• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 人文社科 > 正文

    《勇敢的船长》译本质量评估

    时间:2020-05-09 07:54:49 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:本文将西班牙巴塞罗那大学翻译能力习得与评价过程研究小组(PACTE小组)翻译能力模式应用于《勇敢的船长》译本质量的评估中,分析侯明古、胡春兰、徐朴、汪成章和高存三译本中存在的误译,并做出客观的评价。首先笔者简要介绍了《勇敢的船长》和PACTE翻译能力模式,其次结合双语能力和语言外能力分析《勇敢的船长》三汉译本中存在的误译现象,增加了误译评析的科学性,最后发现高译本质量最高,侯胡译本质量次之。本文为翻译能力研究提供了一些实际案例,以期促进翻译能力与译本质量评估研究的发展。

    关键词:翻译能力;翻译质量评估;《勇敢的船长》

    中西方交流日益频繁,许多国外优秀文学作品也不断涌入我国。这些作品的译本逐渐问世,翻译热度只增不减,但译本质量却良莠不齐。作为双语文化交流的使者,译者必须具备相应的翻译子能力,才能译出质量上乘的佳作。PACTE小组提出了迄今为止最为全面的翻译能力模式。[1] 他们认为翻译能力包括工具使用能力、策略能力、双语能力、翻译专业知识能力和相关的心理—生理因素。[2]如果译者缺乏相关子能力会严重影响翻译的质量。

    近年来,鲁德亚德·吉卜林的儿童小说《勇敢的船长》备受欢迎,目前已拥有不下10种中文译本。但这些译本中出现了许多搭配不当甚至误译的现象,这严重妨碍了少年儿童的阅读,影响他们对这部极具教育意义小说精髓的吸收。《勇敢的船长》这部小说在1999年被首次译成中文,是由我国著名翻译家侯明古和胡春兰共同完成的。自2010年以來随着读者阅读需求的增长,重译本不断问世,仅在2013年译本就出现四个之多,在众多译本中如何选择高质量并且符合儿童阅读风格的译本就成为读者的难题。本文将以1999年的初译本、2010年徐朴、汪成章译本和2013年高存译本为例,在PACTE翻译能力模式中双语能力和语言外能力的基础上对其汉译本进行质量评估,一方面可对《勇敢的船长》汉译本的翻译质量做出评价,另一方面也可验证该模式的可行性和操作性。

    一、PACTE翻译能力模式

    PACTE小组自成立以来,也一直致力于翻译能力的研究,早期他们首次提出的翻译能力模式包括6中翻译子能力:双语交际能力、语言外能力、专业操作能力、转换能力、以及之前的研究中未曾设计的策略能力和心理生理能力。[3]2000年,他们又进行了一些修订,修订过的翻译能力模式包括5种子能力以及心理-生理要素。子能力分别是:双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具使用能力和策略能力。[4]其中语言外能力和翻译知识能力属于陈述性知识,而工具使用能力、策略能力和双语能力都属于程序性知识,且策略能力被置于中心位置。[5]笔者认为相对于其他翻译能力模式而言,PACTE翻译能力模式划分细致,对于翻译能力评估方面实际操作性强,可以用来评判译本的翻译质量。

    本文将PACTE 翻译能力模式应用于《勇敢的船长》三个中译本的质量评估过程中,主要从双语能力和语言外能力两方面论述分析三译本的质量。

    二、误译分析

    PACTE小组所提出的是迄今为止最为全面、最具影响力的翻译能力习得与评估模式。目前关于文学翻译的研究不胜枚举,但以PACTE翻译能力模式为理论基础的研究尚在少数。本文将PACTE翻译能力模式中的双语能力和语言外能力应用于《勇敢的船长》三汉译本中,评析三汉译本中出现的典型误译现象。

    (一) 双语能力的缺失

    双语能力是由语用知识、社会文化知识、语法知识和词汇知识构成、确保双语顺利交流的过程性知识,是翻译过程中必不可缺少的能力。它既包括对源语文本的理解,同样也包括对目的语的准确应用。这就要求译者在翻译的过程中,既要深入理解原文,更要仔细斟酌目的语的措辞,从而提高翻译质量。以下《勇敢的船长》两汉译本中的误译现象便暴露了译者此方面能力的不足。

    例1. “Well,I"m so’s to be that kind o"animal called second mate this trip. Ain"t you most through with that triple-invoiced college of yours?”

    候胡译:“嗯,这次出海我就要当那个叫‘二副’的玩艺儿了。你也快上完那个要交三份钱的大学生了吧?”

    徐汪译:“啊,这次出海我刚当上那种叫二副的倒霉角色。你那像三重唱一样烦人的大学生活也快结束了吧?”

    高译:“嗯,也就是这趟出海混上了个二副当当吧!你呢,都上了三年大学了,快毕业了吧?”

    分别几年之后哈维与丹再次相见,此时哈维正在斯坦福大学读书,而丹也在哈维父亲公司的船队上打磨了一段时间。此例中两个译本对于 “triple-invoiced”的译法大相径庭,第一个译本翻译为“三份钱”,而第二个译本译为“三重唱一样烦人的”。查阅《牛津高阶英汉词典》 (Oxford Advanced learner"s English-Chinese Dictionary),可以发现“invoice”名词的意思是:a list of goods that have been sold,work that has been done etc.,showing what you must pay,而动词的意思是:to write or send sb. a bill for work you have done or goods you have provided。《勇敢的船长》汉译本的受众是十几岁的青少年,英语基础相对薄弱,他们并不能了解 “invoice”具有“发票”意思。因此这些读者很难理解“三份钱”的意思,而且心中会对“三份钱”存有疑虑。译本一译者虽然理解了原文的意思,但却采取了纯粹直译的方法,没有考虑汉语语境,影响了双语的顺利交流。相较于译本一,译本二完全曲解了原文。词典释义中看得出 “invoice”根本就没有“唱”的意思,而这种翻译极大可能是译者将 “invoiced”当成与它十分相近的 “voiced” ,笔者怀疑译本二译者双语两方面都存在严重欠缺,不仅完全歪曲了原文意思,汉语的表达也不准确,降低了汉译本的可接受性和可读性。两译本译者们在翻译的过程中都没有仔细阅读并斟酌原文,在双语转换的过程中也没有注重汉语语法知识和词汇知识的构成。因此两译本质量都不高,但译本二更逊色。笔者认为高译本中“三年的”的译法更切合原文意思与汉语表达,此译本质量最佳。

    译者双语子能力欠缺,还会使得译文表达失当,出现一些错误的汉语搭配。下面一例中就存在译者汉语功底薄弱,导致译文表达拗口的现象。

    (二)语言外能力的缺失

    语言外能力主要指隐性和显性的陈述性知识,包括常识性知识、专门领域知识、双文化知识和百科知识。《勇敢的船长》两汉译本中,也存在译者缺乏相关常识性知识和百科知识而导致的误译。

    例2. He grew libellous about phosphates;he dragged greasy“Orange Judd”books from his bunk and intoned them,wagging his finger at Hargenuinely pained when Harvey,to whom it was all Greek.

    候胡译:他大讲磷肥的坏话,还从床头拽出一本油迹斑斑的《贾德说橘》,对哈维晃着手指头吟送起来,哈维听起来就像天书。

    徐汪译:他一提到化肥就禁不住大肆攻击,他从铺位上抽出一些油腻腻的书,多半是橘子大王贾德的著作,拿腔拿调地读起来,还朝哈维直摇晃手指头,哈维却一句也听不懂。

    高译:每次提到磷肥,他都忍不住要恶语攻击一番。他从铺盖底下,抽出几本油迹斑斑的书,那是奥朗治·贾德出版社出版的农业书籍,他打开书,一边拿腔拿调地念着。一边煞有介事地冲哈维摇晃着手指头,怎奈哈维对此一窍不通,了无兴趣。

    渔船上遇到暴风雨,大家都没事干就开始讲故事,萨尔托斯就喜欢讲一些农耕的事,而对于“Orange Judd”两个译本相去甚远。搜索维基百科, (1)“‘Orange Judd’:Wesleyan"s Orange Judd Hall of Natural Science at around 1890,where the country"s first agricultural experiment station was organized. (2)Orange Judd(July26,1822-December27,1892) was an American agricultural chemist, editor and publisher.”由此可以看出,“Orange Judd” 可能是出版社,也可能是指一個人。但是第一个译本,认为“Orange Judd” 是这本书的名字,在英语中书名的打印体是斜体,而原文中只加了引号并没有斜体,而且也没有叫做《贾德说橘》的书,由此可以判断“Orange Judd”并不是书名。在第二个译本中,译者认为“Orange”是贾德的别称,前文提到的书是贾德的作品,但维基百科释义中“Orange Judd” 是一个农业化学家,编辑和出版人,并不是一个作家。并且在原文中“Orange Judd” 本身就有引号,所以它应该不是单纯指一个人,而只能是高译本中“奥治朗·贾德出版社出版的农业书籍”。奥治朗·贾德出版社位于美国纽约,主要出版农业相关书籍。此例中前几位译者完全不了解奥治朗·贾德出版社,对于英文中常识性知识和百科知识掌握欠缺,以至于出现了此类误译。

    三、结语

    作为一名译者,必须要具备各项翻译子能力,在翻译的过程中充分调动和发挥各项子能力,才能译出质量上乘的译本。本文所选取的《勇敢的船长》三汉译本中,就是由于译者们缺乏相应的子能力,才会导致误译的频繁出现。上述所节选的例子都是比较典型的错误,两译本中都还有很多表述欠妥和误译现象,总体而言高译本质量上乘,候胡译本的质量较高。《勇敢的船长》被收录于《牛津世界经典》文学名著中,是全世界青少年读者的精神食粮。这些误译会严重影响读者的阅读,很多时候会误导读者,获取一些错误信息,起不到文学作品应有传承教化的作用。

    参考文献:

    [1]PACTE. 2003. Building a translation competence model [A]. In Alves,F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins. 43-66.

    [2] PACTE. 2005. Investigationg translation competence: Conceptual and methodological issues [J]. Meta 50: 609-618.

    [3] 仝亚辉. 2010. PACTE翻译能力模式研究[J]. 解放军外国语学院学报,(5): 88-93.

    [4] 王传英.2012.从“自然译者”到“PACTE模型”:西方翻译能力研究管窥.中国科技翻译,(4):32-35.

    [5] 王振亚. 2012. 翻译能力新探. 当代外语研究. (3):43-47.

    [6] Wikipedia. 2017. Orange Judd .2017. https://en.wikipedia.org/wiki/Orange_Judd. 2017

    [7] 吉卜林. 1999. 勇敢的船长[M]. 胡春兰, 侯明古译. 北京: 人民文学出版社.

    [8] 吉卜林. 2010.勇敢的船长[M]. 徐朴, 汪成章译.  武汉: 湖北教育出版社.

    [9]吉卜林. 2013. 勇敢的船长[M]. 高存译. 北京: 外语教学与研究出版社.

    相关热词搜索: 译本 船长 勇敢 评估 质量

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网