始。

    也许,真的可用闪电照明,余下的黑暗,是突然消失的背影

    也许,忧伤独立于我们,同时独立于音乐之外,它被时间宠坏了,像一只时时伺机的猫——

    在玻璃中间,姐姐把自己想象成一只透明的马,具备易碎品的性质。全部或部分的性质。她那么幻想

    幻想是另一只咬伤手指的猫。而手指

    会像气球一样炸裂。

    易碎品,我也是。生活也是。刺猬和蜗牛也是。甚至老虎也是。

    甚至黄昏和所谓忧伤也是,它们有隐秘的发生

    一遍一遍,我喜欢重复,在重复中加深

    音乐是一扇打开的牢笼,它将那么多玻璃的动物放出来,却将我姐姐用坚硬的方式隔开

    她有一双弄脏的鞋子。

    我被另外的鞋子带到个人的异乡,虽然冬天还无法侵入音乐和骨头

    虽然,我越来越木讷,外表越来越胖。

    一遍一遍,我喜欢重复,在重复中加深:

    易碎品,我也是。刺猬和蜗牛也是。小小的美人鱼也是。她藏匿的刀子也是。夜晚也是,及物和不及物的怀念也是。姐姐也是。

    音乐是一扇打开的牢笼,它放走了一条漫长的河流,一条船,和一树开过的桃花;

    它留下礁石,残破的贝壳和空寂,一座建立于尘土之上的《玻璃动物园》,虚幻与根本无法信任的“快乐”,“幸福”

    而我,像一只深不见底的空杯子

    忧伤已经装入了那么多,可它却一直不见充满。

    注:《玻璃动物园》原为田纳西·威廉斯的话剧。诗中诸多情境和意象也都取自于剧本。

    夏屋,以后

    开花的月份结束了。

    草叶还在大口吸收下午的溽热,我将笨拙和因陋就简从纸箱里变出

    尽管,这并不是什么值得称道的魔法。

    旧工具,把手,生锈的铁壶,被虫咬透的窗户,光线闪烁的玻璃碴……我把干燥的厚灰尘抖落,让它们重新弥漫于——

    “这小屋霉臭如木乃伊的胃。”得承认,我不是一个好的造物主

    我甚至不知道该如何,处理墙皮上露出的灰浆。

    开花的月份结束了。

    但花翅的蚊子还在,显露着尖锐的嘴。能把它们驱赶到哪里?吹走翅膀的魔法一直没有机会学习。以及渗入瓷砖的污渍,以及那条蚯蚓的干尸

    在你到来之前我必须做些处理。得承认

    我不是一个好的造物主,只能因陋就简,只能

    对这些残破修修补补……你来才是新的。我知道你和这些旧物格格不入。你不屑弄脏你的红舞鞋,我知道。

    开花的月份结束了。

    我要弄些花的气息进来,我可以做到。那面平坦些的墙,可以用松枝装饰

    但空出你乳房的位置。我想在这片空荡里再见到它们以及涨起的火焰

    一张床。我会偷偷放入七枚豌豆,不多不少,让你自己找出它们。我不是好的造物主,但绘画的才能似乎还可以用上:

    在你的一侧画下熟睡的猫。打着轻声的鼾,不肯睁眼看见。

    我把它的胡须画长,足够把你缠住,从脚趾处

    一面镜子,我可以透过玻璃重新认识你,让你充满,让你出现两次或者更多。

    要有一块没有破损的毛毯,你来跳舞,你来摇摆,有月亮的夜晚我们就一起飞出去,把红酒倒在通向海滩的路上。

    音乐,多尼策提,赛车乐队,阿黛尔,hello,我们又是陌生人,又是初见

    外面的空地也是你的,你的,只有阳光和雨水可以进入你的领域,我们在上面栽种……我所剩的积蓄将都用来……尽管

    我并不是一个好的造物主。无法无中生有。穷困还一直如影相随。

    开花的月份结束了。

    我把等待塞进了烟里,这足够耗尽我的大半力气。我用另外的力气给你写信:

    “屋顶不漏了。小孩擦着鼻涕,不说话,老待在那儿。”

    “太阳靠得住,它要是没了,我就抽烟。我种了点东西,你能吃的,你来的话,我就剪常青藤,这你清楚,你还拿着钥匙……”

    问题是,绿衣人的自行车已经骑了过去

    问题是,开花的月份结束了。

    注:《夏屋,以后》为尤迪特·海尔曼的小说集书名。其中部分化用了尤迪特·海尔曼小说中的句子和普拉斯的诗句。

    逃 离

    时间每天都是旧的,落满了呛人的灰尘

    早晨醒来,我总得先咳上一阵儿,把有粘度、有霉味的空气吸进肺里

    而他,则团在不断磨牙的梦里酣睡,经历着扭曲的痛苦,仿佛他在搏斗一只长翅膀的怪兽。一朵朵云掠过

    他才不是懂得飞翔的人。他只和酒,酒后的呕吐相依为命。

    时间每天都是旧的,有些凉的太阳也是,尽管它可能出没于海水。

    脚趾伸进旧拖鞋里,我坐在床头

    想起昨天的事,去年的事,更早之前的事——

    昨天和去年也曾这样想过。它们有很强的相似度,就连情绪,我把不自觉的怨怼积攒成灰珍珠,像枚胸针,贴着心脏的位置。一朵朵云掠过

    窗口的桃花谢了,粗大的树干在窗棂上涂上厚厚的影子。

    早餐也是旧的,他从不期待什么新鲜感,何况是在酒后。他咀嚼时的漠然时常让我气愤,尽管从不表现。

    一个旧了的人,一个连自己都没有兴趣的人,一个

    他躺下的位置总有向下的涡流,只是不吞没他,只是把他团着的身躯举在外面,积累着中年的油脂,让它僵硬,枯燥。失掉水份。

    想想吧,折磨过的一觉醒来,我获得了一块发霉的旧木头,并要一直如此,一贯如此……想想吧,四处都是不加修饰的无聊

    只是洋葱可怜。生菜可怜。面包可怜。

    生锈的刀子可怜。差一点,它又切到我呆钝的手指

    他的酣睡是旧的,我根本不用回头。出现在他梦里的怪兽也是旧的

    哪次,不会让他灰头土脸,经历无望的挫败?我根本不想回头看他。

    咬牙切齿的呼吸也是旧的,他总是这样,我感觉头皮的后面总有一根细细的线在不断拉扯,这和他相关,虽然我从来没曾向谁提起。

    嘴和脸,等会儿我叫他起床的头一句话,那种眉头,那种伸出的脚,那种……

    它们早被保存,早已耗尽了鲜气:我的记忆里尽是这样的尸体。

    一朵朵云掠过——我怎么总想到这句?我记得接下来会谈到新娘的花

    “灵魂是安静之处的

    一个新娘,新郎鲜红而健忘,平凡无奇”——

    所谓新娘。所谓新郎。所谓生活。我再次想到咳,鼻孔里涌出油烟的气味

    注:《逃离》,原为艾丽丝·门罗小说集的书名。诗中引语出自于普拉斯的诗《伯克海滨》。

    白色旅馆

    “我梦见树木在强劲的暴风雨中倒下”——灯盏略暗,甚至导致你的声音也因此变轻,仿佛悬浮于空中

    仿佛,它没有词意,只包含有淡然的薄荷。

    白色旅馆。你说,我梦见……

    从一个湿漉漉的梦中醒来,你喃喃说出,理一下沾到水珠的头发

    “我怀疑这一切的真实。我总感觉,自己还在梦中。从一个进入到另一个,用镜子作为转向的过度。我在梦里梦见了同样的灯盏。”

    “我怀疑自己梦见的自己。”你否认,找寻能遮住视觉的树叶,却依旧

    “似乎已经是凌晨。”已经是凌晨,时针做出标识,但它不出现于白色旅馆,此时,白色旅馆不属于世界,只属于——

    天花板上镶嵌着镜子。我用手臂阻挡,我知道你并不希望被它照见。

    “我梦见,树木在强劲的暴风雨中倒下。爱情就像一次又一次真正的死亡。”

    “我梦见了湖水。它将我劈开,从此我就是一个有了破碎感的女人。我捡来所有的碎片,却不能再拼出完整……”

    “我梦见第二夜,山上的教堂仅剩下钟声,而我则沉陷于……”赤裸的肩膀正在抽泣,它有一颗细微的痣

    “I was thinking to myself

    This could be heaven now this could be hell”

    白色旅馆。我们都是此处的囚徒。

    能让你止住哭泣的,也许只有——“风吹雨打的甲板上,风尖叫着发出警报

    一次次倾斜、震惊与战栗,我们迟钝的船,劈开海水,驶入狂怒……”

    不,我是无能的,普拉斯的诗句更是无用,你的哭泣更深

    从喉咙后面的骨骼里发出,从肩胛,从耻骨,仿佛你带电的身体里

    还有一条隐藏的苦河流。“不是吗,我们都是此生患得患失的囚徒,现在,我反而更觉得孤独。连这四周的白色,连同你。

    我知道,我不知道,我分明是在……我丧失了完整,哪怕是局部的。”

    你的声音在缓缓变轻,仿佛可以拉到半空中悬浮,仿佛是

    “似乎已经是凌晨。”你突然,从怀抱中抬起头来。

    注:《白色旅馆》,原为D·M·托马斯长篇小说的书名。诗中部分引语出自于此书或普拉斯的诗句,英文部分的引语“我告诉我自己说,这里或许是天堂也或许是地狱”出自于老鹰乐队的歌曲《加州旅馆》。

    变貌记

    给我的心包上生锈的铁皮。让它不再敏感于……当然,也不会被魔鬼轻易地夺去。

    在非我创造的世界里生活,总感觉,是一场可怕的历险:

    沿途波折,丛林里藏着阴谋和阳谋,明确的刀子和涂在苹果上的毒药。就连吹进耳朵的风,也布满不消散的哀叹

    在非我创造的世界里,我不能战胜,也永远不会。

    向铁皮内的心室塞入木屑,麻木足以充实——进入到中年,我

    只和狭小的苟且纠缠,和肥胖,和脚踝的痛,和颈椎,颈椎里的骨骼,时有时无的欲望,以及

    ……调转光阴,我让自己的眼睛更多内视,配有阻挡“看见”的镜片,克制住不断生长的趋光性

    努力只有个人,沙砾,不波澜的家庭生活,缩在墙壁后的壳里。

    “知我者谓我心忧”,偶尔,我还会胆颤心惊地说出这样的词,彷徨着,但不

    不在黑漆漆的屋里嘶声地呐喊。

    改变我的口腔,管辖住不肯安份的舌头,使用细小的锁,涂上借来的蜜。

    至于牙齿,保留住恐吓的部分,余下的则全部交给咀嚼:米,面,生菜和茶,被催熟的水果和污染过的盐。尽量减少磨损——

    因为恐惧会进一步地败坏它们。

    嗯,需要,在这副面容里加入……不喜不怒,让它不再与深处的神经连接

    而更像是,一副软弱的面具。或许,我会进一步手术,烧断“不甘”的根,它总是让我时有抽搐,显得不得体,并且丑陋。

    在众人间,我谨慎,怯懦,荒芜,顺流而下,手里攥紧最轻的稻草

    在众人之间,稻草当然毫无用处。唾液毫无用处。血液毫无用处。我和王小波、舒尔茨也毫无用处。《大教堂》毫无用处,《铁皮鼓》毫无用处。

    即使它有着震动的声响,即使它,可能……

    在腿里灌入铅质,放缓可能的奔跑,让疲惫慢慢长出根须。肥胖和向上的阶梯令我如此,我身边的空气总是不够。

    空气总是不够——肺部的尘埃越积越厚,它有了固定的形状,早晨的咳

    不会对它造成半点的影响。至于手指:它们粗大,笨拙,使用胶质过多的墨水写作,色泽暗淡。改变最多的肯定不是手指

    而是,布有沟壑的大脑——里面养有太多吞噬的虫子,它们时常把具体的时间和形状特别的词吞掉,它们咬断骨头,它们吸走水流和汁液,将其中的味道变成……

    它们吞噬,它们把吞掉的一切变成水泥,另一种气息。它们繁殖,它们

    创造属于我的《变貌记》。

    渐冻人,一种共同的疾病,一种弥漫于空气中的瘟疫……很不幸,我当然患有此类的时代病,和众多的面孔一起。

    我们会被悄悄冻住,像一块块,运至沙漠边缘的建筑垃圾。

    给心包上生锈的铁皮,让它不再敏感……当然,也不会被魔鬼轻易地夺去。

    注:《变貌记》,原为埃梅长篇小说的书名。

    抵挡太平洋的堤坝

    他们都知道这属于毁灭,一种慢性的,毁灭,像潮水,像缓缓扩散着的癌……只有我的母亲后知后觉。只有我

    和她一起积聚无效的沙子。我们用它来建筑

    抵挡太平洋的堤坝。当然还有树桩,水泥,疲劳,以及在我们的时间里

    已经被融化的那些物质。

    他们都知道这是无效的,但却施以援手,递给我们贝壳的锁链,仿佛有另一个西西弗斯的诞生,哦,她具有了新的母性。

    母亲的双腿沉陷在幻觉的海水里。它在生锈,牡蛎撕掉有了锈迹的皮

    掉落下去。

    ……那时间我正处在另一重的毁灭之中,我的怀里拥有瓷器,拥有生出汁液的乳房,一顶大过年龄的帽子。我不惧怕火焰,我用脚趾试探:所谓痛,所谓伤,所谓裂痕或者,所谓地狱。

    那时间我醉心于此,瓷器们裂痕的样子让我着迷,疼痛其实也是。血液真是一条发育良好的蚯蚓,它甚至比酒更为浓烈,更有弥漫感——只有疼痛能够唤醒我,否则我只会一直在睡。

    那时间,我穿好有了破绽的袜子,然后脱掉。那时间,我赤脚走下燥热的阁楼,让燥热用更直接的方式进入身体:生活是可怕的,而母亲和生活一样可怕

    “她曾经过度地热爱生活”——而我不是。虽然

    我依然会和她一起,积累着那些琐碎而消磨的沙子。

    抵挡太平洋的堤坝……想想或许好笑,但我就生活在这个好笑里面,它就像不断冲刷的水流,而我是鱼。

    跟在后面,我需要吞下多出的盐,苦,涩,被不断泛起的沙子,可食用的或者无法食用的腐质。他们知道这些

    他们的存在就是灾难。就是灾难本身。就是那些黑压压喧闹着的孩子

    偶尔,他们也是这堤坝的部分,早就松动的部分,一起呛满了海水。

    那时间,我讨厌梦里的海水和现实的海水,讨厌有着双腿和在疲惫中睡熟的母亲,讨厌疲惫也讨厌睡熟。我讨厌那匹马,无论是它身上的气息还是死亡,讨厌它尾巴上的泥团和尿渍。我讨厌没完没了的夏天,讨厌没完没了的蚊蝇,讨厌草丛,埋伏在里面的蛇。

    我讨厌蛇和我的肋骨,尽管我并不想控制。我讨厌一切岌岌可危,它总是由诱惑生成,尽管我会品啜其中的水分。我讨厌约瑟夫和让·阿哥斯迪,讨厌所谓的血脉:这真是奇怪的厌倦,可就是如此。

    当然,我也讨厌那个……他带来了另一种危险,留声机,他们知道里面还有什么。我讨厌有花边的帽子,讨厌涂了指甲油的手指,讨厌

    当然,我也享受我的讨厌。我时常和它相处得很好。

    我,我们,这些被强制移植到生活里的人,总是来不及扎根。

    何况是建筑。可用的只有这些:树桩,水泥,疲劳,时间与疾病,不断被冲走的沙子。和巨大的命运比较起来,我和母亲

    我和母亲的泪水,她的眼睛里布满了苍老的品质。

    “她曾过度地热爱着生活”

    “正是她那持续不懈、无可救药的希望,使她变成了对希望本身完全绝望的人”……

    他们知道这些,更早地知道。他们都知道这属于毁灭,一种慢性的,毁灭。

    而我,别无选择地和她站在了一起。

    注:《抵挡太平洋的堤坝》为玛格丽特·杜拉斯的长篇小说的书名。其中的引文也是她的。

    沙之书

    写下,删除,然后重新写下

    我羞愧我的犹豫:那些无可名状的情绪仿若阴霾,在音乐的回旋中起伏

    可是找不到瓶塞。是的,我将自己比喻作一个盛放酒类的容器

    不过,不过里面存放的却是

    络绎着的沙子。

    电脑前。面对时间坐着,我把空虚的词敲在白纸上面

    空虚。它们应当是另外的容器,我听见它们嗡嗡作响,或许

    是一种更为脆弱的物质。再一次使用删除——

    “除了锈迹,我已经将自己慢慢倾空”

    “你的沙制的绳索……”

    是的,所有的词都找不到我,我不在这里。所有的词,都只有骸骨

    它们被交付给背后的魔鬼。

    我将自己比喻作一个盛放酒类的容器其实根源于此:除了沙子,还有殿堂

    肉体的魔鬼刚刚剪掉它有气息的脚趾。我,羞愧于

    我羞愧于我的孤独,不,它是一个有所遮掩的词,已经离开了我的本意

    我的本意,实在难以这样说出。

    因此,只得如此:写下,删除,然后重新写下

    把暗影和心动交给魔鬼,把隐喻给词,让嗡嗡的声响连贯下去

    而我不在这里。被我倾出的只有沙子,它们已经放弃合谋

    ——余下的,未写的部分,才是。

    注:《沙之书》,原为博尔赫斯小说集的书名。“你这沙制的绳索”为乔治·赫伯特的句子,是博尔赫斯《沙之书》的题记。

    相关热词搜索: 书虫 缓慢 转身 组诗

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网